ἀνακυπόω
χλανίσι δὲ δὴ φαναῖσι περιπεπεµµένοι καὶ µαστίχην τρώγοντες, ὄζοντες µύρου. τὸ δ’ ὅλον οὐκ ἐπίσταµαι ἐγὼ ψιθυρίζειν, οὐδὲ κατακεκλασµένος πλάγιον ποιήσας τὸν τράχηλον περιπατεῖν, ὥσπερ ἑτέρους ὁρῶ κιναίδους ἐνθάδε πολλοὺς ἐν ἄστει καὶ πεπιττοκοπηµένους → Dressed up in bright clean fine cloaks and nibbling pine-thistle, smelling of myrrh. But I do not at all know how to whisper, nor how to be enervated, and make my neck go back and forth, just as I see many others, kinaidoi, here in the city, do, and waxed with pitch-plasters.
English (LSJ)
A overturn, turn upside down, Lyc.137, Nic.Th.705.
German (Pape)
[Seite 194] umstürzen, auf den Kopf stellen, Nic. Th. 705; θέμιν Lycophr. 137.
Greek (Liddell-Scott)
ἀνακῡπόω: ἀνατρέπω, Λυκόφρ. 137, Νικ. Θ. 705.
Spanish (DGE)
(ἀνακῡπόω)
volcar una tortuga, Nic.Th.705, cf. Antim.115
•fig. subvertir, derrocar ἀνακυπώσας θέμιν Lyc.137.