ast: Difference between revisions

From LSJ

Πονηρὸν ἄνδρα μηδέποτε ποιοῦ φίλον (μηδέπω κτήσῃ φίλον) → Tibi numquam amicum facito moratum male → Nimm niemals einen schlechten Mann zum Freunde dir

Menander, Monostichoi, 453
(D_1)
(3_2)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>ast</b>,<br /><b>1</b> [conj. de liaison] d’autre part (cf. δέ) : <b> a)</b> si parentem [[puer]] verberit, [[ast]] [[olle]] plorassit Fest. 230, s.v. plorare, Lex Servii Tullii, si un enfant [[bat]] son père et que d’autre part le père crie...; si [[ego]] [[hic]] peribo, [[ast]] [[ille]] ut dixit [[non]] redit... Pl. Capt. 683, si moi je meurs ici et que lui ne revienne pas, comme il l’a promis... ; <b> b)</b> divos et [[eos]] qui cælestes [[semper]] habiti colunto et ollos..., [[ast]] [[olla]], [[propter]] quæ datur homini [[ascensus]] in cælum... Cic. Leg. 2, 19, que l’on honore comme divinités et celles qui ont toujours été regardées comme habitantes du ciel et les autres que leurs mérites y ont appelées] et aussi ces vertus qui donnent à l’homme l’entrée du ciel...<br /><b>2</b> [= at après une conditionnelle] : [[Bellona]], si [[hodie]] [[nobis]] victoriam [[duis]], [[ast]] [[ego]] [[tibi]] [[templum]] [[voveo]] Liv. 10, 19, 17, [[Bellone]], si aujourd’[[hui]] tu nous donnes la victoire, alors, moi (de mon côté, en retour) je te voue un temple<br /><b>3</b> [conj. adversative = at ] mais [ P. Fest. 6 ] : Cic. Att. 1, 16, 17, etc.; Hor. S. 1, 6, 125 ; 1, 8, 6 ; Virg. En. 1, 46, etc.
|gf=<b>ast</b>,<br /><b>1</b> [conj. de liaison] d’autre part (cf. δέ) : <b> a)</b> si parentem [[puer]] verberit, [[ast]] [[olle]] plorassit Fest. 230, s.v. plorare, Lex Servii Tullii, si un enfant [[bat]] son père et que d’autre part le père crie...; si [[ego]] [[hic]] peribo, [[ast]] [[ille]] ut dixit [[non]] redit... Pl. Capt. 683, si moi je meurs ici et que lui ne revienne pas, comme il l’a promis... ; <b> b)</b> divos et [[eos]] qui cælestes [[semper]] habiti colunto et ollos..., [[ast]] [[olla]], [[propter]] quæ datur homini [[ascensus]] in cælum... Cic. Leg. 2, 19, que l’on honore comme divinités et celles qui ont toujours été regardées comme habitantes du ciel et les autres que leurs mérites y ont appelées] et aussi ces vertus qui donnent à l’homme l’entrée du ciel...<br /><b>2</b> [= at après une conditionnelle] : [[Bellona]], si [[hodie]] [[nobis]] victoriam [[duis]], [[ast]] [[ego]] [[tibi]] [[templum]] [[voveo]] Liv. 10, 19, 17, [[Bellone]], si aujourd’[[hui]] tu nous donnes la victoire, alors, moi (de mon côté, en retour) je te voue un temple<br /><b>3</b> [conj. adversative = at ] mais [ P. Fest. 6 ] : Cic. Att. 1, 16, 17, etc.; Hor. S. 1, 6, 125 ; 1, 8, 6 ; Virg. En. 1, 46, etc.
}}
{{Georges
|georg=ast, Coni., s. 1. at.
}}
}}

Revision as of 08:38, 15 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

ast:
I conj., v. at init.

Latin > French (Gaffiot 2016)

ast,
1 [conj. de liaison] d’autre part (cf. δέ) : a) si parentem puer verberit, ast olle plorassit Fest. 230, s.v. plorare, Lex Servii Tullii, si un enfant bat son père et que d’autre part le père crie...; si ego hic peribo, ast ille ut dixit non redit... Pl. Capt. 683, si moi je meurs ici et que lui ne revienne pas, comme il l’a promis... ; b) divos et eos qui cælestes semper habiti colunto et ollos..., ast olla, propter quæ datur homini ascensus in cælum... Cic. Leg. 2, 19, que l’on honore comme divinités et celles qui ont toujours été regardées comme habitantes du ciel et les autres que leurs mérites y ont appelées] et aussi ces vertus qui donnent à l’homme l’entrée du ciel...
2 [= at après une conditionnelle] : Bellona, si hodie nobis victoriam duis, ast ego tibi templum voveo Liv. 10, 19, 17, Bellone, si aujourd’hui tu nous donnes la victoire, alors, moi (de mon côté, en retour) je te voue un temple
3 [conj. adversative = at ] mais [ P. Fest. 6 ] : Cic. Att. 1, 16, 17, etc.; Hor. S. 1, 6, 125 ; 1, 8, 6 ; Virg. En. 1, 46, etc.

Latin > German (Georges)

ast, Coni., s. 1. at.