ἀνεμίζω: Difference between revisions
From LSJ
Χωρὶς γυναικὸς ἀνδρὶ κακὸν οὐ γίγνεται → Non ullum sine muliere fit malum viro → Kein Unglück widerfährt dem Mann, der ledig bleibt
(Bailly1_1) |
(big3_4) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=pousser à l’aide du vent ; <i>Pass.</i> être poussé <i>ou</i> agité par le vent.<br />'''Étymologie:''' [[ἄνεμος]]. | |btext=pousser à l’aide du vent ; <i>Pass.</i> être poussé <i>ou</i> agité par le vent.<br />'''Étymologie:''' [[ἄνεμος]]. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=[[exponer al viento]], [[refrescar]] Hsch.s.u. ἀναψῦξαι<br /><b class="num">•</b>en v. med. [[ser arrastrado por el viento]] κλύδων θαλάσσης <i>Ep.Iac</i>.1.6, [[ἔνθα]] ἦν σκέπη πρὸς τὸ μὴ ἀνεμίζεσθαι Sch.<i>Od</i>.12.336. | |||
}} | }} |
Revision as of 12:13, 21 August 2017
German (Pape)
[Seite 222] durch den Wind bewegen, im pass., N. T
French (Bailly abrégé)
pousser à l’aide du vent ; Pass. être poussé ou agité par le vent.
Étymologie: ἄνεμος.
Spanish (DGE)
exponer al viento, refrescar Hsch.s.u. ἀναψῦξαι
•en v. med. ser arrastrado por el viento κλύδων θαλάσσης Ep.Iac.1.6, ἔνθα ἦν σκέπη πρὸς τὸ μὴ ἀνεμίζεσθαι Sch.Od.12.336.