θυραυλέω: Difference between revisions
Πρόσεχε τῷ ὑποκειμένῳ ἢ τῇ ἐνεργείᾳ ἢ τῷ δόγματι ἢ τῷ σημαινομένῳ. → Look to the essence of a thing, whether it be a point of doctrine, of practice, or of interpretation.
(CSV import) |
(13_6a) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=quraule/w | |Beta Code=quraule/w | ||
|Definition=(αὐλή) <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">live in the open air, camp out</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Plt.</span>272a</span>,<span class="bibl"><span class="title">Lg.</span> 695a</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Oec.</span>7.30</span>, <span class="bibl">Isoc.6.76</span>, etc.; esp. in war, <b class="b2">keep the field</b>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span> 1319a24</span>, <span class="bibl">D.H.9.15</span>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Caes.</span>17</span>, etc. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> <b class="b2">wait at another's door</b>, of visitors, <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>471.72</span> (ii A.D.); freq. of lovers waiting on their mistresses, Plu.2.759b, <span class="bibl">Ph.1.306</span>, etc.; ὁ θυραυλῶν Ἔρως <span class="bibl">Plot.6.5.10</span>.</span> | |Definition=(αὐλή) <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">live in the open air, camp out</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Plt.</span>272a</span>,<span class="bibl"><span class="title">Lg.</span> 695a</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Oec.</span>7.30</span>, <span class="bibl">Isoc.6.76</span>, etc.; esp. in war, <b class="b2">keep the field</b>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span> 1319a24</span>, <span class="bibl">D.H.9.15</span>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Caes.</span>17</span>, etc. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> <b class="b2">wait at another's door</b>, of visitors, <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>471.72</span> (ii A.D.); freq. of lovers waiting on their mistresses, Plu.2.759b, <span class="bibl">Ph.1.306</span>, etc.; ὁ θυραυλῶν Ἔρως <span class="bibl">Plot.6.5.10</span>.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1227.png Seite 1227]] außer dem Hause, im Freien, im Felde verweilen, liegen, Tim. lex. Plat. ἔξω τῶν θυρῶν αὐλίζεσθαι καὶ ἀναστρέφεσθαι; bes. von Soldaten; δυναμένους θυραυλεῖν καὶ ἀγρυπνεῖν Plat. Legg. III, 695 a; γυμνοὶ δὲ καὶ ἄστρωτοι θυραυλοῦντες τὰ πολλὰ ἐνέμοντο Polit. 272 a; Xen. Oec. 7, 30 setzt μένειν [[ἔνδον]] entgegen. Vgl. noch Arist. pol. 6, 4 Plut. Ant. 40 D. Hal. 9, 15. Bes. auch vor der Thür der Geliebten die Nacht zubringen, vgl. Ruhnk. zu Tim. p. 145. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:15, 2 August 2017
English (LSJ)
(αὐλή)
A live in the open air, camp out, Pl.Plt.272a,Lg. 695a, X.Oec.7.30, Isoc.6.76, etc.; esp. in war, keep the field, Arist.Pol. 1319a24, D.H.9.15, Plu.Caes.17, etc. II wait at another's door, of visitors, POxy.471.72 (ii A.D.); freq. of lovers waiting on their mistresses, Plu.2.759b, Ph.1.306, etc.; ὁ θυραυλῶν Ἔρως Plot.6.5.10.
German (Pape)
[Seite 1227] außer dem Hause, im Freien, im Felde verweilen, liegen, Tim. lex. Plat. ἔξω τῶν θυρῶν αὐλίζεσθαι καὶ ἀναστρέφεσθαι; bes. von Soldaten; δυναμένους θυραυλεῖν καὶ ἀγρυπνεῖν Plat. Legg. III, 695 a; γυμνοὶ δὲ καὶ ἄστρωτοι θυραυλοῦντες τὰ πολλὰ ἐνέμοντο Polit. 272 a; Xen. Oec. 7, 30 setzt μένειν ἔνδον entgegen. Vgl. noch Arist. pol. 6, 4 Plut. Ant. 40 D. Hal. 9, 15. Bes. auch vor der Thür der Geliebten die Nacht zubringen, vgl. Ruhnk. zu Tim. p. 145.