κάκαλα: Difference between revisions
οὕτω τι βαθὺ καὶ μυστηριῶδες ἡ σιγὴ καὶ νηφάλιον, ἡ δὲ μέθη λάλον → silence is something profound and mysterious and sober, but drunkenness chatters
(2b) |
(1b) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''κάκαλα:''' τά (= τείχη) стены Aesch. | |elrutext='''κάκαλα:''' τά (= τείχη) стены Aesch. | ||
}} | |||
{{etym | |||
|etymtx=Grammatical information: n. pl.<br />Meaning: <b class="b3">τείχη</b>. <b class="b3">Αἰσχύλος Νιόβῃ</b> (Fr. 166) H.<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: - Uncertain hypothesis of Solmsen Wortforsch. 215: zu <b class="b3">ποδο-κάκκη</b> <b class="b2">piece of wood in which the feet of prisonners were kept</b> (Leges ap. Lys. et D., Pl. Com. 249, sch. [not in LSJ]), also written <b class="b3">-κάκη</b> (after <b class="b3">κακός</b>? cf. Harp. u. H. s. v.). (He also compares [[κιγκλίς]] <b class="b2">lattice (door)</b> and Skt. <b class="b2">káñcate</b> [[bind]] (gramm.), <b class="b2">kañcuka-</b> [[Panzer]], [[Wams]], [[Mieder]], Lith. <b class="b2">kinkýti</b> [[schirren]], [[anspannen]], with Lat. [[cingō]] [[girdle]] etc.; W.-Hofmann s. [[cingō]], Pok. 565; on <b class="b2">kañcuka-</b> s. Mayrhofer Wb. s. v.). Chantraine comments "rapprochement en l'air". | |||
}} | }} |
Revision as of 01:53, 3 January 2019
German (Pape)
[Seite 1298] τά, = τείχη, Aesch. bei Hesych. u. Phot.
Russian (Dvoretsky)
κάκαλα: τά (= τείχη) стены Aesch.
Frisk Etymological English
Grammatical information: n. pl.
Meaning: τείχη. Αἰσχύλος Νιόβῃ (Fr. 166) H.
Origin: XX [etym. unknown]
Etymology: - Uncertain hypothesis of Solmsen Wortforsch. 215: zu ποδο-κάκκη piece of wood in which the feet of prisonners were kept (Leges ap. Lys. et D., Pl. Com. 249, sch. [not in LSJ]), also written -κάκη (after κακός? cf. Harp. u. H. s. v.). (He also compares κιγκλίς lattice (door) and Skt. káñcate bind (gramm.), kañcuka- Panzer, Wams, Mieder, Lith. kinkýti schirren, anspannen, with Lat. cingō girdle etc.; W.-Hofmann s. cingō, Pok. 565; on kañcuka- s. Mayrhofer Wb. s. v.). Chantraine comments "rapprochement en l'air".