ὑσμίνηνδε: Difference between revisions

From LSJ

Νόμιζε γήμας δοῦλος εἶναι διὰ βίου → Uxore ducta vivere ut servus para → Nimm eine Frau und sei ihr Knecht ein Leben lang

Menander, Monostichoi, 382
(4b)
m (Text replacement - ", -δε." to ", -δε.")
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br />dans la mêlée <i>avec mouv.</i><br />'''Étymologie:''' [[ὑσμίνη]], -δε.
|btext=<i>adv.</i><br />dans la mêlée <i>avec mouv.</i><br />'''Étymologie:''' [[ὑσμίνη]], [[-δε]].
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ὑσμίνηνδε:''' (ῑ) adv. в бой ([[ἰέναι]] Hom.).
|elrutext='''ὑσμίνηνδε:''' (ῑ) adv. в бой ([[ἰέναι]] Hom.).
}}
{{pape
|ptext=<i>in die [[Schlacht]], Il</i>. 2.477.
}}
}}

Latest revision as of 15:52, 8 December 2022

French (Bailly abrégé)

adv.
dans la mêlée avec mouv.
Étymologie: ὑσμίνη, -δε.

Russian (Dvoretsky)

ὑσμίνηνδε: (ῑ) adv. в бой (ἰέναι Hom.).

German (Pape)

in die Schlacht, Il. 2.477.