Anonymous

ἀποδοκιμάζω: Difference between revisions

From LSJ
c1
m (Text replacement - "''' <b class="num">1)" to "'''<br /><b class="num">1)")
(c1)
Line 36: Line 36:
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br />to [[reject]] on [[scrutiny]], to [[reject]] for [[want]] of [[qualification]], Hdt., [[attic]]:—[[generally]], to [[reject]] as [[unworthy]] or [[unfit]], Plat., Xen.
|mdlsjtxt=<br />to [[reject]] on [[scrutiny]], to [[reject]] for [[want]] of [[qualification]], Hdt., [[attic]]:—[[generally]], to [[reject]] as [[unworthy]] or [[unfit]], Plat., Xen.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢podokim£zw 阿坡-多企馬索<p>'''詞類次數''':動詞(9)<p>'''原文字根''':從-看來好像(檢驗) 相當於: ([[מָאַס]]&#x200E; / [[נָמֵס]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':不贊成,拒絕,宣告無用,棄,棄絕;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[δοκιμάζω]] / [[δοκιμασία]])=試驗)組成;其中 ([[δοκιμάζω]] / [[δοκιμασία]])出自([[δόκιμος]])=可接受的),而 ([[δόκιμος]])出自([[δοκέω]])*=想)。這字的字義:拒絕,棄絕。在九次的出現中,五次用來描述那引用( 詩118:22)所說的:匠人所‘棄’的石頭,已成了房角的頭塊石頭。在( 徒4:11)也引同樣經文,不過那裏不用([[ἀποδοκιμάζω]])=棄),而用([[ἐξουθενέω]] / [[ἐξουθενόω]])=藐視,棄)<p/>'''出現次數''':總共(9);太(1);可(2);路(3);來(1);彼前(2)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 棄絕(3) 可8:31; 路9:22; 路17:25;<p>2) 所棄的(2) 太21:42; 彼前2:7;<p>3) 棄的(2) 可12:10; 路20:17;<p>4) 所棄(1) 彼前2:4;<p>5) 竟被棄絕(1) 來12:17
}}
}}