μὴ μνησικακεῖν
καλῶς γέ μου τὸν υἱὸν ὦ Στιλβωνίδη εὑρὼν ἀπιόντ' ἀπὸ γυμνασίου λελουμένον οὐκ ἔκυσας, οὐ προσεῖπας, οὐ προσηγάγου, οὐκ ὠρχιπέδισας, ὢν ἐμοὶ πατρικὸς φίλος → Ah! Is this well done, Stilbonides? You met my son coming from the bath after the gymnasium and you neither spoke to him, nor kissed him, nor took him with you, nor ever once felt his balls. Would anyone call you an old friend of mine?
Greek > English (Woodhouse)
Translations
let bygones be bygones
Catalan: fer creu i ratlla; Chinese Mandarin: 既往不咎; Czech: co bylo, bylo; Dutch: geen oude koeien uit de sloot halen, zand erover; Finnish: antaa menneiden olla menneitä, sitä tikulla silmään joka vanhoja muistelee; French: passer l'éponge; German: Schwamm drüber; Greek: περασμένα ξεχασμένα; Ancient Greek: μὴ μνησικακεῖν, μηδὲν μνησικακεῖν, τὰ μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν; Hungarian: ami elmúlt, elmúlt, a múlt legyen a múlté, ami volt, elmúlt, ami történt, megtörtént, borítsunk fátylat a múltra, fátylat rá, spongyát rá; Icelandic: láta hið liðna vera gleymt, strika yfir fortíðina; Irish: an rud atá thart bíodh sé thart; Italian: acqua passata non macina più; Japanese: 過去のことは水に流せ, 既往は咎めず; Korean: 과거를 묻지 마세요; Polish: puszczać w niepamięć, puścić w niepamięć; Portuguese: águas passadas não movem moinhos; Russian: кто старое помянет, тому глаз вон, что было, то прошло и быльём поросло; Spanish: borrón y cuenta nueva, el pasado, pasado está, lo pasado, pisado, pelillos a la mar; Welsh: peidiwn â dal dig