ἐπικαμπή: Difference between revisions
From LSJ
Ἔπαινον ἕξεις, ἂν κρατῇς, ὧν δεῖ κρατεῖν → Laus est, si, quibus est imperandum, tu imperes → Lob hast du, wenn du herrschst, worüber zu herrschen gilt
(5) |
(13_2) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=e)pikamph/ | |Beta Code=e)pikamph/ | ||
|Definition=ἡ, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">bend, return</b> or <b class="b2">angle</b> of a building, <span class="bibl">Hdt.1.180</span> (pl.), <span class="title">IG</span>22.1666<span class="hiitalic">B</span>54. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span>. <b class="b3">ἐ. ποιεῖσθαι</b> draw up their army <b class="b2">angular-wise</b>, i.e. with the wings thrown forward at an angle with the centre, so as to take the enemy in flank, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>7.1.6</span>; ἐς ἐ. τάττειν <span class="bibl">Arr.<span class="title">An.</span>2.9.2</span>, cf. <span class="bibl">3.12.2</span>.</span> | |Definition=ἡ, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">bend, return</b> or <b class="b2">angle</b> of a building, <span class="bibl">Hdt.1.180</span> (pl.), <span class="title">IG</span>22.1666<span class="hiitalic">B</span>54. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span>. <b class="b3">ἐ. ποιεῖσθαι</b> draw up their army <b class="b2">angular-wise</b>, i.e. with the wings thrown forward at an angle with the centre, so as to take the enemy in flank, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>7.1.6</span>; ἐς ἐ. τάττειν <span class="bibl">Arr.<span class="title">An.</span>2.9.2</span>, cf. <span class="bibl">3.12.2</span>.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0945.png Seite 945]] ἡ, die Umbiegung, Her. 1, 180; gebogene Aufstellung der Heerflügel in der Schlacht, Xen. Cyr. 7, 1, 6; Arr. An. 2, 8, 9. 3, 12, 2. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:20, 2 August 2017
English (LSJ)
ἡ,
A bend, return or angle of a building, Hdt.1.180 (pl.), IG22.1666B54. 2. ἐ. ποιεῖσθαι draw up their army angular-wise, i.e. with the wings thrown forward at an angle with the centre, so as to take the enemy in flank, X.Cyr.7.1.6; ἐς ἐ. τάττειν Arr.An.2.9.2, cf. 3.12.2.
German (Pape)
[Seite 945] ἡ, die Umbiegung, Her. 1, 180; gebogene Aufstellung der Heerflügel in der Schlacht, Xen. Cyr. 7, 1, 6; Arr. An. 2, 8, 9. 3, 12, 2.