ὀκριάω: Difference between revisions

From LSJ

Καλὸν τὸ θνῄσκειν, οἷς ὕβριν τὸ ζῆν φέρει → Quis foeda vita restat, his pulchrum est mori → Wem das Leben Schmach bringt, dem ist Sterben schön

Menander, Monostichoi, 291
(13_4)
 
(Bailly1_4)
Line 1: Line 1:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0316.png Seite 316]] rauh, scharf machen, nur pass.; übertr., vom Zorn, πανθυμαδὸν ὀκριόωντο Od. 18, 33, in vollem Zorne wurden sie gegen einander aufgebracht, VLL. erkl. ἐτραχύνοντο, ὠργίζοντο; Lycophr. 545 hat danach gebildet ὠκριωμένος, aufgebracht, wie von [[ὀκριόω]].
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0316.png Seite 316]] rauh, scharf machen, nur pass.; übertr., vom Zorn, πανθυμαδὸν ὀκριόωντο Od. 18, 33, in vollem Zorne wurden sie gegen einander aufgebracht, VLL. erkl. ἐτραχύνοντο, ὠργίζοντο; Lycophr. 545 hat danach gebildet ὠκριωμένος, aufgebracht, wie von [[ὀκριόω]].
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />exciter, irriter ; <i>Pass.</i> ὀκριάομαι-ῶμαι (<i>impf. épq. 3ᵉ pl.</i> ὀκριάωντο) être irrité, exaspéré.<br />'''Étymologie:''' ὄκρις.
}}
}}

Revision as of 20:04, 9 August 2017

German (Pape)

[Seite 316] rauh, scharf machen, nur pass.; übertr., vom Zorn, πανθυμαδὸν ὀκριόωντο Od. 18, 33, in vollem Zorne wurden sie gegen einander aufgebracht, VLL. erkl. ἐτραχύνοντο, ὠργίζοντο; Lycophr. 545 hat danach gebildet ὠκριωμένος, aufgebracht, wie von ὀκριόω.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
exciter, irriter ; Pass. ὀκριάομαι-ῶμαι (impf. épq. 3ᵉ pl. ὀκριάωντο) être irrité, exaspéré.
Étymologie: ὄκρις.