Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

crustula: Difference between revisions

From LSJ

Σὺν τοῖς φίλοισιν εὐτυχεῖν ἀεὶ θέλε → Bona sine amicis noli fortuna frui → Mit deinen Freunden wolle immer glücklich sein

Menander, Monostichoi, 488
(Gf-D_3)
(3_4)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>crustŭla</b>, æ, f. ([[crusta]]), (plur.) petits flocons : Arn. 3, 58 &#124;&#124; gâteau : Vulg. Exod. 29, 2.||gâteau : Vulg. Exod. 29, 2.
|gf=<b>crustŭla</b>, æ, f. ([[crusta]]), (plur.) petits flocons : Arn. 3, 58 &#124;&#124; gâteau : Vulg. Exod. 29, 2.||gâteau : Vulg. Exod. 29, 2.
}}
{{Georges
|georg=crūstula, ae, f. (Demin. v. [[crusta]]), I) die kleine [[Rinde]] od. [[Schale]] od. [[Schicht]], plumeae crustulae, Flocken, Arnob. 3, 58. – II) [[Kuchen]], Vulg. exod. 29, 2 u.a. [[Hieron]]. in Isai. 16, 57, 6. – / Plin. 22, 142 [[jetzt]] pusulas ulcerum.
}}
}}

Revision as of 09:09, 15 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

crustŭla: ae, f.
dim. id.,
I a little rind, shell, or crust, Arn. 2, p. 84.

Latin > French (Gaffiot 2016)

crustŭla, æ, f. (crusta), (plur.) petits flocons : Arn. 3, 58 || gâteau : Vulg. Exod. 29, 2.

Latin > German (Georges)

crūstula, ae, f. (Demin. v. crusta), I) die kleine Rinde od. Schale od. Schicht, plumeae crustulae, Flocken, Arnob. 3, 58. – II) Kuchen, Vulg. exod. 29, 2 u.a. Hieron. in Isai. 16, 57, 6. – / Plin. 22, 142 jetzt pusulas ulcerum.