ἐκτοπίζω: Difference between revisions
Πρὸς υἱὸν ὀργὴν οὐκ ἔχει χρηστὸς πατήρ → Boni parentis ira nulla in filium → Ein guter Vater zürnt nicht gegen seinen Sohn
(5) |
(13_7_1) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=e)ktopi/zw | |Beta Code=e)ktopi/zw | ||
|Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">remove from</b> a place, <span class="bibl"><span class="title">PTeb.</span>38.18</span> (ii B.C., Pass.), etc.; <b class="b3">ἐ</b>. <b class="b3">ἑαυτούς</b> <b class="b2">take</b> themselves <b class="b2">off</b>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Mir.</span>842b12</span>, <span class="bibl">Plb.1.74.7</span>, <span class="bibl">LXX <span class="title">2 Ma.</span> 8.13</span>; <b class="b3">ἐκτετοπισμένα</b> <b class="b2">remote regions</b>, <span class="bibl">Str.3.4.19</span>; <b class="b3">Ὅμηρος ἐκτοπίζει τὸν Ἰάσονος πλοῦν</b> Sch.<span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>4.370</span>, cf. <span class="bibl">Max.Tyr.14.2</span>; <b class="b3">ἄνθρωποι -τετοπισμένοι τῆς καθ' ἡμᾶς οἰκουμένης</b> <b class="b2">outside the bounds of</b> our world, <span class="bibl">Procl.<span class="title">in Cra.</span>p.74P.</span> </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> metaph., <b class="b3">ἐ. εἰς μῦθον</b> <b class="b2">pervert</b> into a fable, <span class="bibl">Str.4.1.7</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> intr., <b class="b2">take oneself from a place, go abroad</b>, like [[ἀποδημέω]], οἱ ἐκτοπίζοντες τύραννοι ἀπὸ τῆς οἰκείας <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1314b9</span>, etc.; of birds of passage and fish, <b class="b2">to migrate</b>, <span class="bibl">Id.<span class="title">HA</span>600a14</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> metaph., of a speaker, <b class="b2">travel far</b>, <span class="bibl">Id.<span class="title">Rh.</span>1414b28</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> <b class="b2">avoid, shun</b>, τὸν πολιτισμόν <span class="bibl">D.L.4.39</span>.</span> | |Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">remove from</b> a place, <span class="bibl"><span class="title">PTeb.</span>38.18</span> (ii B.C., Pass.), etc.; <b class="b3">ἐ</b>. <b class="b3">ἑαυτούς</b> <b class="b2">take</b> themselves <b class="b2">off</b>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Mir.</span>842b12</span>, <span class="bibl">Plb.1.74.7</span>, <span class="bibl">LXX <span class="title">2 Ma.</span> 8.13</span>; <b class="b3">ἐκτετοπισμένα</b> <b class="b2">remote regions</b>, <span class="bibl">Str.3.4.19</span>; <b class="b3">Ὅμηρος ἐκτοπίζει τὸν Ἰάσονος πλοῦν</b> Sch.<span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>4.370</span>, cf. <span class="bibl">Max.Tyr.14.2</span>; <b class="b3">ἄνθρωποι -τετοπισμένοι τῆς καθ' ἡμᾶς οἰκουμένης</b> <b class="b2">outside the bounds of</b> our world, <span class="bibl">Procl.<span class="title">in Cra.</span>p.74P.</span> </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> metaph., <b class="b3">ἐ. εἰς μῦθον</b> <b class="b2">pervert</b> into a fable, <span class="bibl">Str.4.1.7</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> intr., <b class="b2">take oneself from a place, go abroad</b>, like [[ἀποδημέω]], οἱ ἐκτοπίζοντες τύραννοι ἀπὸ τῆς οἰκείας <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1314b9</span>, etc.; of birds of passage and fish, <b class="b2">to migrate</b>, <span class="bibl">Id.<span class="title">HA</span>600a14</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> metaph., of a speaker, <b class="b2">travel far</b>, <span class="bibl">Id.<span class="title">Rh.</span>1414b28</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> <b class="b2">avoid, shun</b>, τὸν πολιτισμόν <span class="bibl">D.L.4.39</span>.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0782.png Seite 782]] von einem Orte wegbringen, <b class="b2">entfernen</b>, ἑαυτούς Arist. Mirab. 126; Pol. 1, 74, 8; εἰς μῦθον ἐκτ., in eine wunderliche Fabel verkehren, Strabon. 4, 1, 7. – Häufiger <b class="b2">sich entfernen, auswandern</b>, Arist. pol. 5, 11; [[μακράν]] H. A. 4, 8, öfter; vom Redner: vom Thema sich entfernen, rhet. 3, 14, u. so oft bei Sp. – Die alten Alexandrin. Homeriker gebrauchten das Wort besonders von der Irrfahrt des Odysseus, um zu bezeichnen, daß Homer sich die Abenteuer derselben nicht als an bestimmten, bekannten Orten, etwa in den Gegenden Unteritaliens u. Siciliens bestanden vorstelle, sondern im freien Spiele der Phantasie diese ganze [[πλάνη]] nur ganz allgemein in die ihm noch durchaus unbekannten Gegenden westlich von Griechenland verlege. In diesem Sinne sagte man ἡ [[πλάνη]] γέγονε [[πόῤῥω]] που ἐν ἐκτετοπισμένοις τόποις ἀορίστοις, ἐκτετοπισμένη φαίνεται ἡ [[πλάνη]] τοῦ Ὀδυσσέως, ἐκτετοπισμένην που καὶ ἐσχάτην τὴν τῶν Φαιάκων χώραν u. dgl. S. Lehrs Aristarch. ed. 2 p. 244 – 249 Sengebusch Homer. diss. 1 p. 42. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:13, 2 August 2017
English (LSJ)
A remove from a place, PTeb.38.18 (ii B.C., Pass.), etc.; ἐ. ἑαυτούς take themselves off, Arist.Mir.842b12, Plb.1.74.7, LXX 2 Ma. 8.13; ἐκτετοπισμένα remote regions, Str.3.4.19; Ὅμηρος ἐκτοπίζει τὸν Ἰάσονος πλοῦν Sch.Pi.P.4.370, cf. Max.Tyr.14.2; ἄνθρωποι -τετοπισμένοι τῆς καθ' ἡμᾶς οἰκουμένης outside the bounds of our world, Procl.in Cra.p.74P. 2 metaph., ἐ. εἰς μῦθον pervert into a fable, Str.4.1.7. II intr., take oneself from a place, go abroad, like ἀποδημέω, οἱ ἐκτοπίζοντες τύραννοι ἀπὸ τῆς οἰκείας Arist.Pol.1314b9, etc.; of birds of passage and fish, to migrate, Id.HA600a14. 2 metaph., of a speaker, travel far, Id.Rh.1414b28. III avoid, shun, τὸν πολιτισμόν D.L.4.39.
German (Pape)
[Seite 782] von einem Orte wegbringen, entfernen, ἑαυτούς Arist. Mirab. 126; Pol. 1, 74, 8; εἰς μῦθον ἐκτ., in eine wunderliche Fabel verkehren, Strabon. 4, 1, 7. – Häufiger sich entfernen, auswandern, Arist. pol. 5, 11; μακράν H. A. 4, 8, öfter; vom Redner: vom Thema sich entfernen, rhet. 3, 14, u. so oft bei Sp. – Die alten Alexandrin. Homeriker gebrauchten das Wort besonders von der Irrfahrt des Odysseus, um zu bezeichnen, daß Homer sich die Abenteuer derselben nicht als an bestimmten, bekannten Orten, etwa in den Gegenden Unteritaliens u. Siciliens bestanden vorstelle, sondern im freien Spiele der Phantasie diese ganze πλάνη nur ganz allgemein in die ihm noch durchaus unbekannten Gegenden westlich von Griechenland verlege. In diesem Sinne sagte man ἡ πλάνη γέγονε πόῤῥω που ἐν ἐκτετοπισμένοις τόποις ἀορίστοις, ἐκτετοπισμένη φαίνεται ἡ πλάνη τοῦ Ὀδυσσέως, ἐκτετοπισμένην που καὶ ἐσχάτην τὴν τῶν Φαιάκων χώραν u. dgl. S. Lehrs Aristarch. ed. 2 p. 244 – 249 Sengebusch Homer. diss. 1 p. 42.