ἀμερσίγαμος: Difference between revisions
From LSJ
Κακοῦ γὰρ ἀνδρὸς δῶρ' ὄνησιν οὐκ ἔχει → Nil utilitatis improbi in donis viri → Geschenke eines Schurken sind nicht von Gewinn
(6_17) |
(big3_3) |
||
Line 15: | Line 15: | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἀμερσίγᾰμος''': -ον, ὁ ἀποστερῶν τινα τοῦ γαμηλίου δεσμοῦ, Νόνν. Δ. 7. 226. | |lstext='''ἀμερσίγᾰμος''': -ον, ὁ ἀποστερῶν τινα τοῦ γαμηλίου δεσμοῦ, Νόνν. Δ. 7. 226. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=(ἀμερσίγᾰμος) -ον<br /><br /><b class="num">• Prosodia:</b> [-ῐ-]<br />[[que priva de o impide las bodas]] ἀμερσιγάμῳ Κρόνος ἅρπῃ μήδεα πατρός ἔτεμνεν Crono cortó los genitales de su padre con una hoz que impide las bodas</i> Nonn.<i>D</i>.7.226, ἀ. κεραυνός del rayo de Zeus que consumió a Sémele y puso fin a su γάμος Nonn.<i>D</i>.8.372. | |||
}} | }} |
Revision as of 12:11, 21 August 2017
English (LSJ)
ον,
A robbing of wedlock, Nonn.D.7.226.
German (Pape)
[Seite 122] der Hochzeit beraubend, Nonn. D. 7. 226. 8, 372.
Greek (Liddell-Scott)
ἀμερσίγᾰμος: -ον, ὁ ἀποστερῶν τινα τοῦ γαμηλίου δεσμοῦ, Νόνν. Δ. 7. 226.
Spanish (DGE)
(ἀμερσίγᾰμος) -ον
• Prosodia: [-ῐ-]
que priva de o impide las bodas ἀμερσιγάμῳ Κρόνος ἅρπῃ μήδεα πατρός ἔτεμνεν Crono cortó los genitales de su padre con una hoz que impide las bodas Nonn.D.7.226, ἀ. κεραυνός del rayo de Zeus que consumió a Sémele y puso fin a su γάμος Nonn.D.8.372.