μανδαλωτόν: Difference between revisions

From LSJ

οὐ βούλομαι δυσχερὲς εἰπεῖν οὐδὲν ἀρχόμενος τοῦ λόγου, οὗτος δ' ἐκ περιουσίας μου κατηγορεῖ → for me—but I wish to say nothing untoward at the beginning of my speechwhereas he prosecutes me from a position of advantage | but for me—I do not wish to say anything harsh at the beginning of the speech, but he prosecutes me from a position of strength

Source
(3)
 
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)«([\p{Cyrillic}\s]+)»" to "«$1»")
 
Line 1: Line 1:
{{elru
{{elru
|elrutext='''μανδᾰλωτόν:''' τό (sc. [[φίλημα]]) «запирающий», т. е. сладострастный поцелуй Arph.
|elrutext='''μανδᾰλωτόν:''' τό (sc. [[φίλημα]]) «[[запирающий]]», т. е. сладострастный поцелуй Arph.
}}
}}

Latest revision as of 09:05, 20 August 2022

Russian (Dvoretsky)

μανδᾰλωτόν: τό (sc. φίλημα) «запирающий», т. е. сладострастный поцелуй Arph.