κατάφρακτος: Difference between revisions
Ἡ κοιλία καὶ πολλὰ χωρεῖ κὠλίγα → Ut multa venter accipit, sic paucula → Der Bauch fasst wenig, aber ebenso auch viel
(7) |
(13_4) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=kata/fraktos | |Beta Code=kata/fraktos | ||
|Definition=ον, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">covered, shut up</b>, ἐν δεσμῷ <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>958</span> (lyr., in old Att. form κατάφαρκτος); <b class="b3">πλοῖα κ</b>. <b class="b2">decked</b> vessels, <span class="bibl">Th.1.10</span> codd., cf. <span class="bibl">Plb.1.20.13</span>; ἔν τε ταῖς ἀφράκτοις καὶ ταῖς κ. ναυσί <span class="title">IG</span>12(1).41 (Rhodes, i B.C.); <b class="b3">ἡ κ. ἵππος</b> cavalry <b class="b2">clad in full armour, mailed</b>, <span class="bibl">Plb.30.25.9</span>, cf. <span class="bibl">Arr.<span class="title">Tact.</span>4.1</span>, <span class="bibl">19.4</span>; ἱππεῖς <span class="bibl">Plu. <span class="title">Crass.</span>21</span>; <b class="b3">τὰκ</b>. <b class="b2">coat of mail</b>, PMagd.13.6 (iii B.C.): metaph., <b class="b2">encased</b> in ignorance of the future, <b class="b3">ψυχαί</b> Ion Trag.6.</span> | |Definition=ον, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">covered, shut up</b>, ἐν δεσμῷ <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>958</span> (lyr., in old Att. form κατάφαρκτος); <b class="b3">πλοῖα κ</b>. <b class="b2">decked</b> vessels, <span class="bibl">Th.1.10</span> codd., cf. <span class="bibl">Plb.1.20.13</span>; ἔν τε ταῖς ἀφράκτοις καὶ ταῖς κ. ναυσί <span class="title">IG</span>12(1).41 (Rhodes, i B.C.); <b class="b3">ἡ κ. ἵππος</b> cavalry <b class="b2">clad in full armour, mailed</b>, <span class="bibl">Plb.30.25.9</span>, cf. <span class="bibl">Arr.<span class="title">Tact.</span>4.1</span>, <span class="bibl">19.4</span>; ἱππεῖς <span class="bibl">Plu. <span class="title">Crass.</span>21</span>; <b class="b3">τὰκ</b>. <b class="b2">coat of mail</b>, PMagd.13.6 (iii B.C.): metaph., <b class="b2">encased</b> in ignorance of the future, <b class="b3">ψυχαί</b> Ion Trag.6.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1389.png Seite 1389]] eingeschlossen, verwahrt, πετρώδει ἐν δεσμῷ Soph. Ant. 958; – gepanzert, [[ἵππος]] Pol. 16, 18, 10 u. öfter; – πλοῖα κατάφρακτα, mit Verdecken versehen, Thuc. 1, 10, Schol. σεσανιδωμένα; Pol. 1, 20, 13 u. öfter; D. Sic. 13, 109. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:46, 2 August 2017
English (LSJ)
ον,
A covered, shut up, ἐν δεσμῷ S.Ant.958 (lyr., in old Att. form κατάφαρκτος); πλοῖα κ. decked vessels, Th.1.10 codd., cf. Plb.1.20.13; ἔν τε ταῖς ἀφράκτοις καὶ ταῖς κ. ναυσί IG12(1).41 (Rhodes, i B.C.); ἡ κ. ἵππος cavalry clad in full armour, mailed, Plb.30.25.9, cf. Arr.Tact.4.1, 19.4; ἱππεῖς Plu. Crass.21; τὰκ. coat of mail, PMagd.13.6 (iii B.C.): metaph., encased in ignorance of the future, ψυχαί Ion Trag.6.
German (Pape)
[Seite 1389] eingeschlossen, verwahrt, πετρώδει ἐν δεσμῷ Soph. Ant. 958; – gepanzert, ἵππος Pol. 16, 18, 10 u. öfter; – πλοῖα κατάφρακτα, mit Verdecken versehen, Thuc. 1, 10, Schol. σεσανιδωμένα; Pol. 1, 20, 13 u. öfter; D. Sic. 13, 109.