Anonymous

ναί: Difference between revisions

From LSJ
51 bytes added ,  3 October 2019
cc2
(c2)
(cc2)
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=a [[particle]] of [[assertion]] or [[confirmation]] ([[akin]] to νή; cf. Donaldson, Cratylus § 189), from [[Homer]] [[down]], [[yea]], [[verily]], [[truly]], [[assuredly]], [[even]] so: [[ναί]], [[λέγω]] [[ὑμῖν]] κτλ., [[ναί]], λέγει τό [[πνεῦμα]], [[ναί]], [[most]] [[assuredly]] (A. V. [[yea]], [[yea]]), expresses [[emphatic]] [[assertion]], [[ἤτω]] [[ὑμῶν]] τό [[ναί]] [[ναί]], [[let]] [[your]] [[ναί]] be [[ναί]], i. e. [[let]] [[your]] [[allegation]] be true, Buttmann, 163 (142); Winer's Grammar, 59 (58)); [[εἶναι]] or γίνεσθαι [[ναί]] καί οὐ, to be or [[show]] [[oneself]] [[double]]-tongued, i. e. [[faithless]], [[wavering]], false, [[ἵνα]] παῥ [[ἐμοί]] τό [[ναί]] [[ναί]] καί τό οὐ οὐ, [[that]] [[with]] me should be [[found]] [[both]] a [[solemn]] [[affirmation]] and a [[most]] [[emphatic]] [[denial]], i. e. [[that]] I so [[form]] my resolves as, at the [[dictate]] of [[pleasure]] or [[profit]], [[not]] to [[carry]] [[them]] [[out]], ibid. 17 (cf. Winer's Grammar, 460 (429)); [[ναί]] ἐν [[αὐτῷ]] γέγονεν, in him [[what]] [[was]] promised has [[come]] to [[pass]], ἐπαγγελίαι ἐν [[αὐτῷ]] τό [[ναί]] [[namely]], γεγόνασιν, [[have]] been [[fulfilled]], [[have]] been confirmed by the [[event]], [[yea]]) (German ja): [[with]] an [[imperative]], [[ναί]] ... συλλαμβάνου αὐταῖς, has καί for [[ναί]]); [[ναί]] ἔρχου, so [[ναί]] [[ναί]], [[ναί]] in the N. T. is given by Ellicott on Green, 'Grit. Note' on Matthew 11:26.)  
|txtha=a [[particle]] of [[assertion]] or [[confirmation]] ([[akin]] to νή; cf. Donaldson, Cratylus § 189), from [[Homer]] [[down]], [[yea]], [[verily]], [[truly]], [[assuredly]], [[even]] so: [[ναί]], [[λέγω]] [[ὑμῖν]] κτλ., [[ναί]], λέγει τό [[πνεῦμα]], [[ναί]], [[most]] [[assuredly]] (A. V. [[yea]], [[yea]]), expresses [[emphatic]] [[assertion]], [[ἤτω]] [[ὑμῶν]] τό [[ναί]] [[ναί]], [[let]] [[your]] [[ναί]] be [[ναί]], i. e. [[let]] [[your]] [[allegation]] be true, Buttmann, 163 (142); Winer's Grammar, 59 (58)); [[εἶναι]] or γίνεσθαι [[ναί]] καί οὐ, to be or [[show]] [[oneself]] [[double]]-tongued, i. e. [[faithless]], [[wavering]], false, [[ἵνα]] παῥ [[ἐμοί]] τό [[ναί]] [[ναί]] καί τό οὐ οὐ, [[that]] [[with]] me should be [[found]] [[both]] a [[solemn]] [[affirmation]] and a [[most]] [[emphatic]] [[denial]], i. e. [[that]] I so [[form]] my resolves as, at the [[dictate]] of [[pleasure]] or [[profit]], [[not]] to [[carry]] [[them]] [[out]], ibid. 17 (cf. Winer's Grammar, 460 (429)); [[ναί]] ἐν [[αὐτῷ]] γέγονεν, in him [[what]] [[was]] promised has [[come]] to [[pass]], ἐπαγγελίαι ἐν [[αὐτῷ]] τό [[ναί]] [[namely]], γεγόνασιν, [[have]] been [[fulfilled]], [[have]] been confirmed by the [[event]], [[yea]]) (German ja): [[with]] an [[imperative]], [[ναί]] ... συλλαμβάνου αὐταῖς, has καί for [[ναί]]); [[ναί]] ἔρχου, so [[ναί]] [[ναί]], [[ναί]] in the N. T. is given by Ellicott on Green, 'Grit. Note' on Matthew 11:26.)
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 47: Line 47:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':na⋯ 乃<p>'''詞類次數''':質詞(34)<p>'''原文字根''':然 相當於: ([[אֲבָל]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':是^,是的,不錯,要的,忽(是),實在,確定,當然,必然。這字的用法如下:<p>1)向對方的問題作正面肯定的回答( 太9:28)<p>2)對他自己所提的問題作正面確定的回答( 太11:9)<p>3)向別人的陳述,表示同意的回答( 太15:27)<p>4)用重複來強調其確定性( 太5:37)<p>5)用自己確定的述說,來強調同意別人( 太11:26)<p/>'''出現次數''':總共(35);太(9);可(1);路(4);約(3);徒(2);羅(1);林後(6);腓(1);門(1);雅(2);啓(5)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 是的(19) 太9:28; 太11:9; 太11:26; 太13:51; 太21:16; 路7:26; 路10:21; 約11:27; 約21:15; 約21:16; 羅3:29; 林後1:20; 腓4:3; 門1:20; 啓1:7; 啓14:13; 啓16:7; 啓22:20; 啓22:20;<p>2) 是(8) 太5:37; 太5:37; 徒5:8; 徒22:27; 林後1:17; 林後1:18; 林後1:19; 林後1:19;<p>3) 實在(2) 路11:51; 路12:5;<p>4) 不錯(2) 太15:27; 可7:28;<p>5) “是”(1) 雅5:12;<p>6) “是”(1) 雅5:12;<p>7) 要的(1) 太17:25;<p>8) 忽(1) 林後1:17
|sngr='''原文音譯''':na⋯ 乃<br />'''詞類次數''':質詞(34)<br />'''原文字根''':然 相當於: ([[אֲבָל]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':是^,是的,不錯,要的,忽(是),實在,確定,當然,必然。這字的用法如下:<br />1)向對方的問題作正面肯定的回答( 太9:28)<br />2)對他自己所提的問題作正面確定的回答( 太11:9)<br />3)向別人的陳述,表示同意的回答( 太15:27)<br />4)用重複來強調其確定性( 太5:37)<br />5)用自己確定的述說,來強調同意別人( 太11:26)<br />'''出現次數''':總共(35);太(9);可(1);路(4);約(3);徒(2);羅(1);林後(6);腓(1);門(1);雅(2);啓(5)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 是的(19) 太9:28; 太11:9; 太11:26; 太13:51; 太21:16; 路7:26; 路10:21; 約11:27; 約21:15; 約21:16; 羅3:29; 林後1:20; 腓4:3; 門1:20; 啓1:7; 啓14:13; 啓16:7; 啓22:20; 啓22:20;<br />2) 是(8) 太5:37; 太5:37; 徒5:8; 徒22:27; 林後1:17; 林後1:18; 林後1:19; 林後1:19;<br />3) 實在(2) 路11:51; 路12:5;<br />4) 不錯(2) 太15:27; 可7:28;<br />5) “是”(1) 雅5:12;<br />6) “是”(1) 雅5:12;<br />7) 要的(1) 太17:25;<br />8) 忽(1) 林後1:17
}}
}}