3,274,175
edits
(c1) |
(cc1) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=([[see]] [[δοκιμάζω]]); 1st aorist ἀπεδοκίμασα; [[passive]], 1st aorist ἀπεδοκιμασθην; [[perfect]] participle ἀποδεδοκιμασμενος; to [[disapprove]], [[reject]], [[repudiate]]: מָאַס in Psalm 118>); [[Herodotus]] 6,130 [[down]].) | |txtha=([[see]] [[δοκιμάζω]]); 1st aorist ἀπεδοκίμασα; [[passive]], 1st aorist ἀπεδοκιμασθην; [[perfect]] participle ἀποδεδοκιμασμενος; to [[disapprove]], [[reject]], [[repudiate]]: מָאַס in Psalm 118>); [[Herodotus]] 6,130 [[down]].) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 38: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¢podokim£zw 阿坡-多企馬索< | |sngr='''原文音譯''':¢podokim£zw 阿坡-多企馬索<br />'''詞類次數''':動詞(9)<br />'''原文字根''':從-看來好像(檢驗) 相當於: ([[מָאַס]]‎ / [[נָמֵס]]‎)<br />'''字義溯源''':不贊成,拒絕,宣告無用,棄,棄絕;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[δοκιμάζω]] / [[δοκιμασία]])=試驗)組成;其中 ([[δοκιμάζω]] / [[δοκιμασία]])出自([[δόκιμος]])=可接受的),而 ([[δόκιμος]])出自([[δοκέω]])*=想)。這字的字義:拒絕,棄絕。在九次的出現中,五次用來描述那引用( 詩118:22)所說的:匠人所‘棄’的石頭,已成了房角的頭塊石頭。在( 徒4:11)也引同樣經文,不過那裏不用([[ἀποδοκιμάζω]])=棄),而用([[ἐξουθενέω]] / [[ἐξουθενόω]])=藐視,棄)<br />'''出現次數''':總共(9);太(1);可(2);路(3);來(1);彼前(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 棄絕(3) 可8:31; 路9:22; 路17:25;<br />2) 所棄的(2) 太21:42; 彼前2:7;<br />3) 棄的(2) 可12:10; 路20:17;<br />4) 所棄(1) 彼前2:4;<br />5) 竟被棄絕(1) 來12:17 | ||
}} | }} |