βαυκάλησις

From LSJ
Revision as of 06:37, 14 November 2024 by Spiros (talk | contribs) (Text replacement - "колыбельная)]]" to "колыбельная]]")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

οὐ γὰρ ἀργίας ὤνιον ἡ ὑγίεια καὶ ἀπραξίας, ἅ γε δὴ μέγιστα κακῶν ταῖς νόσοις πρόσεστι, καὶ οὐδὲν διαφέρει τοῦ τὰ ὄμματα τῷ μὴ διαβλέπειν καὶ τὴν φωνὴν τῷ μὴ φθέγγεσθαι φυλάττοντος ὁ τὴν ὑγίειαν ἀχρηστίᾳ καὶ ἡσυχίᾳ σῴζειν οἰόμενος → for health is not to be purchased by idleness and inactivity, which are the greatest evils attendant on sickness, and the man who thinks to conserve his health by uselessness and ease does not differ from him who guards his eyes by not seeing, and his voice by not speaking

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: βαυκᾰ́λησις Medium diacritics: βαυκάλησις Low diacritics: βαυκάλησις Capitals: ΒΑΥΚΑΛΗΣΙΣ
Transliteration A: baukálēsis Transliteration B: baukalēsis Transliteration C: vafkalisis Beta Code: bauka/lhsis

English (LSJ)

-εως, ἡ, lulling a child to sleep, Ruf. ap. Orib.inc.20.26, Crat.Ep.33.

Spanish (DGE)

-εως, ἡ
arrullo, acción de cantar a un niño para dormirlo, Ruf. en Orib.Inc.38.26.

Translations

lullaby

Afrikaans: slaapliedjie, wiegeliedjie; Albanian: nina-nanë; Arabic: تَهْوِيدَة; Armenian: օրոր, օրորոցային; Assamese: নিচুকনি গীত; Azerbaijani: layla, laylay; Bashkir: сәңгелдәк йыры, бишек йыры; Basque: lo-kanta, sehaska-kanta; Belarusian: калыханка; Bikol Central: lúlay, layláy; Breton: luskellerez; Bulgarian: приспивна песен; Burmese: ကျူးသောသီးချင်း; Buryat: үлгын дуун; Catalan: cançó de bressol, vou-verivou; Chinese Cantonese: 催眠曲, 搖籃曲, 摇篮曲; Hokkien: 育囡仔歌, 育囝歌; Mandarin: 催眠曲, 搖籃曲, 摇篮曲; Czech: ukolébavka; Danish: godnatsang; Dutch: slaapliedje, wiegeliedje, wiegelied; Esperanto: lulkanto; Estonian: hällilaul, unelaul; Finnish: tuutulaulu; French: berceuse; Galician: nana, arrolo; Georgian: იავნანა; German: Schlaflied, Wiegenlied; Greek: νανούρισμα; Ancient Greek: βαυκάλημα, βαυκάλησις, καταβαυκάλησις, μελῳδία, νύννιον, νύννιος; Hebrew: שִׁיר עֶרֶשׂ; Hindi: लोरी; Hungarian: altatódal, bölcsődal; Icelandic: vögguvísa; Ido: bersokanto; Indonesian: nina-bobok; Irish: suantraí; Italian: ninna nanna; Japanese: 子守歌, ララバイ; Kalmyk: өлгән дун; Kazakh: бесік жыры; Khmer: ទំនុកបំពេរ; Korean: 자장가, 자장노래; Lao: ເພງກ່ອມເດັກ; Latin: lallus; Latvian: šūpļa dziesma; Lithuanian: lopšinė; Macedonian: приспивна песна; Malay: dondang, nyannyan pengulit, nina-bobok; Manx: arrane cadlee; Maori: taiapo, pōpō, ngāoriori, oriori; Marathi: अंगाईगीत; Mongolian: бүүвэйн дуу; Norman: bèrcheuse; Norwegian Bokmål: vuggesang; Persian: لالایی; Plautdietsch: Wieejeleet; Polish: kołysanka; Portuguese: canção de embalar, canção de ninar; Romanian: cântec de leagăn; Russian: колыбельная; Scottish Gaelic: òran tàlaidh; Serbo-Croatian Cyrillic: успаванка, уљуљка, уколевка; Roman: uspavanka, uljuljka, ukolevka; Sicilian: avò,, ninna-nanna,; Slovak: uspávanka; Slovene: uspavanka; Spanish: canción de cuna, nana, canto de cuna, arrullo; Swedish: vaggvisa, vaggsång; Tagalog: oyayi, lulay; Tamil: தாலாட்டு; Telugu: జోలపాట, లాలిపాట; Thai: เพลงกล่อมเด็ก; Turkish: ninni; Turkmen: hüvdi, laý; Ukrainian: колискова; Uzbek: alla; Vietnamese: bài hát ru; Volapük: klädömakanit, klädömalid; Walloon: hosseuse; Welsh: hwiangerdd, suo-gân; Yiddish: וויגליד