ἀμέλει: Difference between revisions

From LSJ

Φίλον δι' ὀργὴν ἐν κακοῖσι μὴ προδῷς → Amicum ob iram deserere cave in malis → Verrate einen Freund nicht in der Not aus Zorn

Menander, Monostichoi, 529
(4000)
 
(13_5)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=a)me/lei
|Beta Code=a)me/lei
|Definition=properly imper. of <b class="b3">ἀμελέω</b> (cf. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> ἀμέλησον <span class="bibl">Luc.<span class="title">DMort.</span>5.2</span>), <b class="b2">never mind, do not trouble yourself</b>, esp. to begin an answer, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span> 877</span>, <span class="bibl">Lib.<span class="title">Decl.</span>20.18</span>:—hence, </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> as Adv., <b class="b2">doubtless, by all means, of course</b>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ach.</span>368</span>, <span class="bibl"><span class="title">Nu.</span>488</span>, al., <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>82a</span>, al., <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>1.4.7</span>, <span class="bibl">Men.<span class="title">Sam.</span>8</span>; freq. ironically, as <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>532</span>; freq. in Thphr.<span class="title">Char.</span> to introduce a subject, <span class="bibl">13.1</span>, al., or a further point, <span class="bibl">2.9</span>, al. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">for instance</b>, <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Char.</span>6.3</span>, <span class="bibl">Luc.<span class="title">DDeor.</span>25.1</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">at any rate</b>, <span class="bibl">Luc. <span class="title">Nigr.</span>26</span>, <span class="title">Gp.</span>10.2.3. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> <b class="b2">and indeed</b>, Phld.<span class="title">Ir.</span>p.16 W., <span class="bibl">Str.1.2.34</span>, <span class="bibl">D.H.<span class="title">Rh.</span>2.2</span>, <span class="bibl">J.<span class="title">AJ</span>7.4.1</span>; <b class="b2">and so</b>, <span class="bibl">Polyaen.2.22.3</span>, <span class="bibl">7.6.4</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">5</span> <b class="b2">actually</b>, to give emphasis, <span class="bibl">Agath.2.3</span>, al. </span>
|Definition=properly imper. of <b class="b3">ἀμελέω</b> (cf. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> ἀμέλησον <span class="bibl">Luc.<span class="title">DMort.</span>5.2</span>), <b class="b2">never mind, do not trouble yourself</b>, esp. to begin an answer, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span> 877</span>, <span class="bibl">Lib.<span class="title">Decl.</span>20.18</span>:—hence, </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> as Adv., <b class="b2">doubtless, by all means, of course</b>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ach.</span>368</span>, <span class="bibl"><span class="title">Nu.</span>488</span>, al., <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>82a</span>, al., <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>1.4.7</span>, <span class="bibl">Men.<span class="title">Sam.</span>8</span>; freq. ironically, as <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>532</span>; freq. in Thphr.<span class="title">Char.</span> to introduce a subject, <span class="bibl">13.1</span>, al., or a further point, <span class="bibl">2.9</span>, al. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">for instance</b>, <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Char.</span>6.3</span>, <span class="bibl">Luc.<span class="title">DDeor.</span>25.1</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">at any rate</b>, <span class="bibl">Luc. <span class="title">Nigr.</span>26</span>, <span class="title">Gp.</span>10.2.3. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> <b class="b2">and indeed</b>, Phld.<span class="title">Ir.</span>p.16 W., <span class="bibl">Str.1.2.34</span>, <span class="bibl">D.H.<span class="title">Rh.</span>2.2</span>, <span class="bibl">J.<span class="title">AJ</span>7.4.1</span>; <b class="b2">and so</b>, <span class="bibl">Polyaen.2.22.3</span>, <span class="bibl">7.6.4</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">5</span> <b class="b2">actually</b>, to give emphasis, <span class="bibl">Agath.2.3</span>, al. </span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0121.png Seite 121]] eigtl. imperat. von [[ἀμελέω]], sei unbesorgt, Ar. Ach. 367; dah. allerdings, gewiß, Ar. Nub. 488 Eur. Ion 439; ἀμ. κλαύσεται Eupol. bei Schol. Ar. Vesp. 1263; Plat. Phaed. 82 a u. sonst; Xen. Mam. 1, 4, 7; bes. in Antworten, Nicostr. Ath. XI, 474 b; Philipp. ib. VI, 230 b; Xen. Cyr. 5, 2, 13; oft verb. mit ὥςπερ; auch ironisch, Ar. Ran. 533.
}}
}}

Revision as of 19:10, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀμέλει Medium diacritics: ἀμέλει Low diacritics: αμέλει Capitals: ΑΜΕΛΕΙ
Transliteration A: amélei Transliteration B: amelei Transliteration C: amelei Beta Code: a)me/lei

English (LSJ)

properly imper. of ἀμελέω (cf.

   A ἀμέλησον Luc.DMort.5.2), never mind, do not trouble yourself, esp. to begin an answer, Ar.Nu. 877, Lib.Decl.20.18:—hence,    II as Adv., doubtless, by all means, of course, Ar.Ach.368, Nu.488, al., Pl.Phd.82a, al., X.Mem.1.4.7, Men.Sam.8; freq. ironically, as Ar.Ra.532; freq. in Thphr.Char. to introduce a subject, 13.1, al., or a further point, 2.9, al.    2 for instance, Thphr.Char.6.3, Luc.DDeor.25.1, etc.    3 at any rate, Luc. Nigr.26, Gp.10.2.3.    4 and indeed, Phld.Ir.p.16 W., Str.1.2.34, D.H.Rh.2.2, J.AJ7.4.1; and so, Polyaen.2.22.3, 7.6.4.    5 actually, to give emphasis, Agath.2.3, al.

German (Pape)

[Seite 121] eigtl. imperat. von ἀμελέω, sei unbesorgt, Ar. Ach. 367; dah. allerdings, gewiß, Ar. Nub. 488 Eur. Ion 439; ἀμ. κλαύσεται Eupol. bei Schol. Ar. Vesp. 1263; Plat. Phaed. 82 a u. sonst; Xen. Mam. 1, 4, 7; bes. in Antworten, Nicostr. Ath. XI, 474 b; Philipp. ib. VI, 230 b; Xen. Cyr. 5, 2, 13; oft verb. mit ὥςπερ; auch ironisch, Ar. Ran. 533.