rhinoceros: Difference between revisions

From LSJ

Φίλος με βλάπτων (λυπῶν) οὐδὲν ἐχθροῦ διαφέρει → Laedens amicus distat inimico nihil → Ein Freund, der schadet, ist ganz gelich mir einem Feind

Menander, Monostichoi, 530
(Gf-D_7)
(3_11)
Line 5: Line 5:
|gf=<b>rhīnŏcĕrōs</b>,¹⁴ ōtis, m. ([[ῥινόκερως]]), rhinocéros : Plin. 8, 71 ; Curt. 9, 1, 5 &#124;&#124; vase en corne de rhinocéros : Juv. 7, 130 &#124;&#124; [fig.] [[nasum]] rhinocerotis habere Mart. 1, 3, 1, avoir le nez pointu = l’esprit perçant, avoir le goût fin et [[difficile]]. acc. tem Suet. Aug. 43 ; ta Mart. 14, 52, 2 ; Spect. 22, 1 ; acc. pl. tas Curt. 8, 9, 16.||vase en corne de rhinocéros : Juv. 7, 130|
|gf=<b>rhīnŏcĕrōs</b>,¹⁴ ōtis, m. ([[ῥινόκερως]]), rhinocéros : Plin. 8, 71 ; Curt. 9, 1, 5 &#124;&#124; vase en corne de rhinocéros : Juv. 7, 130 &#124;&#124; [fig.] [[nasum]] rhinocerotis habere Mart. 1, 3, 1, avoir le nez pointu = l’esprit perçant, avoir le goût fin et [[difficile]]. acc. tem Suet. Aug. 43 ; ta Mart. 14, 52, 2 ; Spect. 22, 1 ; acc. pl. tas Curt. 8, 9, 16.||vase en corne de rhinocéros : Juv. 7, 130|
|[fig.] [[nasum]] rhinocerotis habere Mart. 1, 3, 1, avoir le nez pointu=l’esprit perçant, avoir le goût fin et [[difficile]]. acc. tem Suet. Aug. 43 ; ta Mart. 14, 52, 2 ; Spect. 22, 1 ; acc. pl. tas Curt. 8, 9, 16.
|[fig.] [[nasum]] rhinocerotis habere Mart. 1, 3, 1, avoir le nez pointu=l’esprit perçant, avoir le goût fin et [[difficile]]. acc. tem Suet. Aug. 43 ; ta Mart. 14, 52, 2 ; Spect. 22, 1 ; acc. pl. tas Curt. 8, 9, 16.
}}
{{Georges
|georg=rhīnocerōs (rīnocerōs), ōtis, Akk. ōtem u. ōta, Akk. Plur. ōtas, m. ([[ῥινόκερως]]), I) das [[Nashorn]], Plin. 8, 71. Curt. 9, 1, 5. Capit. Gord. 33, 1. Tert. adv. Iud. 10. Iul. Val. 3, 19 (17): cornua rhinocerotis, Vulg. deut. 33, 17: rhinocerotum cornua, Plin. 6, 173: Akk. Sing. rhinocerotem, Suet. Aug. 43, 4. [[Fest]]. 270 (b), 8; rhinocerota, Mart. 14, 52, 2 u. de spect. 22, 1. Vulg. [[Iob]] 39, 10: Akk. Plur. rhinocerotas, Curt. 8, 9 (31), 16. – Sprichw., rhinocerotis [[nasum]] habere, [[naseweis]], [[vorlaut]] [[sein]], alles beschnüffeln, Mart. 1, 3, 6; vgl. [[Sidon]]. carm. 3, 8. – II) meton., das aus Nashornbein verfertigte [[Geschirr]] (zum [[Waschen]] od. [[Baden]]), Mart. 14, 52, 2. Iuven. 7, 130. – / Nbf. [[rinoceros]], Lucil. 118 u. 159 [[bei]] Prisc. 6, 26.
}}
}}

Revision as of 08:57, 15 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

rhīnŏcĕros: ōtis, m., = ῥινόκερως.
I Lit., a rhinoceros, Plin. 8, 20, 29, § 71; Mart. Spect. 9; 22; id. Epigr. 14, 53; 14, 52, 2; Curt. 8, 9, 16; 9, 1, 5; Suet. Aug. 43: cornua rhinocerotis, Vulg. Deut. 33, 17; Plin. 6, 29, 34, § 173.—
II Meton., a vessel made of the rhinoceros's horn, Juv. 7, 130.— A nickname for a man with a long nose, Lucil. ap. Non. 25, 30 (v. brochus).— Prov.: nasum rhinocerotis habere, i.e. to turn up the nose, to sneer at every thing, Mart. 1, 3, 6.— Hence, rhīnŏcĕrōtĭcus, a, um, adj., of a rhinoceros: naris, i.e. sneering, mockery, Sid. Carm. 9, 339.

Latin > French (Gaffiot 2016)

rhīnŏcĕrōs,¹⁴ ōtis, m. (ῥινόκερως), rhinocéros : Plin. 8, 71 ; Curt. 9, 1, 5 || vase en corne de rhinocéros : Juv. 7, 130 || [fig.] nasum rhinocerotis habere Mart. 1, 3, 1, avoir le nez pointu = l’esprit perçant, avoir le goût fin et difficile. acc. tem Suet. Aug. 43 ; ta Mart. 14, 52, 2 ; Spect. 22, 1 ; acc. pl. tas Curt. 8, 9, 16.

Latin > German (Georges)

rhīnocerōs (rīnocerōs), ōtis, Akk. ōtem u. ōta, Akk. Plur. ōtas, m. (ῥινόκερως), I) das Nashorn, Plin. 8, 71. Curt. 9, 1, 5. Capit. Gord. 33, 1. Tert. adv. Iud. 10. Iul. Val. 3, 19 (17): cornua rhinocerotis, Vulg. deut. 33, 17: rhinocerotum cornua, Plin. 6, 173: Akk. Sing. rhinocerotem, Suet. Aug. 43, 4. Fest. 270 (b), 8; rhinocerota, Mart. 14, 52, 2 u. de spect. 22, 1. Vulg. Iob 39, 10: Akk. Plur. rhinocerotas, Curt. 8, 9 (31), 16. – Sprichw., rhinocerotis nasum habere, naseweis, vorlaut sein, alles beschnüffeln, Mart. 1, 3, 6; vgl. Sidon. carm. 3, 8. – II) meton., das aus Nashornbein verfertigte Geschirr (zum Waschen od. Baden), Mart. 14, 52, 2. Iuven. 7, 130. – / Nbf. rinoceros, Lucil. 118 u. 159 bei Prisc. 6, 26.