ἀποδοκιμάζω: Difference between revisions

m
Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt="
m (Text replacement - "Pl.''Tht.''" to "Pl.''Tht.''")
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=")
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br />to [[reject]] on [[scrutiny]], to [[reject]] for [[want]] of [[qualification]], Hdt., Attic:—[[generally]], to [[reject]] as [[unworthy]] or [[unfit]], Plat., Xen.
|mdlsjtxt=to [[reject]] on [[scrutiny]], to [[reject]] for [[want]] of [[qualification]], Hdt., Attic:—[[generally]], to [[reject]] as [[unworthy]] or [[unfit]], Plat., Xen.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢podokim£zw 阿坡-多企馬索<br />'''詞類次數''':動詞(9)<br />'''原文字根''':從-看來好像(檢驗) 相當於: ([[מָאַס]]&#x200E; / [[נָמֵס]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':不贊成,拒絕,宣告無用,棄,棄絕;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[δοκιμάζω]] / [[δοκιμασία]])=試驗)組成;其中 ([[δοκιμάζω]] / [[δοκιμασία]])出自([[δόκιμος]])=可接受的),而 ([[δόκιμος]])出自([[δοκέω]])*=想)。這字的字義:拒絕,棄絕。在九次的出現中,五次用來描述那引用( 詩118:22)所說的:匠人所‘棄’的石頭,已成了房角的頭塊石頭。在( 徒4:11)也引同樣經文,不過那裏不用([[ἀποδοκιμάζω]])=棄),而用([[ἐξουθενέω]] / [[ἐξουθενόω]])=藐視,棄)<br />'''出現次數''':總共(9);太(1);可(2);路(3);來(1);彼前(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 棄絕(3) 可8:31; 路9:22; 路17:25;<br />2) 所棄的(2) 太21:42; 彼前2:7;<br />3) 棄的(2) 可12:10; 路20:17;<br />4) 所棄(1) 彼前2:4;<br />5) 竟被棄絕(1) 來12:17
|sngr='''原文音譯''':¢podokim£zw 阿坡-多企馬索<br />'''詞類次數''':動詞(9)<br />'''原文字根''':從-看來好像(檢驗) 相當於: ([[מָאַס]]&#x200E; / [[נָמֵס]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':不贊成,拒絕,宣告無用,棄,棄絕;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[δοκιμάζω]] / [[δοκιμασία]])=試驗)組成;其中 ([[δοκιμάζω]] / [[δοκιμασία]])出自([[δόκιμος]])=可接受的),而 ([[δόκιμος]])出自([[δοκέω]])*=想)。這字的字義:拒絕,棄絕。在九次的出現中,五次用來描述那引用( 詩118:22)所說的:匠人所‘棄’的石頭,已成了房角的頭塊石頭。在( 徒4:11)也引同樣經文,不過那裏不用([[ἀποδοκιμάζω]])=棄),而用([[ἐξουθενέω]] / [[ἐξουθενόω]])=藐視,棄)<br />'''出現次數''':總共(9);太(1);可(2);路(3);來(1);彼前(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 棄絕(3) 可8:31; 路9:22; 路17:25;<br />2) 所棄的(2) 太21:42; 彼前2:7;<br />3) 棄的(2) 可12:10; 路20:17;<br />4) 所棄(1) 彼前2:4;<br />5) 竟被棄絕(1) 來12:17
}}
}}