τοὐπισω

From LSJ
Revision as of 14:35, 3 October 2019 by Spiros (talk | contribs) (cc2)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Λύπη παροῦσα πάντοτ' ἐστὶν ἡ γυνή → Mulier perenne pignus aegrimoniae est → Ein gegenwärtig Leid ist stets das Eheweib

Menander, Monostichoi, 324

Chinese

原文音譯:Ñp⋯sw 哦披哦
詞類次數:副詞(36)
原文字根:後頭 相當於: (אַחַר‎ / אַחֲרַי‎)
字義溯源:到後面,跟從,後面,後邊,隨,隨後,隨從,從,後,向後的,以後,留下,回,家中;源自(ὄπισθεν)=後頭);而 (ὄπισθεν)出自(ὀπή)X=注意); (ὀπή)X又出自(ὀπτάνομαι)*=注視)
出現次數:總共(35);太(6);可(6);路(7);約(7);徒(2);腓(1);提前(1);彼後(1);猶(1);啓(3)
譯字彙編
1) 跟從(9) 太4:19; 可1:17; 可8:34; 路9:23; 路14:27; 路21:8; 徒5:37; 徒20:30; 啓13:3;
2) 在⋯以後(5) 太3:11; 可1:7; 約1:15; 約1:27; 約1:30;
3) 後面(3) 路9:62; 約6:66; 啓1:10;
4) 隨從(2) 提前5:15; 猶1:7;
5) 後邊(2) 太16:23; 可8:33;
6) 後(2) 約18:6; 約20:14;
7) 從(2) 太10:38; 太16:24;
8) 背後(1) 腓3:13;
9) 隨(1) 彼後2:10;
10) 在⋯後面(1) 啓12:15;
11) 家中(1) 路17:31;
12) 跟從了(1) 可1:20;
13) 去(1) 太24:18;
14) 留下(1) 可13:16;
15) 在背後(1) 路7:38;
16) 隨後去(1) 路19:14;
17) 都隨從(1) 約12:19