σιναπίζω: Difference between revisions
From LSJ
Οὐ δεῖ σε χαίρειν τοῖς δεδυστυχηκόσι → Nicht freut man über den sich, der im Unglück ist → Kein Mensch legt Hand an den an, der im Unglück ist
(11) |
(13_4) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=sinapi/zw | |Beta Code=sinapi/zw | ||
|Definition=pf. <b class="b3">σεσινάπικα</b>, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">apply a mustard-blister to</b> one, τινα <span class="bibl">Xenarch.12</span> (but dub. sens.), Antyll. ap. <span class="bibl">Orib.10.13.6</span> and <span class="bibl">10</span>:—Pass., <b class="b2">have a mustard-blister applied</b>, <b class="b3">τὰ σεσιναπισμένα [μέρη</b>] Id.ib.<span class="bibl">8</span>.</span> | |Definition=pf. <b class="b3">σεσινάπικα</b>, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">apply a mustard-blister to</b> one, τινα <span class="bibl">Xenarch.12</span> (but dub. sens.), Antyll. ap. <span class="bibl">Orib.10.13.6</span> and <span class="bibl">10</span>:—Pass., <b class="b2">have a mustard-blister applied</b>, <b class="b3">τὰ σεσιναπισμένα [μέρη</b>] Id.ib.<span class="bibl">8</span>.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0882.png Seite 882]] 1) Einem ein Zugpflaster von Senf auflegen, τινά. – 2) Einem eine saure Miene machen, τινί, zw. So ist vielleicht zu nehmen Xenarch. com. bei Ath. IX, 367 b, τὸ θυγάτριόν μου σεσινάπικε διὰ τῆς ξένης. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:38, 2 August 2017
English (LSJ)
pf. σεσινάπικα,
A apply a mustard-blister to one, τινα Xenarch.12 (but dub. sens.), Antyll. ap. Orib.10.13.6 and 10:—Pass., have a mustard-blister applied, τὰ σεσιναπισμένα [μέρη] Id.ib.8.
German (Pape)
[Seite 882] 1) Einem ein Zugpflaster von Senf auflegen, τινά. – 2) Einem eine saure Miene machen, τινί, zw. So ist vielleicht zu nehmen Xenarch. com. bei Ath. IX, 367 b, τὸ θυγάτριόν μου σεσινάπικε διὰ τῆς ξένης.