3,277,649
edits
(2) |
(1b) |
||
Line 33: | Line 33: | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἔρδω:''' ион. тж. [[ἕρδω]] (только praes., impf. ἔρδον и impf. iter. ἔρδεσκον; проч. формы - от *[[ἔργω]] I)<br /><b class="num">1)</b> делать, совершать (ἔρδοι τις ἣν [[ἕκαστος]] εἰδείη τέχνην Arph.): ἔρξον [[ὅπως]] ἐθελεῖς Hom. сделай, как хочешь; ὅσσ᾽ ἔρξαν τ᾽ ἔπαθόν τε Hom. (все), что (ахейцы) совершили и (все, что они) выстрадали; ἔ. ἔργα [[βίαια]] Hom. совершать насилия, насильничать;<br /><b class="num">2)</b> делать, причинять (πολλὰ κακά τινι ἔ. Hom.): [[τίνα]] προσωφέλησιν ἔρξεις; Soph. какую помощь ты (мне) окажешь?;<br /><b class="num">3)</b> (о жертвоприношениях) совершать, приносить (ἑκατόμβας ἀθανάτοισι Hom.; ἱερὰ [[καλά]] Hes.; θυσίας Her.): ἔ. ἐπὶ βωμοῖς Hes. совершать жертвоприношения на алтарях;<br /><b class="num">4)</b> делать зло: οὔτ᾽ ἔρξας τινὰ [[οὔτε]] νοσφίσας Soph. не причинивший никому зла и никого ничего не лишивший. | |elrutext='''ἔρδω:''' ион. тж. [[ἕρδω]] (только praes., impf. ἔρδον и impf. iter. ἔρδεσκον; проч. формы - от *[[ἔργω]] I)<br /><b class="num">1)</b> делать, совершать (ἔρδοι τις ἣν [[ἕκαστος]] εἰδείη τέχνην Arph.): ἔρξον [[ὅπως]] ἐθελεῖς Hom. сделай, как хочешь; ὅσσ᾽ ἔρξαν τ᾽ ἔπαθόν τε Hom. (все), что (ахейцы) совершили и (все, что они) выстрадали; ἔ. ἔργα [[βίαια]] Hom. совершать насилия, насильничать;<br /><b class="num">2)</b> делать, причинять (πολλὰ κακά τινι ἔ. Hom.): [[τίνα]] προσωφέλησιν ἔρξεις; Soph. какую помощь ты (мне) окажешь?;<br /><b class="num">3)</b> (о жертвоприношениях) совершать, приносить (ἑκατόμβας ἀθανάτοισι Hom.; ἱερὰ [[καλά]] Hes.; θυσίας Her.): ἔ. ἐπὶ βωμοῖς Hes. совершать жертвоприношения на алтарях;<br /><b class="num">4)</b> делать зло: οὔτ᾽ ἔρξας τινὰ [[οὔτε]] νοσφίσας Soph. не причинивший никому зла и никого ничего не лишивший. | ||
}} | |||
{{etym | |||
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[do]], [[make]], [[complete]], also [[sacrifice]];<br />Other forms: Aor. <b class="b3">ἔρξαι</b> (Cypr. <b class="b3">ἔϜερξα</b>), perf. <b class="b3">ἔοργα</b> (Il.), med. <b class="b3">ἐ]ργμένος</b> (B. 12, 207; uncertain), fut. <b class="b3">ἔρξω</b> (Od.)<br />Dialectal forms: Myc. [[woze]] \/[[worzei]]\/ still has the original zero grade.<br />Compounds: rarely with prefix <b class="b3">ἀπ-</b>, <b class="b3">προσ-</b>, <b class="b3">συν-</b>. In prose replaced by <b class="b3">ποιέω</b>, <b class="b3">πράττω</b>, <b class="b3">ἐργάζομαι</b> etc.<br />Derivatives: <b class="b3">ἔργμα</b> [[deed]] (h. Hom., Archil.; cf. Porzig Satzinhalte 268), <b class="b3">ἕρκτωρ</b> [[perpetrator]] (Antim.).<br />Origin: IE [Indo-European] [1168] <b class="b2">*u̯erǵ-</b> [[work]]<br />Etymology: The present <b class="b3">(Ϝ)έρδω</b> (Cret. <b class="b3">βέρδηι</b>; cf. Schwyzer 224; on the digamma also Chantraine Gramm. hom. 1, 135; on the sec. aspiration in <b class="b3">ἕρδω</b> ibid.1, 187f., Sommer Lautstud. 131) can through <b class="b3">*Ϝέρzδω</b> go back on <b class="b3">*Ϝέργι̯ω</b> and differs only im ablaut from the weak-grade. Jot presents Av. [[vǝrǝzyeiti]] = Goth. [[waurkeiÞ]], OHG [[wurchit]], IE <b class="b2">*u̯r̥ǵ-i̯eti</b>. The full grade from <b class="b3">(Ϝ)έργον</b>; thus OS [[wirkiu]] after [[werk]]; cf. Schwyzer 716 n. 2. - The non-present forms show the expected full grade with regular <b class="b2">o-</b> in the perfekt. Cf. <b class="b3">ῥέζω</b>. | |||
}} | }} |