isto: Difference between revisions

From LSJ

πείθεται πᾶς ἥδιον ἢ βιάζεται (Dio Cassius, Historiae Romanae 8.36.3) → it's always more pleasant to be persuaded than to be forced

Source
m (Text replacement - ":: ([\w\s'-]+)([,;]) ([\w\s'-]+)([,;]) ([\w\s'-]+)([,;]) ([\w\s'-]+)([,;]) ([\w\s'-]+) }}" to ":: $1$2 $3$4 $5$6 $7$8 $9 }}")
(CSV2 import)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
Line 11: Line 11:
{{Georges
{{Georges
|georg=(1) istō<sup>1</sup>, Adv. ([[iste]]), I) [[dahin]], dorthin, [[bes]]. [[dahin]], wo du bist ([[ihr]] seid), an deinen (euren) [[Ort]], in deine (eure) [[Gegend]] ([[von]] dem Orte, wo [[sich]] der Angeredete, in Briefen der [[Empfänger]] [[des]] Briefes, befindet), [[isto]] [[intro]] abire, Plaut.: [[isto]] venire, Cic.: [[isto]] proficisci, Planc. in Cic. ep.: [[isto]] excurrere, Plin. ep.: [[isto]] [[usque]] penetrasse, Plin. ep. 4, 12, 7. – II) übtr., dahinein, darein, admiscere alqm, Cic. ad Q. fr. 3, 1, 3. § 9.<br />'''(2)''' [[isto]]<sup>2</sup>, āre, s. 1. [[sto]]a. E..
|georg=(1) istō<sup>1</sup>, Adv. ([[iste]]), I) [[dahin]], dorthin, [[bes]]. [[dahin]], wo du bist ([[ihr]] seid), an deinen (euren) [[Ort]], in deine (eure) [[Gegend]] ([[von]] dem Orte, wo [[sich]] der Angeredete, in Briefen der [[Empfänger]] [[des]] Briefes, befindet), [[isto]] [[intro]] abire, Plaut.: [[isto]] venire, Cic.: [[isto]] proficisci, Planc. in Cic. ep.: [[isto]] excurrere, Plin. ep.: [[isto]] [[usque]] penetrasse, Plin. ep. 4, 12, 7. – II) übtr., dahinein, darein, admiscere alqm, Cic. ad Q. fr. 3, 1, 3. § 9.<br />'''(2)''' [[isto]]<sup>2</sup>, āre, s. 1. [[sto]]a. E..
}}
{{LaZh
|lnztxt=isto. ''adv''. :: [[往此處]]
}}
}}

Latest revision as of 20:16, 12 June 2024

Latin > English

isto ADV :: thither, to you, to where you are; in that matter; to the point you reached

Latin > English (Lewis & Short)

istō: adv. iste,
I thither, with reference to the place where the person addressed is.
I Lit., of place: do fidem, si omittis, isto me intro ituram, quo jubes, Plaut. Mil. 2, 5, 45: isto venire, Cic. Fam. 9, 16, 22; 10, 17, 4: peream si minima causa est properandi isto mihi, id. ib. 8, 15, 5; 10, 17, 2: isto usque penetrasse, Plin. Ep. 4, 12, 7.—
II Transf., thereinto, in that thing: Trebatium meum, quod isto admisceas, nihil est, Cic. Q. Fr. 3, 1, 3, § 9; v. iste.

Latin > French (Gaffiot 2016)

istō,¹³ là où tu es [mouvt] : Cic. Fam. 9, 16, 22 ; 10, 17, 4, etc. || [fig.] = ad istam rem, in istam rem Cic. Q. 3, 1, 9.

Latin > German (Georges)

(1) istō1, Adv. (iste), I) dahin, dorthin, bes. dahin, wo du bist (ihr seid), an deinen (euren) Ort, in deine (eure) Gegend (von dem Orte, wo sich der Angeredete, in Briefen der Empfänger des Briefes, befindet), isto intro abire, Plaut.: isto venire, Cic.: isto proficisci, Planc. in Cic. ep.: isto excurrere, Plin. ep.: isto usque penetrasse, Plin. ep. 4, 12, 7. – II) übtr., dahinein, darein, admiscere alqm, Cic. ad Q. fr. 3, 1, 3. § 9.
(2) isto2, āre, s. 1. stoa. E..

Latin > Chinese

isto. adv. :: 往此處