χρέος: Difference between revisions

m
no edit summary
m (Text replacement - "Pl.''Lg.''" to "Pl.''Lg.''")
mNo edit summary
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=(τὸ) ; <i>gén.</i> χρέεος, <i>att.</i> χρέους;<br /><i>dat. inus., acc.</i> [[χρέος]] ; <i>pl.</i> χρέεα, <i>att.</i> [[χρέα]], <i>gén.</i> [[χρεῶν]], <i>dat. inus., acc.</i> [[χρέα]] ; <i>duel inus.</i><br />nécessité, obligation, <i>d'où</i><br /><b>1</b> [[dédommagement]], [[indemnité]], [[satisfaction]];<br /><b>2</b> [[restitution d'un objet volé]];<br /><b>3</b> [[acquittement d'une promesse]];<br /><b>4</b> <i>en gén.</i> [[χρέα]] λαμβάνειν PLUT contracter des dettes ; [[χρεῖος]] <i>épq.</i> ὀφείλειν τινί IL avoir une dette envers qqn ; [[χρέος]] ἀποστήσασθαι IL, ἀποδοῦναι AR, διαλύειν PLUT acquitter une dette ; ἀνιέναι PLUT <i>ou</i> ἀφιέναι LUC remettre une dette ; ἀφαιρεῖσθαι PLUT abolir les dettes ; <i>fig.</i> dette à payer pour une faute;<br /><b>5</b> [[besoin]] : [[χρέος]] ἔχειν τινός AR avoir besoin de qch;<br /><b>6</b> [[l'utilité]] ; l'intérêt, ce qui intéresse <i>ou</i> concerne qqn : τὸ σὸν φρουρῆσαι [[χρέος]] SOPH c'est ton affaire de veiller ; [[χρέος]] σὸν [[τόδε]] ἀνευρίσκειν EUR c'est ton affaire de trouver cela ; σὸν [[οὐκ]] [[ἔλασσον]] ἢ κείνης [[χρέος]] EUR non moins dans ton intérêt que dans le sien.<br />'''Étymologie:''' R. Χαρ &gt; Χρα, prendre, saisir ; v. [[χράω]].
|btext=(τὸ) ; <i>gén.</i> χρέεος, <i>att.</i> χρέους;<br /><i>dat. inus., acc.</i> [[χρέος]] ; <i>pl.</i> χρέεα, <i>att.</i> [[χρέα]], <i>gén.</i> [[χρεῶν]], <i>dat. inus., acc.</i> [[χρέα]] ; <i>duel inus.</i><br />nécessité, obligation, <i>d'où</i><br /><b>1</b> [[dédommagement]], [[indemnité]], [[satisfaction]];<br /><b>2</b> [[restitution d'un objet volé]];<br /><b>3</b> [[acquittement d'une promesse]];<br /><b>4</b> <i>en gén.</i> [[χρέα]] [[λαμβάνειν]] PLUT contracter des dettes ; [[χρεῖος]] <i>épq.</i> [[ὀφείλειν]] τινί IL avoir une dette envers qqn ; [[χρέος]] ἀποστήσασθαι IL, [[ἀποδοῦναι]] AR, [[διαλύειν]] PLUT acquitter une dette ; [[ἀνιέναι]] PLUT <i>ou</i> [[ἀφιέναι]] LUC remettre une dette ; [[ἀφαιρεῖσθαι]] PLUT abolir les dettes ; <i>fig.</i> dette à payer pour une faute;<br /><b>5</b> [[besoin]] : [[χρέος]] ἔχειν τινός AR avoir besoin de qch;<br /><b>6</b> [[l'utilité]] ; l'intérêt, ce qui intéresse <i>ou</i> concerne qqn : τὸ σὸν φρουρῆσαι [[χρέος]] SOPH c'est ton affaire de veiller ; [[χρέος]] σὸν [[τόδε]] [[ἀνευρίσκειν]] EUR c'est ton affaire de trouver cela ; σὸν [[οὐκ]] [[ἔλασσον]] ἢ κείνης [[χρέος]] EUR non moins dans ton intérêt que dans le sien.<br />'''Étymologie:''' R. χαρ &gt; χρα, prendre, saisir ; v. [[χράω]].
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''χρέος:''' эп.-ион. тж. [[χρεῖος]], εος, атт. indecl. [[χρέως]] τό (pl. [[χρέα|χρέᾰ]] и χρέᾱ)<br /><b class="num">1</b> [[обязательство]], [[долг]]: χ. (ὑπ)αλύξας Hom. ускользнув от уплаты долга; χ. ὀφείλεταί τινι Hom. долг причитается кому-л.; [[χρέα]] ἐπὶ τόκοις ὀφειλόμενα Isae. долги, заключенные под проценты; τὸ χ. λαμβάνειν Her. брать деньги в долг; [[δοῦναι]] τὸ χ. Her. дать в долг; [[ἀποδοῦναι]] τὸ χ. Her. уплатить долг; ἔχειν τι εἴς τι χ. Plut. взять что-л. в уплату долга; τὸ χθιζὸν χ. ἀποστήσασθαι Hom. уплатить вчерашний долг, т. е. расплатиться (отомстить) за вчерашнее; δημοκράντου ἀρᾶς τίνειν χ. Aesch. нести последствия народных проклятий;<br /><b class="num">2</b> [[надобность]], [[необходимость]]: χ. ἔχειν τινός Arph. нуждаться в чем-л.; κατὰ χ. HH как следует; ἐφ᾽ ὅ τι χ.; Soph. (скажи), за какой надобностью?, зачем?;<br /><b class="num">3</b> обязанность, тж. забота или дело: ἐμὸν [[αὐτοῦ]] χ. Hom. это мое личное дело; σοὶ τὸ σὸν μελέσθω φρουρῆσαι χ. Soph. позаботься об исполнении своей обязанности;<br /><b class="num">4</b> [[имущество]], [[достояние]] (ἢ [[τέκνον]] ἢ [[λέχος]] ἢ χ. Soph.);<br /><b class="num">5</b> [[событие]], [[явление]] (χ. - [[varia lectio|v.l.]] [[τέρας]] - καταλέγειν νεοχμόν Theocr.);<br /><b class="num">6</b> [[проступок]] или [[вина]]: τὸ συνδρῶν χ. Eur. соучастие в преступлении; μή τι [[πέρα]] χ. πόλει προσάψῃς Soph. чтобы тебе не навлечь на город новую вину;<br /><b class="num">7</b> [[прорицание]] или [[совет]] ([[ἐλθεῖν]] Τειρεσίαο κατὰ χ. Hom.).
|elrutext='''χρέος:''' эп.-ион. тж. [[χρεῖος]], εος, атт. indecl. [[χρέως]] τό (pl. [[χρέα|χρέᾰ]] и χρέᾱ)<br /><b class="num">1</b> [[обязательство]], [[долг]]: χ. (ὑπ)αλύξας Hom. ускользнув от уплаты долга; χ. ὀφείλεταί τινι Hom. долг причитается кому-л.; [[χρέα]] ἐπὶ τόκοις ὀφειλόμενα Isae. долги, заключенные под проценты; τὸ χ. λαμβάνειν Her. брать деньги в долг; [[δοῦναι]] τὸ χ. Her. дать в долг; [[ἀποδοῦναι]] τὸ χ. Her. уплатить долг; ἔχειν τι εἴς τι χ. Plut. взять что-л. в уплату долга; τὸ χθιζὸν χ. ἀποστήσασθαι Hom. уплатить вчерашний долг, т. е. расплатиться (отомстить) за вчерашнее; δημοκράντου ἀρᾶς τίνειν χ. Aesch. нести последствия народных проклятий;<br /><b class="num">2</b> [[надобность]], [[необходимость]]: χ. ἔχειν τινός Arph. нуждаться в чем-л.; κατὰ χ. HH как следует; ἐφ᾽ ὅ τι χ.; Soph. (скажи), за какой надобностью?, зачем?;<br /><b class="num">3</b> [[обязанность]], тж. [[забота]] или [[дело]]: ἐμὸν [[αὐτοῦ]] χ. Hom. это мое личное дело; σοὶ τὸ σὸν μελέσθω φρουρῆσαι χ. Soph. позаботься об исполнении своей обязанности;<br /><b class="num">4</b> [[имущество]], [[достояние]] (ἢ [[τέκνον]] ἢ [[λέχος]] ἢ χ. Soph.);<br /><b class="num">5</b> [[событие]], [[явление]] (χ. - [[varia lectio|v.l.]] [[τέρας]] - καταλέγειν νεοχμόν Theocr.);<br /><b class="num">6</b> [[проступок]] или [[вина]]: τὸ συνδρῶν χ. Eur. соучастие в преступлении; μή τι [[πέρα]] χ. πόλει προσάψῃς Soph. чтобы тебе не навлечь на город новую вину;<br /><b class="num">7</b> [[прорицание]] или [[совет]] ([[ἐλθεῖν]] Τειρεσίαο κατὰ χ. Hom.).
}}
}}
{{ls
{{ls