Anonymous

Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

δέχομαι: Difference between revisions

From LSJ
c1
(1a)
(c1)
Line 51: Line 51:
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''δέχομαι''': att.,<br />{dékhomai}<br />'''Forms''': [[δέκομαι]] (ion. äol. kret.), Aor. δέξασθαι (seit Il.). 3. pl. [[δέχαται]] (Μ 147), ep. Aor. Ptz. [[δέγμενος]], Ind. [[ἐδέγμην]] usw., (metr. bedingt), προτίδεγμαι· [[προσδέχομαι]] H. (vgl. Debrunner ΜΝΗΜΗΣ ΧΑΡΙΝ 1, 77ff., Specht KZ 63, 211f.; zur analogischen Aspirata bzw. Media im Stammauslaut Schwyzer 772 m. Lit. und 769 A. 6).<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[annehmen]], [[aufnehmen]], [[erwarten]]<br />'''Composita''' : Oft mit Präfix: ἀνα-, ἀπο-, εἰσ-, ἐκ- usw.<br />'''Derivative''': Zahlreiche Ableitungen, vorw. von den Präfixkomposita. 1. -[[δόκος]] als Hinterglied in Zusammenbildungen (seit Il.; auch att.), z. B. [[ἰοδόκος]] [[Pfeile aufnehmend]] (ep.), [[δωροδόκος]] [[Geschenke annehmend]], [[bestechlich]] (att.); auch das Simplex [[δοκός]] [[Balken]] (s. d.); [[δοχός]] [[Behälter]] (Thphr., H.). 2. δοκάν· θήκην H.; auch in ἀνδοκά [[Bürgschaft]] (kret.), [[ἐσδοκά]] [[Übernahme]] (ark.) usw., (ἀνα-, ἐκ- usw.)[[δοχή]] (att.) mit [[δοχαῖος]] (Nik.), [[δοχικός]] (Pap.); von δοκά, [[δοχή]]: [[ἀνδοκεύς]] [[Bürge]] (H.; dor., vgl. E. Kretschmer Glotta 18, 91); (ἐκ-, ὑπο- usw.)[[δοχεύς]] [[Aufnehmer]], [[Empfänger]] (hell. und spät; vgl. Boßhardt Die Nomina auf -ευς 72); daneben [[πανδοκεύς]] [[Gastwirt]] (retrograde Bildung, vgl. Boßhardt 57); zu [[δοχεύς]]: (ἐκ-, ὑπο- usw.)[[δοχεῖον]] [[Behälter]] (hell. und spät). 3. ([[ἀπό]]-, ἔκ- usw.)[[δέξις]] [[Aufnahme]], [[Empfang]] (Hdt., E. usw.) mit [[δέξιμος]] [[annehmbar]] (Pap.; direkt auf [[δέχομαι]] bezogen). 4. (ἐκ-, δια- usw.)[[δέκτωρ]] [[der etwas auf sich nimmt]] (A. usw., poet.; vgl. Fraenkel Nom. ag. 1, 77; 2, 10; 12). 5. (ἀπο-)[[δεκτήρ]] [[Einnehmer]] Bez. einer Behörde (X., Arist., Mantinea) mit dem Fem. [[δέκτρια]] (Archil., ''AP''). 6. [[δέκτης]] [[Almosenempfänger]], [[Bettler]] (δ 248); ἀπο-, [[ὑποδέκτης]] [[Einnehmer]] (att. hell. und spät; vgl. Fraenkel [s. Index]) mit (ἀνα-, ὑπο- usw.)[[δεκτικός]] ‘zum Aufnehmen usw. geeignet’ (Arist. usw.); [[ὑποδέξιος]] [[zum Aufnehmen geeignet]], [[geräumig]] (Hdt.), ὑποδεξί̄η [[freundliche Bewirtung]] (Ι 73; vgl. Risch 115). 7. [[ἀριδείκετος]], 8. [[δεξαμενή]] s. bes. — [[δόκιμος]], [[δόχμη]] s. bes.; [[δόκανα]], [[δοκάνη]] s. [[δοκός]]. — Deverbativa: [[δοκέω]] ([[δοκεύω]], [[δοκάζω]]), [[προσδοκάω]] (s. dd.). Zu [[δεκανᾶται]]· ἀσπάζεται H. s. δηδέχαται. Zu [[δεκάζω]] (von [[δεκάς]]) s. [[δέκα]].<br />'''Etymology''' : Als Verwandte von [[δέκομαι]], [[δοκέω]] kommen zahlreiche Wörter in Betracht, die auf idg. ''deḱ''-, ''doḱ''- zurückgehen (können) und sich nach der Bedeutung mit [[δέκομαι]] mehr oder weniger glatt vereinigen lassen (s. Redard Sprachgesch. u. Wortbed. 351ff., außerdem die Bemerkungen von Wistrand Der Instrumentalis als Kasus der Anschauung im Lat. [GHÅ 1941 : 25] 14ff.). So vor allem lat. ''decet'' [[es ist angemessen]], [[geziemt sich]] mit ''decus'' n. (= aind. *''dáśas''- in ''daśas''-''yáti'' [[Ehre erweisen]], [[verehren]], mir. ''dech'' [[der beste]], [[vorzüglichste]]; s. auch [[δεξιός]] unten), ''dignus'', ''doceō'' usw. (näheres bei W.-Hofmann s. ''decet''); [[δέκομαι]] somit eig. [[etwas als angemessen betrachten]], [[sich aneignen]], [[gern aufnehmen]]? — Aus dem Armenischen gehört gewiß hierher das primäre ''tesanem'', Aor. ''tesi'' [[sehen]] (v. Windekens KZ 68,221); zur Bed. vgl. [[δοκεύω]]; die an sich wenig überzeugende Annahme einer Kreuzung von idg. ''derḱ''- (s. [[δέρκομαι]]) und ''speḱ''- (s. [[σκέπτομαι]]) erübrigt sich. — Sehr unsicher dagegen arm. ''əncay'' [[Gabe]], toch. A ''täk''- [[urteilen]], [[entscheiden]], ''tāskmāṃ'' [[ähnlich]], B ''tasemane'' ib., ebenso wie die aus dem Slavischen und Germanischen herangezogenen Wörter, z. B. aksl. ''dešǫ'', ''desiti'' [[finden]] (s. [[δήω]]), ahd. ''gi''-''zehōn'' [[in Ordnung bringen]]. Fern bleiben die formal wie semantisch stark abweichenden und miteinander übrigens nicht verwandten aind. ''átka''-, aw. ''a''δ''ka''- [[Gewand]], [[Mantel]] und heth. ''ḫatk''- ‘(Tür) schließen’ (Benveniste Origines 156). — Für sich steht das langvokalische aind. ''dāś''-''noti'', ''dā́ṣṭi'', ''dā́śati'' [[Opfer darbringen]], [[Ehre erweisen]], s. δηδέχαται. — Aus dem Griechischen gehört hierher noch [[δεξιός]], das zunächst von der Schwundstufe eines ''s''-Stammes (vgl. ''decus'' usw. oben) *''deḱs''- mit dem adverbialen Lok. *''deḱsi'' [[rechts]] ausgeht; zur semantischen Begründung Redard 361; weitere Einzelheiten s. [[δεξιός]]. — Weitere Lit. bei Pok. 189ff.; dazu Fraenkel Lit. et. Wb. s. ''dẽšinas'', Vasmer Russ. et. Wb. s. ''desitь''.<br />'''Page''' 1,373-374
|ftr='''δέχομαι''': att.,<br />{dékhomai}<br />'''Forms''': [[δέκομαι]] (ion. äol. kret.), Aor. δέξασθαι (seit Il.). 3. pl. [[δέχαται]] (Μ 147), ep. Aor. Ptz. [[δέγμενος]], Ind. [[ἐδέγμην]] usw., (metr. bedingt), προτίδεγμαι· [[προσδέχομαι]] H. (vgl. Debrunner ΜΝΗΜΗΣ ΧΑΡΙΝ 1, 77ff., Specht KZ 63, 211f.; zur analogischen Aspirata bzw. Media im Stammauslaut Schwyzer 772 m. Lit. und 769 A. 6).<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[annehmen]], [[aufnehmen]], [[erwarten]]<br />'''Composita''' : Oft mit Präfix: ἀνα-, ἀπο-, εἰσ-, ἐκ- usw.<br />'''Derivative''': Zahlreiche Ableitungen, vorw. von den Präfixkomposita. 1. -[[δόκος]] als Hinterglied in Zusammenbildungen (seit Il.; auch att.), z. B. [[ἰοδόκος]] [[Pfeile aufnehmend]] (ep.), [[δωροδόκος]] [[Geschenke annehmend]], [[bestechlich]] (att.); auch das Simplex [[δοκός]] [[Balken]] (s. d.); [[δοχός]] [[Behälter]] (Thphr., H.). 2. δοκάν· θήκην H.; auch in ἀνδοκά [[Bürgschaft]] (kret.), [[ἐσδοκά]] [[Übernahme]] (ark.) usw., (ἀνα-, ἐκ- usw.)[[δοχή]] (att.) mit [[δοχαῖος]] (Nik.), [[δοχικός]] (Pap.); von δοκά, [[δοχή]]: [[ἀνδοκεύς]] [[Bürge]] (H.; dor., vgl. E. Kretschmer Glotta 18, 91); (ἐκ-, ὑπο- usw.)[[δοχεύς]] [[Aufnehmer]], [[Empfänger]] (hell. und spät; vgl. Boßhardt Die Nomina auf -ευς 72); daneben [[πανδοκεύς]] [[Gastwirt]] (retrograde Bildung, vgl. Boßhardt 57); zu [[δοχεύς]]: (ἐκ-, ὑπο- usw.)[[δοχεῖον]] [[Behälter]] (hell. und spät). 3. ([[ἀπό]]-, ἔκ- usw.)[[δέξις]] [[Aufnahme]], [[Empfang]] (Hdt., E. usw.) mit [[δέξιμος]] [[annehmbar]] (Pap.; direkt auf [[δέχομαι]] bezogen). 4. (ἐκ-, δια- usw.)[[δέκτωρ]] [[der etwas auf sich nimmt]] (A. usw., poet.; vgl. Fraenkel Nom. ag. 1, 77; 2, 10; 12). 5. (ἀπο-)[[δεκτήρ]] [[Einnehmer]] Bez. einer Behörde (X., Arist., Mantinea) mit dem Fem. [[δέκτρια]] (Archil., ''AP''). 6. [[δέκτης]] [[Almosenempfänger]], [[Bettler]] (δ 248); ἀπο-, [[ὑποδέκτης]] [[Einnehmer]] (att. hell. und spät; vgl. Fraenkel [s. Index]) mit (ἀνα-, ὑπο- usw.)[[δεκτικός]] ‘zum Aufnehmen usw. geeignet’ (Arist. usw.); [[ὑποδέξιος]] [[zum Aufnehmen geeignet]], [[geräumig]] (Hdt.), ὑποδεξί̄η [[freundliche Bewirtung]] (Ι 73; vgl. Risch 115). 7. [[ἀριδείκετος]], 8. [[δεξαμενή]] s. bes. — [[δόκιμος]], [[δόχμη]] s. bes.; [[δόκανα]], [[δοκάνη]] s. [[δοκός]]. — Deverbativa: [[δοκέω]] ([[δοκεύω]], [[δοκάζω]]), [[προσδοκάω]] (s. dd.). Zu [[δεκανᾶται]]· ἀσπάζεται H. s. δηδέχαται. Zu [[δεκάζω]] (von [[δεκάς]]) s. [[δέκα]].<br />'''Etymology''' : Als Verwandte von [[δέκομαι]], [[δοκέω]] kommen zahlreiche Wörter in Betracht, die auf idg. ''deḱ''-, ''doḱ''- zurückgehen (können) und sich nach der Bedeutung mit [[δέκομαι]] mehr oder weniger glatt vereinigen lassen (s. Redard Sprachgesch. u. Wortbed. 351ff., außerdem die Bemerkungen von Wistrand Der Instrumentalis als Kasus der Anschauung im Lat. [GHÅ 1941 : 25] 14ff.). So vor allem lat. ''decet'' [[es ist angemessen]], [[geziemt sich]] mit ''decus'' n. (= aind. *''dáśas''- in ''daśas''-''yáti'' [[Ehre erweisen]], [[verehren]], mir. ''dech'' [[der beste]], [[vorzüglichste]]; s. auch [[δεξιός]] unten), ''dignus'', ''doceō'' usw. (näheres bei W.-Hofmann s. ''decet''); [[δέκομαι]] somit eig. [[etwas als angemessen betrachten]], [[sich aneignen]], [[gern aufnehmen]]? — Aus dem Armenischen gehört gewiß hierher das primäre ''tesanem'', Aor. ''tesi'' [[sehen]] (v. Windekens KZ 68,221); zur Bed. vgl. [[δοκεύω]]; die an sich wenig überzeugende Annahme einer Kreuzung von idg. ''derḱ''- (s. [[δέρκομαι]]) und ''speḱ''- (s. [[σκέπτομαι]]) erübrigt sich. — Sehr unsicher dagegen arm. ''əncay'' [[Gabe]], toch. A ''täk''- [[urteilen]], [[entscheiden]], ''tāskmāṃ'' [[ähnlich]], B ''tasemane'' ib., ebenso wie die aus dem Slavischen und Germanischen herangezogenen Wörter, z. B. aksl. ''dešǫ'', ''desiti'' [[finden]] (s. [[δήω]]), ahd. ''gi''-''zehōn'' [[in Ordnung bringen]]. Fern bleiben die formal wie semantisch stark abweichenden und miteinander übrigens nicht verwandten aind. ''átka''-, aw. ''a''δ''ka''- [[Gewand]], [[Mantel]] und heth. ''ḫatk''- ‘(Tür) schließen’ (Benveniste Origines 156). — Für sich steht das langvokalische aind. ''dāś''-''noti'', ''dā́ṣṭi'', ''dā́śati'' [[Opfer darbringen]], [[Ehre erweisen]], s. δηδέχαται. — Aus dem Griechischen gehört hierher noch [[δεξιός]], das zunächst von der Schwundstufe eines ''s''-Stammes (vgl. ''decus'' usw. oben) *''deḱs''- mit dem adverbialen Lok. *''deḱsi'' [[rechts]] ausgeht; zur semantischen Begründung Redard 361; weitere Einzelheiten s. [[δεξιός]]. — Weitere Lit. bei Pok. 189ff.; dazu Fraenkel Lit. et. Wb. s. ''dẽšinas'', Vasmer Russ. et. Wb. s. ''desitь''.<br />'''Page''' 1,373-374
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':dšcomai 得何買<p>'''詞類次數''':動詞(59)<p>'''原文字根''':領受 相當於: ([[יָקַח]]&#x200E; / [[לָקַח]]&#x200E; / [[קָח]]&#x200E;)  ([[נָשָׂא]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':領受*,拿,接,接收,領會,接待,承受。比較: ([[λαμβάνω]])=拿*,取。這字使用的三種方式:<p>1)對著人,就說:接待,接納 2)對著物,就說:領受,接受,承受 3)對著事,就說:領會,同意,接受中文的‘接’字,可以用在上面三種方式中。對於神的話,便說:領受( 徒8:14;  11:1;  17:11; 帖前1:6;  2:13; 雅1:21)。對於神的國,就說:承受( 可10:15; 路18:17)<p/>'''同源字''':1) ([[ἀναδέχομαι]])款待 2) ([[ἀπόδεκτος]])被接受的 3) ([[ἀποδέχομαι]])接待 4) ([[ἀποδοχή]])接受 5) ([[δεκτός]])認可的 6) ([[δέχομαι]])領受 7) ([[διαδέχομαι]])相繼承受 8) ([[διάδοχος]])繼承昔 9) ([[δοχή]])款待 10) ([[εἰσδέχομαι]])信任,收納 11) ([[ἐκδέχομαι]])接受,期待 12) ([[ἐνδέχομαι]])接受進來 13) ([[ἐπιδέχομαι]])容納 14) ([[εὐπρόσδεκτος]])悅納的 15) ([[παραδέχομαι]])在旁接受 16) ([[προσδέχομαι]])容納,等候 17) ([[ὑποδέχομαι]])接待 參讀 ([[αἱρέομαι]])同義字<p/>'''出現次數''':總共(56);太(10);可(6);路(16);約(1);徒(8);林前(1);林後(5);加(1);弗(1);腓(1);西(1);帖前(2);帖後(1);來(1);雅(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 接待(12) 太10:14; 太10:40; 太10:40; 太18:5; 太18:5; 可6:11; 可9:37; 路9:5; 路9:48; 路9:48; 加4:14; 來11:31;<p>2) 接待⋯的(6) 太10:40; 太10:40; 太10:41; 太10:41; 可9:37; 可9:37;<p>3) 領受(5) 太11:14; 路8:13; 徒17:11; 帖後2:10; 雅1:21;<p>4) 領受了(4) 徒7:38; 徒8:14; 徒11:1; 帖前1:6;<p>5) 就是接待(3) 可9:37; 路9:48; 路9:48;<p>6) 他們⋯接待(3) 路9:53; 路10:8; 路10:10;<p>7) 拿(2) 路16:6; 路16:7;<p>8) 收到了(1) 腓4:18;<p>9) 要接受(1) 弗6:17;<p>10) 接納(1) 林後11:16;<p>11) 承受⋯的(1) 可10:15;<p>12) 你們⋯接受過的(1) 林後11:4;<p>13) 他⋯聽從了(1) 林後8:17;<p>14) 接待了(1) 林後7:15;<p>15) 以為是(1) 帖前2:13;<p>16) 你們就接待(1) 西4:10;<p>17) 領了(1) 徒22:5;<p>18) 要承受(1) 路18:17;<p>19) 他們可以接(1) 路16:9;<p>20) 他們會接(1) 路16:4;<p>21) 接(1) 路2:28;<p>22) 他接過(1) 路22:17;<p>23) 就接待(1) 約4:45;<p>24) 領會(1) 林前2:14;<p>25) 接著(1) 徒28:21;<p>26) 接收(1) 徒7:59;<p>27) 留待(1) 徒3:21;<p>28) 受(1) 林後6:1
}}
}}