ames
Κρεῖττον σιωπᾶν ἐστιν ἢ λαλεῖν μάτην → Silentium anteferendum est vaniloquentiae → Das Schweigen übertrifft vergebliches Geschwätz
Latin > English (Lewis & Short)
ămĕs: ĭtis, prob. m. cf. amentum,
I a pole or fork, esp. for holding and spreading bird-nets: amites: perticae aucupales, Paul. ex Fest. p. 12 Müll.: aut amite levi rara tendit retia, * Hor. Epod. 2, 33; Pall. Sept. 12. —Also for bearing a litter or sedan: amites basternarum, Pall. Jun. 2, 3.
Latin > French (Gaffiot 2016)
ămĕs,¹⁶ ĭtis, m., perche :
1 bâton d’oiseleur : Hor. Epo. 2, 33
2 traverse de clôture : Col. Rust. 9, 1, 3
3 [au plur.] brancards d’une litière fermée (basterna) à l’usage des femmes : amites basternarum Pall. 7, 2, 3 || brancards d’un autel portatif : Vulg. Exod. 30, 4.
nomin. sing. inusité.
Latin > German (Georges)
ames (der Nominat. ames noch ohne Beleg), mitis, vermutl. m. (eig. apmes v. * apio), ein Querholz zum Einfügen, I) das Querholz (vara), die kleine Gabel zum Anspannen der Netze beim Vogelfang, die Stellgabel, Hor. epod. 2, 33. Pallad. 10, 12; vgl. Paul. ex Fest. 21, 5. Ulit. Grat. cyn. 87 (wo ancon = ames). – II) Plur. amites, die Tragstangen, zu der von zwei Maultieren getragenen basterna (w. s), Pallad. 7, 2, 3: an einen tragbaren Altar, Vulg. exod. 30, 4. – Vgl. Gloss. ›amites, στάλικες, ἰξευτικοὶ κάλαμοι‹. – III) das Querholz, der Riegel (sera transversa) an einem Wildzaun, Col. 9, 1, 3.