ἐνδατέομαι: Difference between revisions

m
Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b> [a-zA-Z]+\.) ([\p{Cyrillic}]+) ([a-zA-Z\(])" to "$1 $2 $3")
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2")
Line 9: Line 9:
|Beta Code=e)ndate/omai
|Beta Code=e)ndate/omai
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[divide]], <b class="b3">δὶς . . τοὔνομ' ἐνδατούμενος</b> [[dividing]] the name of Polynices (into <b class="b3">πολὺ νεῖκος</b>), <span class="bibl">A.<span class="title">Th.</span>578</span> (v. Sch.); <b class="b3">ἐ. λόγους ὀνειδιστῆρας</b> [[distribute]] or [[fling about]] reproaches, <span class="bibl">E.<span class="title">HF</span>218</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> c. acc. objecti, </span><span class="sense"><span class="bld">a</span> [[speak of in detail]], i.e., in bad sense, [[reproach]], [[revile]], <b class="b3">τὸ δυσπάρευνον λέκτρον ἐ</b>. <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>791</span>; in good sense, [[dwell on]], [[celebrate]], εὐπαιδίας <span class="bibl">A.<span class="title">Fr.</span>350.1</span>; <b class="b3">βέλεα θέλοιμ' ἂν . . ἐ</b>. <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>205</span> (lyr.) (perhaps [[scatter]] or [[shower]] them [[abroad]]). </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> [[tear in pieces]], [[devour]], Lyc. 155. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> Pass., to [[be ground small]], <span class="bibl">Nic.<span class="title">Th.</span>509</span>, acc. to Sch.</span>
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[divide]], <b class="b3">δὶς . . τοὔνομ' ἐνδατούμενος</b> [[dividing]] the name of Polynices (into <b class="b3">πολὺ νεῖκος</b>), <span class="bibl">A.<span class="title">Th.</span>578</span> (v. Sch.); <b class="b3">ἐ. λόγους ὀνειδιστῆρας</b> [[distribute]] or [[fling about]] reproaches, <span class="bibl">E.<span class="title">HF</span>218</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> c. acc. objecti, </span><span class="sense"><span class="bld">a</span> [[speak of in detail]], i.e., in bad sense, [[reproach]], [[revile]], <b class="b3">τὸ δυσπάρευνον λέκτρον ἐ</b>. <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>791</span>; in good sense, [[dwell on]], [[celebrate]], εὐπαιδίας <span class="bibl">A.<span class="title">Fr.</span>350.1</span>; <b class="b3">βέλεα θέλοιμ' ἂν . . ἐ</b>. <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>205</span> (lyr.) (perhaps [[scatter]] or [[shower]] them [[abroad]]). </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> [[tear in pieces]], [[devour]], Lyc. 155. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> Pass., to [[be ground small]], <span class="bibl">Nic.<span class="title">Th.</span>509</span>, acc. to Sch.</span>
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [aor. imperat. ἔνδασαι Hsch.; pas. perf. part. fem. ac. plu. ἐνδεδασμένας Iambl.<i>VP</i> 201]<br /><b class="num">1</b> [[partir]], [[dividir]] δισσῇ τελευτῇ τοὔνομ' ἐνδατούμενος partiendo el nombre en dos mitades</i> ref. al nombre Πολυνείκης A.<i>Th</i>.578, τὸν ὠλενίτην χόνδρον ἐνδατουμένη partiendo en pedazos el cartílago del hombro</i> Lyc.155, cf. Hsch.<br /><b class="num">•</b>part. perf. pas. [[dividido]], [[separado]] ἐν δὲ τῷ ἀνθρωπίνῳ βίῳ ... εἶναί τινας ἡλικίας ἐνδεδασμένας ... ἃς οὐκ εἶναι ... πρὸς ἀλλήλας συνεῖραι en la vida humana hay ciertas edades separadas que no es posible conectar entre sí</i> Iambl.<i>VP</i> 201.<br /><b class="num">2</b> [[hacer un reparto]], [[asignar una parte en un reparto]] c. gen. partit., ac. y dat. ὁ ... τὸ σύμπαν ... διοικῶν ... λόγου ... ὑπόστασιν αὐτῇ τῆς θείας μοίρας ἐνεδάσατο el que administra la totalidad le asignó a ella (el alma) el fundamento racional de la parte divina</i> Aristid.Quint.54.11<br /><b class="num">•</b>[[repartir]], [[distribuir]] λόγους ὀνειδιστῆρας E.<i>HF</i> 218, en v. pas. τά τε σὰ χρυσοστρόφων ἀπ' ἀγκυλῶν βέλεα θέλοιμ' ἂν ἀδάματ' ἐνδατεῖσθαι quisiera que de las curvadas cuerdas del arco, trenzadas de oro, se dispersaran tus flechas invencibles</i> S.<i>OT</i> 205, ἐνεχάραξε ... τὸ θεῖον ... τὸ ... σύσταμα, ἐν ᾧ τά τε εἴδεα πάντα τῶ ἐόντος ἐνδέδασται la divinidad grabó el sistema en el que están distribuidas todas las formas del ser</i> Ps.Archyt.<i>Pyth.Hell</i>.44.9.<br /><b class="num">3</b> en cont. de lengua [[mencionar especialmente]], [[poner énfasis en]] en v. pas. ἤτοι ἀριστολόχεια παλίσκιος ἐνδατέοιτο Nic.<i>Th</i>.509<br /><b class="num">•</b>en buen sent. [[celebrar]] τὰς ἐμὰς εὐπαιδίας A.<i>Fr</i>.350.1 (ap. crít., cf. Pl.<i>R</i>.383b)<br /><b class="num">•</b>en mal sent. [[maldecir]] τὸ δυσπάρευνον λέκτρον S.<i>Tr</i>.791.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 18: Line 21:
{{bailly
{{bailly
|btext=-οῦμαι;<br /><b>I. 1</b> partager, diviser;<br /><b>2</b> déchirer, <i>fig.</i> déchirer en paroles;<br /><b>II.</b> <i>au sens Pass.</i> être partagé ; être lancé de tous côtés <i>en parl. de traits</i>.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[δατέομαι]].
|btext=-οῦμαι;<br /><b>I. 1</b> partager, diviser;<br /><b>2</b> déchirer, <i>fig.</i> déchirer en paroles;<br /><b>II.</b> <i>au sens Pass.</i> être partagé ; être lancé de tous côtés <i>en parl. de traits</i>.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[δατέομαι]].
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [aor. imperat. ἔνδασαι Hsch.; pas. perf. part. fem. ac. plu. ἐνδεδασμένας Iambl.<i>VP</i> 201]<br /><b class="num">1</b> [[partir]], [[dividir]] δισσῇ τελευτῇ τοὔνομ' ἐνδατούμενος partiendo el nombre en dos mitades</i> ref. al nombre Πολυνείκης A.<i>Th</i>.578, τὸν ὠλενίτην χόνδρον ἐνδατουμένη partiendo en pedazos el cartílago del hombro</i> Lyc.155, cf. Hsch.<br /><b class="num">•</b>part. perf. pas. [[dividido]], [[separado]] ἐν δὲ τῷ ἀνθρωπίνῳ βίῳ ... εἶναί τινας ἡλικίας ἐνδεδασμένας ... ἃς οὐκ εἶναι ... πρὸς ἀλλήλας συνεῖραι en la vida humana hay ciertas edades separadas que no es posible conectar entre sí</i> Iambl.<i>VP</i> 201.<br /><b class="num">2</b> [[hacer un reparto]], [[asignar una parte en un reparto]] c. gen. partit., ac. y dat. ὁ ... τὸ σύμπαν ... διοικῶν ... λόγου ... ὑπόστασιν αὐτῇ τῆς θείας μοίρας ἐνεδάσατο el que administra la totalidad le asignó a ella (el alma) el fundamento racional de la parte divina</i> Aristid.Quint.54.11<br /><b class="num">•</b>[[repartir]], [[distribuir]] λόγους ὀνειδιστῆρας E.<i>HF</i> 218, en v. pas. τά τε σὰ χρυσοστρόφων ἀπ' ἀγκυλῶν βέλεα θέλοιμ' ἂν ἀδάματ' ἐνδατεῖσθαι quisiera que de las curvadas cuerdas del arco, trenzadas de oro, se dispersaran tus flechas invencibles</i> S.<i>OT</i> 205, ἐνεχάραξε ... τὸ θεῖον ... τὸ ... σύσταμα, ἐν ᾧ τά τε εἴδεα πάντα τῶ ἐόντος ἐνδέδασται la divinidad grabó el sistema en el que están distribuidas todas las formas del ser</i> Ps.Archyt.<i>Pyth.Hell</i>.44.9.<br /><b class="num">3</b> en cont. de lengua [[mencionar especialmente]], [[poner énfasis en]] en v. pas. ἤτοι ἀριστολόχεια παλίσκιος ἐνδατέοιτο Nic.<i>Th</i>.509<br /><b class="num">•</b>en buen sent. [[celebrar]] τὰς ἐμὰς εὐπαιδίας A.<i>Fr</i>.350.1 (ap. crít., cf. Pl.<i>R</i>.383b)<br /><b class="num">•</b>en mal sent. [[maldecir]] τὸ δυσπάρευνον λέκτρον S.<i>Tr</i>.791.
}}
}}
{{lsm
{{lsm