3,277,055
edits
(c2) |
(cc2) |
||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=[[future]] [[φεύξομαι]]; 2nd aorist [[ἔφυγον]]; from [[Homer]] [[down]]; the Sept. for נוּס and בָּרַח; to [[flee]], i. e.<br /><b class="num">a.</b> to [[flee]] [[away]], [[seek]] [[safety]] by [[flight]]: [[absolutely]], G T Tr [[text]] WH [[omit]]; L Tr marginal [[reading]] brackets the [[clause]])); [[εἰς]] [[with]] an accusative of the [[place]], R G T WH marginal [[reading]] [[ἐπί]]); Tdf.); [[ἐπί]] [[with]] an accusative of the [[place]], L Tr WH [[text]] [[εἰς]]); ἐκ [[τοῦ]] πλοίου, [[ἀπό]] [[with]] a genitive of the [[place]], in a [[purely]] [[local]] [[sense]], to [[leave]] by fleeing, as in Greek writings (cf. Winer s Grammar, 223 (210); (Buttmann, § 131,1)), [[ἀπό]] [[with]] a genitive of the [[person]] inspiring [[fear]] or [[threatening]] [[danger]] ([[after]] the [[Hebrew]]), φεύξεται ἀπ' αὐτῶν ὁ [[θάνατος]], [[death]] shall [[flee]] from [[them]], opposed to ζητησουσι θάνατον, to [[flee]] (to [[shun]] or [[avoid]] by [[flight]]) [[something]] [[abhorrent]], [[especially]] vices: [[with]] an accusative of the [[thing]], διώκειν, [[ἀπό]] [[with]] a genitive of the [[thing]], [[ἀπό]] ἁμαρτίας, to be saved by [[flight]], to [[escape]] [[safe]] [[out]] of [[danger]]: [[absolutely]] R G; [[with]] an accusative of the [[thing]], [[ἀπό]] [[with]] a genitive — of the [[thing]], T Tr [[text]] WH [[omit]]; L Tr marginal [[reading]] brackets ἀπ' αὐτῶν).<br /><b class="num">d.</b> poetically, to [[flee]] [[altar]] equivalent to [[vanish]]: [[πᾶσα]] [[νῆσος]] ἔφυγε καί ὄρη [[οὐχ]] εὑρέθησαν, [[ἀπό]] προσώπου τίνος (as in [[πρόσωπον]], 1b., p. 551 b [[middle]]), [[ἀποφεύγω]] (emphasizes the [[inner]] endeavor or [[aversion]]), [[διαφεύγω]] (suggests the [[space]] [[which]] the [[flight]] [[must]] [[traverse]]), [[ἐκφεύγω]] (looks [[rather]] to the [[physical]] possibility), [[καταφεύγω]] (points to the [[place]] or the [[person]] [[where]] [[refuge]] is sought); Schmidt, Syn., [[chapter]] 109.) | |txtha=[[future]] [[φεύξομαι]]; 2nd aorist [[ἔφυγον]]; from [[Homer]] [[down]]; the Sept. for נוּס and בָּרַח; to [[flee]], i. e.<br /><b class="num">a.</b> to [[flee]] [[away]], [[seek]] [[safety]] by [[flight]]: [[absolutely]], G T Tr [[text]] WH [[omit]]; L Tr marginal [[reading]] brackets the [[clause]])); [[εἰς]] [[with]] an accusative of the [[place]], R G T WH marginal [[reading]] [[ἐπί]]); Tdf.); [[ἐπί]] [[with]] an accusative of the [[place]], L Tr WH [[text]] [[εἰς]]); ἐκ [[τοῦ]] πλοίου, [[ἀπό]] [[with]] a genitive of the [[place]], in a [[purely]] [[local]] [[sense]], to [[leave]] by fleeing, as in Greek writings (cf. Winer s Grammar, 223 (210); (Buttmann, § 131,1)), [[ἀπό]] [[with]] a genitive of the [[person]] inspiring [[fear]] or [[threatening]] [[danger]] ([[after]] the [[Hebrew]]), φεύξεται ἀπ' αὐτῶν ὁ [[θάνατος]], [[death]] shall [[flee]] from [[them]], opposed to ζητησουσι θάνατον, to [[flee]] (to [[shun]] or [[avoid]] by [[flight]]) [[something]] [[abhorrent]], [[especially]] vices: [[with]] an accusative of the [[thing]], διώκειν, [[ἀπό]] [[with]] a genitive of the [[thing]], [[ἀπό]] ἁμαρτίας, to be saved by [[flight]], to [[escape]] [[safe]] [[out]] of [[danger]]: [[absolutely]] R G; [[with]] an accusative of the [[thing]], [[ἀπό]] [[with]] a genitive — of the [[thing]], T Tr [[text]] WH [[omit]]; L Tr marginal [[reading]] brackets ἀπ' αὐτῶν).<br /><b class="num">d.</b> poetically, to [[flee]] [[altar]] equivalent to [[vanish]]: [[πᾶσα]] [[νῆσος]] ἔφυγε καί ὄρη [[οὐχ]] εὑρέθησαν, [[ἀπό]] προσώπου τίνος (as in [[πρόσωπον]], 1b., p. 551 b [[middle]]), [[ἀποφεύγω]] (emphasizes the [[inner]] endeavor or [[aversion]]), [[διαφεύγω]] (suggests the [[space]] [[which]] the [[flight]] [[must]] [[traverse]]), [[ἐκφεύγω]] (looks [[rather]] to the [[physical]] possibility), [[καταφεύγω]] (points to the [[place]] or the [[person]] [[where]] [[refuge]] is sought); Schmidt, Syn., [[chapter]] 109.) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 47: | Line 47: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':feÚgw 肺哥< | |sngr='''原文音譯''':feÚgw 肺哥<br />'''詞類次數''':動詞(31)<br />'''原文字根''':逃 相當於: ([[נוּס]]‎)<br />'''字義溯源''':逃避*,逃,逃走,逃脫,脫逃,逃跑,避,避開。參讀 ([[ἀποφεύγω]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[ἀποφεύγω]])逃脫 2) ([[διαφεύγω]])脫逃 3) ([[ἐκφεύγω]])逃出來 4) ([[καταφεύγω]])逃去 5) ([[φεύγω]])逃避 6) ([[φυγή]])逃逸<br />'''出現次數''':總共(30);太(7);可(5);路(3);約(3);徒(2);林前(2);提前(1);提後(1);來(1);雅(1);啓(4)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 逃(7) 太2:13; 太3:7; 太8:33; 路3:7; 約10:5; 徒27:30; 啓12:6;<br />2) 逃走了(3) 太26:56; 可14:52; 徒7:29;<br />3) 逃走(2) 約10:12; 約10:13;<br />4) 應當逃(2) 太24:16; 路21:21;<br />5) 逃跑了(2) 可5:14; 路8:34;<br />6) 逃避(1) 啓20:11;<br />7) 避(1) 啓9:6;<br />8) 逃避了(1) 啓16:20;<br />9) 他們⋯逃走了(1) 可14:50;<br />10) 牠⋯逃跑(1) 雅4:7;<br />11) 脫逃了(1) 來11:34;<br />12) 你們⋯逃脫(1) 太23:33;<br />13) 你們要逃(1) 林前10:14;<br />14) 當逃(1) 可13:14;<br />15) 就逃(1) 太10:23;<br />16) 逃跑(1) 可16:8;<br />17) 你們要逃避(1) 林前6:18;<br />18) 要逃避(1) 提前6:11;<br />19) 你要逃避(1) 提後2:22 | ||
}} | }} |