ἡ ἅμαξα τὸν βοῦν ἐκφέρει

From LSJ

τὸ μὴ γὰρ εἶναι κρεῖσσον ἢ τὸ ζῆν κακῶς → for it is better not to exist than to live in misery

Source

Spanish

el carro al buey, el carro arrastra al buey, poner el carro delante de los bueyes

Translations

put the cart before the horse

Chinese Cantonese: 本末倒置, 食屎屙飯/食屎屙饭; Mandarin: 本末倒置, 本末顛倒/本末颠倒; Dutch: het paard achter de wagen spannen; Esperanto: ne iru fadeno antaŭ kudrilo; Finnish: laittaa reki hevosen edelle, toimia nurinkurisesti, mennä takapuoli edellä puuhun, nousta latvasta puuhun; French: mettre la charrue avant les bœufs; Galician: poñer o carro diante dos bois; German: das Pferd von hinten aufzäumen, den Karren vor das Pferd spannen, den Ochsen hinter den Pflug spannen, den Pflug vor die Ochsen spannen; Greek: βάζω το κάρο μπροστά από το βόδι, βάζω το κάρο πριν από το άλογο, αντιστρέφω τη φυσική σειρά των πραγμάτων, προτρέχω, τα κάνω άλλ' αντ' άλλων, τα κάνω σαλάτα, τα κάνω τουρλουμπούκι, μπλέκω τα μπούτια μου, κάνω τη νύχτα μέρα, προτού σκάσουν τ' αβγά, άρχισε να μετράει πουλιά, ακόμα δεν τον είδαμε και Γιάννη τον εβγάλαμε, ακόμη δεν τον είδαμε και Γιάννη τον εβγάλαμε, ακόμα δεν τον είδαμε και Γιάννη τον βαφτίσαμε, ακόμη δεν τον είδαμε και Γιάννη τον βαφτίσαμε, ακόμα δεν τον είδαμε, Γιάννη τον εβγάλαμε, ακόμα δεν τον είδαμε, Γιάννη τον είπαμε; Ancient Greek: ἡ ἅμαξα τὸν βοῦν, ἡ ἅμαξα τὸν βοῦν ἐκφέρει, ἡ ἅμαξα τὸν βοῦν ἕλκει; Hebrew: רתם את העגלה לפני הסוסים‎; Hungarian: nyúl viszi a puskát; Icelandic: byrja á öfugum enda, hafa endaskipti á hlutunum; Italian: mettere il carro davanti ai buoi; Japanese: 本末転倒する; Latvian: jūgt vezumu zirgam priekšā; Malay: buat kerja balik bokong; Norwegian Bokmål: sette vognen foran hesten; Polish: stawiać na głowie coś, postawić na głowie; Portuguese: colocar o carro à frente dos bois; Romanian: a pune căruța înaintea cailor; Russian: ставить телегу впереди лошади, начинать не с того конца; Spanish: poner el carro delante de los bueyes, poner el carro delante del caballo, poner la venda antes de la herida, poner el carro delante del burro; Walloon: tchôkî l' tcherete divant les tchvås, mete li tchår divant les boûs, brider si tchvå på cou, mete li tcherowe divant les boûs