future: Difference between revisions

From LSJ

ἔξαψις σφοδρὰ μετὰ πολλῆς βίας πίπτουσα ἐπὶ γῆς → a violent flare-up falling on the ground with great force, thunder and lightning

Source
(CSV4)
m (Text replacement - "<b class="b2">Frag.</b>" to "''Frag.''")
Line 7: Line 7:
<b class="b2">Future generations</b>: P. and V. οἱ [[ἔπειτα]], P. οἱ ἐπιγιγνόμενοι, V. ὕστεροι, οἱ, μεθύστεροι, οἱ, οἱ ἐπίσποροι, ἔκγονα, τά.
<b class="b2">Future generations</b>: P. and V. οἱ [[ἔπειτα]], P. οἱ ἐπιγιγνόμενοι, V. ὕστεροι, οἱ, μεθύστεροι, οἱ, οἱ ἐπίσποροι, ἔκγονα, τά.
'''subs.'''
'''subs.'''
P. and V. ὁ μέλλων χρόνος, ὁ λοιπὸς [[χρόνος]], τὸ μέλλον, τὰ μέλλοντα, V. τοὐπιόν (Eur., <b class="b2">Frag.</b>).
P. and V. ὁ μέλλων χρόνος, ὁ λοιπὸς [[χρόνος]], τὸ μέλλον, τὰ μέλλοντα, V. τοὐπιόν (Eur., ''Frag.'').
<b class="b2">For the sake of the future</b>: P. τῶν ἐπιόντων [[ἕνεκα]] (Dem. 423).
<b class="b2">For the sake of the future</b>: P. τῶν ἐπιόντων [[ἕνεκα]] (Dem. 423).
<b class="b2">In the future</b>: P. ἐν τῷ [[ἔπειτα]].
<b class="b2">In the future</b>: P. ἐν τῷ [[ἔπειτα]].
<b class="b2">For the future</b>: P. and V. τοῦ λοιποῦ χρόνου (Thuc. 8, 29), P. εἰς τὸν [[ἔπειτα]] χρόνον, εἰς τὸν ἐπίλοιπον χρόνον, V. χρόνον τὸν μέλλοντα, τὸν λοιπὸν χρόνον, εἰς τὸ λοιπόν, Ar. and V. τὸ λοιπόν.
<b class="b2">For the future</b>: P. and V. τοῦ λοιποῦ χρόνου (Thuc. 8, 29), P. εἰς τὸν [[ἔπειτα]] χρόνον, εἰς τὸν ἐπίλοιπον χρόνον, V. χρόνον τὸν μέλλοντα, τὸν λοιπὸν χρόνον, εἰς τὸ λοιπόν, Ar. and V. τὸ λοιπόν.
<b class="b2">Of the future he takes no heed</b>: V. τοὐπίσω δʼ οὐδὲν σκοπεῖ (Eur., <b class="b2">Frag.</b>).
<b class="b2">Of the future he takes no heed</b>: V. τοὐπίσω δʼ οὐδὲν σκοπεῖ (Eur., ''Frag.'').
}}
}}

Revision as of 11:00, 7 August 2017

English > Greek (Woodhouse)

woodhouse 351.jpg

adj.

P. and V. μέλλων, P. ἐσόμενος. Coming directly: P. and V. ἐπιών. A future life of happiness awaits him: V. ὁ δʼ ἐπιών νιν βίοτος εὐδαίμων μένει (Eur., Or. 1659). Future (time): P. and V. λοιπός, μέλλων, P. ἐπίλοιπος. Future generations: P. and V. οἱ ἔπειτα, P. οἱ ἐπιγιγνόμενοι, V. ὕστεροι, οἱ, μεθύστεροι, οἱ, οἱ ἐπίσποροι, ἔκγονα, τά. subs. P. and V. ὁ μέλλων χρόνος, ὁ λοιπὸς χρόνος, τὸ μέλλον, τὰ μέλλοντα, V. τοὐπιόν (Eur., Frag.). For the sake of the future: P. τῶν ἐπιόντων ἕνεκα (Dem. 423). In the future: P. ἐν τῷ ἔπειτα. For the future: P. and V. τοῦ λοιποῦ χρόνου (Thuc. 8, 29), P. εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον, εἰς τὸν ἐπίλοιπον χρόνον, V. χρόνον τὸν μέλλοντα, τὸν λοιπὸν χρόνον, εἰς τὸ λοιπόν, Ar. and V. τὸ λοιπόν. Of the future he takes no heed: V. τοὐπίσω δʼ οὐδὲν σκοπεῖ (Eur., Frag.).