3,277,226
edits
m (Text replacement - "a" to "a") |
m (Text replacement - " ," to ",") |
||
Line 20: | Line 20: | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
|auten=ἱστᾶσι, imp. [[ἵστη]], inf. ἱστάμεναι, ipf. iter. [[ἵστασκε]], 3 pl. ἵστασαν, fut. inf. στήσειν, aor. 1 [[ἔστησα]], στῆσα, aor. 2 [[ἔστην]], [[στῆν]], 3 pl. ἔστησαν, [[ἔσταν]], [[στάν]], iter. [[στάσκε]], subj. [[στήῃς]], [[στήῃ]], 1 pl. [[στέωμεν]], [[στείομεν]], perf. [[ἕστηκα]], du. ἕστατον, 2 pl. ἕστητε, 3 pl. [[ἑστᾶσι]], subj. ἑστήκῃ, imp. [[ἕσταθι]], [[ἕστατε]], inf. [[ἑστάμεν]](αι), [[part]]. ἑσταότος, etc., [[also]] ἑστεῶτα, etc., plup. 1 pl. [[ἕσταμεν]].—Mid. (and [[pass]].), [[ἵσταμαι]], imp. [[ἵστασο]], ipf. ἵστατο, fut. [[στήσομαι]], aor. 1 στήσαντο, στήσασθαι, -σάμενος, aor. [[pass]]. ἐστάθη: I. trans. (pres., ipf., fut., and aor. 1 [[act]].), [[set]] in [[place]], [[set]] on [[foot]], [[cause]] to [[stand]], [[rise]], or [[stop]]; of [[marshalling]] soldiers, στίχας, λᾶόν, Β , Il. 6.433; causing clouds, waves, to [[rise]], Od. 12.405, Il. 21.313; [[bringing]] horses to a [[standstill]], ships to [[anchor]], Il. 5.368, Od. 3.182; metaph., ‘[[excite]],’ ‘[[rouse]],’ [[battle]], [[strife]], Od. 11.314, Od. 16.292; [[weigh]], Il. 19.247, Il. 22.350, Il. 24.232.— Mid. aor. 1 is causative, [[set]] up or [[set]] on [[foot]] [[for]] [[oneself]], or [[something]] of [[one]]'s [[own]], κρητῆρα, [[ἱστόν]], met., μάχην, Ζ 528, Il. 1.480, Od. 9.54.—II. intrans. ([[pass]]., fut. [[mid]]., aor. 2 and perf. and plup. [[act]].), [[place]] [[oneself]], [[come]] to a [[stand]], [[rise]], perf. and plup., [[stand]]; [[κῦμα]] [[ἵσταται]], Il. 21.240; ὀφθαλμοὶ [[ὡσεὶ]] κέρᾶ [[ἕστασαν]], ‘were [[fixed]],’ Od. 19.211 ; [[στῆ]] δ' [[ὀρθός]], ὀρθαὶ [[τρίχες]] [[ἔσταν]], Il. 24.359; met., [[νεῖκος]] [[ἵσταται]], [[ἕβδομος]] ἑστήκει [[μείς]], ‘had [[set]] in,’ Il. 19.117 ; μὴν ἱστάμενος, ‘[[beginning]] of the [[month]],’ Od. 14.162, Od. 19.307; of [[spring]], Od. 19.519; aor. [[pass]]., ὁ δ' ἐστάθη [[ἠύτε]] [[πέτρη]], Od. 17.463. | |auten=ἱστᾶσι, imp. [[ἵστη]], inf. ἱστάμεναι, ipf. iter. [[ἵστασκε]], 3 pl. ἵστασαν, fut. inf. στήσειν, aor. 1 [[ἔστησα]], στῆσα, aor. 2 [[ἔστην]], [[στῆν]], 3 pl. ἔστησαν, [[ἔσταν]], [[στάν]], iter. [[στάσκε]], subj. [[στήῃς]], [[στήῃ]], 1 pl. [[στέωμεν]], [[στείομεν]], perf. [[ἕστηκα]], du. ἕστατον, 2 pl. ἕστητε, 3 pl. [[ἑστᾶσι]], subj. ἑστήκῃ, imp. [[ἕσταθι]], [[ἕστατε]], inf. [[ἑστάμεν]](αι), [[part]]. ἑσταότος, etc., [[also]] ἑστεῶτα, etc., plup. 1 pl. [[ἕσταμεν]].—Mid. (and [[pass]].), [[ἵσταμαι]], imp. [[ἵστασο]], ipf. ἵστατο, fut. [[στήσομαι]], aor. 1 στήσαντο, στήσασθαι, -σάμενος, aor. [[pass]]. ἐστάθη: I. trans. (pres., ipf., fut., and aor. 1 [[act]].), [[set]] in [[place]], [[set]] on [[foot]], [[cause]] to [[stand]], [[rise]], or [[stop]]; of [[marshalling]] soldiers, στίχας, λᾶόν, Β, Il. 6.433; causing clouds, waves, to [[rise]], Od. 12.405, Il. 21.313; [[bringing]] horses to a [[standstill]], ships to [[anchor]], Il. 5.368, Od. 3.182; metaph., ‘[[excite]],’ ‘[[rouse]],’ [[battle]], [[strife]], Od. 11.314, Od. 16.292; [[weigh]], Il. 19.247, Il. 22.350, Il. 24.232.— Mid. aor. 1 is causative, [[set]] up or [[set]] on [[foot]] [[for]] [[oneself]], or [[something]] of [[one]]'s [[own]], κρητῆρα, [[ἱστόν]], met., μάχην, Ζ 528, Il. 1.480, Od. 9.54.—II. intrans. ([[pass]]., fut. [[mid]]., aor. 2 and perf. and plup. [[act]].), [[place]] [[oneself]], [[come]] to a [[stand]], [[rise]], perf. and plup., [[stand]]; [[κῦμα]] [[ἵσταται]], Il. 21.240; ὀφθαλμοὶ [[ὡσεὶ]] κέρᾶ [[ἕστασαν]], ‘were [[fixed]],’ Od. 19.211 ; [[στῆ]] δ' [[ὀρθός]], ὀρθαὶ [[τρίχες]] [[ἔσταν]], Il. 24.359; met., [[νεῖκος]] [[ἵσταται]], [[ἕβδομος]] ἑστήκει [[μείς]], ‘had [[set]] in,’ Il. 19.117 ; μὴν ἱστάμενος, ‘[[beginning]] of the [[month]],’ Od. 14.162, Od. 19.307; of [[spring]], Od. 19.519; aor. [[pass]]., ὁ δ' ἐστάθη [[ἠύτε]] [[πέτρη]], Od. 17.463. | ||
}} | }} | ||
{{eles | {{eles | ||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=[[more]] [[rarely]] [[ἱστάω]] (from [[Herodotus]] [[down]]; cf. Veitch, [[under]] the [[word]])) ἱστῶμεν, R G) and [[ἱστάνω]] ([[late]]; cf. Veitch, [[under]] the [[word]])) ἱστάνομεν, L T Tr WH) (cf. Buttmann, 44 f (38f); Winer s Grammar, § 14,1f.; 87 (83); WH s Appendix, p. 168; Veitch, p. 337f); [[future]] στήσω; 1st aorist [[ἔστησα]]; 2nd aorist [[ἔστην]], [[imperative]] [[στῆθι]], infinitive [[στῆναι]], participle [[στάς]]; [[perfect]] [[ἕστηκα]] ([[with]] [[present]] [[force]]; Winer's Grammar, 274 (257)), infinitive [[ἑστάναι]] (Relz st bez G Tr [[ἑστάναι]] in ἑστηκεναι), participle [[masculine]] ἑστηκώς [[with]] neuter ἑστηκός, and in the shorter [[form]] [[ἑστώς]], ἑστῶσα ([[ἑστώς]] and (L T Tr WH in Rst [[also]]); ἑστός (cf. [[Alexander]] Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii., p. 208; (Rutherford, Babrius, p. 39f; Winer s Grammar, § 14,1i.; Buttmann, 48 (41))); pluperfect εἱστήκειν ([[but]] WH [[uniformly]] ἱστ.; [[see]] Iota) [[with]] [[force]] of [[imperfect]] Winer's Grammar, 274 (257)), 3rd [[person]] plural εἱστήκεισαν (L T Tr WH in ἑστήκεσαν (R G (cf. Winer s Grammar, § 14,1a.; [[yet]] Buttmann, 43 (38))); [[passive]], 1st aorist [[ἐστάθην]]; 1future [[σταθήσομαι]]; 1future [[middle]] [[στήσομαι]] (I. Transitively in the [[present]], [[imperfect]], [[future]], and 1st aorist [[active]]; [[likewise]] in the tenses of the [[passive]] (cf. Buttmann, 47 (41) contra Winer s Grammar, 252 (237)) (the Sept. for הֶעֱמִיד, הֵקִים, הִצִּיב); (from [[Homer]] [[down]]); to [[cause]] or [[make]] to [[stand]]; to [[place]], [[put]], [[set]];<br /><b class="num">1.</b> [[universally]], α. [[properly]], τινα, to [[bid]] to [[stand]] by ([[set]] up): ἐν μέσῳ, in the [[midst]], ἐν τῷ μέσῳ, [[ἐνώπιον]] τίνος, [[εἰς]] αὐτούς, [[before]] the members of the Sanhedrin, ἐν τῷ συνεδρίῳ, [[ἐπί]] [[with]] the genitive of the Judges , [[passive]] σταθήσεσθε, τινα [[ἄμωμον]] [[κατενώπιον]] τίνος, to ([[set]] [[one]] i. e.) [[cause]] [[one]] to [[make]] his [[appearance]] [[faultless]] [[before]] etc. to [[place]] (i. e. [[designate]] the [[place]] for [[one]] to [[occupy]]): ἐν μέσῳ τινων, παῥ ἑαυτῷ, ἐκ δεξιῶν, [[ἐπί]] τί (accusative of [[place]]), to [[place]] [[oneself]], to [[stand]] (German sich hinstellen, hintreten): [[ἀπό]] [[μακρόθεν]], [[σταθείς]], ἐστάθησαν σκυθρωποί [[they]] stood [[still]], looking [[sad]], T WH Tr [[text]] (cf. II:1b. β.)); ἐν μέσῳ τίνος, τινων, added, σταθέντες, [[when]] [[they]] had appeared ([[before]] the [[judge]]), β. tropically, to [[make]] [[firm]], [[fix]], [[establish]]: τί, τινα, to [[cause]] a [[person]] or [[thing]] to [[keep]] his or its [[place]]; [[passive]] to [[stand]], be kept [[intact]] (of a [[family]], a [[kingdom]]): to [[escape]] in [[safety]], [[ἔμπροσθεν]] [[τοῦ]] υἱοῦ [[τοῦ]] ἀνθρώπου added, [[στῆσαι]] τινα, to [[cause]] [[one]] to [[preserve]] a [[right]] [[state]] of [[mind]], σταθήσεται, shall be made to [[stand]], i. e. shall be kept from falling, ibid. τί, to [[establish]] a [[thing]], [[cause]] it to [[stand]], i. e. to [[uphold]] or [[sustain]] the [[authority]] or [[force]] of [[anything]]: ἀναιρεῖν); [[τήν]] παράδοσιν, [[τήν]] ἰδίαν δικαιοσύνην, [[τόν]] νόμον (opposed to κατάργω), [[τόν]] ὅρκον, [[τήν]] διαθήκην, to [[ratify]], [[confirm]]: σταθῇ, σταθήσεται [[πᾶν]] ῤῆμα, to [[appoint]] (cf. [[colloquial]] English [[set]]): ἡμέραν, to [[set]] or [[place]] in a [[balance]]; to [[weigh]]: [[money]] to [[one]] ([[because]] in [[very]] [[early]] times, [[before]] the [[introduction]] of [[coinage]], the metals used to be weighed) i. e. to [[pay]], [[Homer]] [[down]]; cf. Passow, [[under]] the [[word]], p. 1508b; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]] A. IV.); the Sept. for שָׁקַל, μή στήσῃς αὐτοῖς [[τήν]] ἁμαρτίαν ταύτην, do [[not]] [[reckon]] to [[them]], [[call]] [[them]] to [[account]] for, [[this]] [[sin]] (A. V. [[lay]] [[not]] [[this]] [[sin]] to [[their]] [[charge]]), II. Intransitively in the [[perfect]] and pluperfect (having the [[sense]] of a [[present]] and an [[imperfect]] ([[see]] [[above]])), [[also]] in 2nd aorist [[active]], to [[stand]]; the Sept. for נִצַּב עָמַד קוּם;<br /><b class="num">1.</b> [[properly]],<br /><b class="num">a.</b> followed by prepositions or adverbs of [[place]]: followed by ἐν [[with]] the dative of [[place]] (cf. Buttmann, 329 (283)), L T Tr WH [[ἐπί]] [[with]] the dative); [[ἐνώπιον]] τίνος, [[πρός]] [[with]] the dative of [[place]], [[ἐπί]] [[with]] the genitive of [[place]] (German auf, [[upon]]), [[before]] (cf. [[ἐπί]], A. I:2b.), [[πέραν]] [[with]] the genitive of [[place]], [[πρό]], R G; [[but]] L T Tr WH [[ἐπί]] [[τῶν]] θυρῶν (at, German an; cf. [[above]] and [[see]] [[ἐπί]], A. I:2a.)); [[ἔμπροσθεν]] τίνος, [[before]] [[one]] as Judges , [[κύκλῳ]] (τίνος), [[around]], [[μέσος]] [[ὑμῶν]], in the [[midst]] of [[you]], [[living]] [[among]] [[you]], ἐκ δεξιῶν τίνος, ἐν μέσῳ, [[πρός]] [[with]] the accusative (G L T Tr WH [[with]] the dative ([[see]] [[πρός]], II.)) of [[place]], [[ἐπί]] [[with]] the accusative of [[place]] ([[see]] [[ἐπί]], C. I.), [[ἐπί]] [[τούς]] πόδας, to [[stand]] [[upright]], [[παρά]] [[with]] the accusative, [[εἰς]], L T Tr marginal [[reading]] WH marginal [[reading]] [[ἐπί]] ([[see]] [[ἐπί]], C. I:1d.)); [[ἐκεῖ]], [[ὧδε]], T Tr WH [[αὐτοῦ]], [[which]] [[see]]); [[ὅπου]], [[ἔξω]], WH in marginal [[reading]] [[only]]); [[μακρόθεν]], R G Tr [[text]]); [[ἀπό]], [[μακρόθεν]], L T WH Tr marginal [[reading]] ([[but]] [[ἀπό]] in brackets)); [[πόρρωθεν]], α. to [[stand]] by, [[stand]] [[near]] (in a [[place]] [[already]] mentioned, so [[that]] the reader [[readily]] understands [[where]]): καθίζειν, β. if [[what]] is said to [[stand]] had been in [[motion]] ([[walking]], [[flowing]], etc.), to [[stop]], [[stand]] [[still]]: [[ἔστη]], L T Tr WH ἐστάθη (cf. I:1a.)); γ. contextually, to [[stand]] [[immutable]], [[stand]] [[firm]], of the [[foundation]] of a [[building]]: to [[stand]], i. e. [[continue]] [[safe]] and [[sound]], [[stand]] [[unharmed]]: to [[stand]] [[ready]] or [[prepared]]: [[with]] a participle, to be of a [[steadfast]] [[mind]]; so in the [[maxim]] in ὅς ἕστηκεν [[ἑδραῖος]], [[who]] does [[not]] [[hesitate]], does [[not]] [[waver]], [[πρός]] τινα, [[against]] the [[foe]], to [[persist]], [[continue]], [[persevere]]: τῇ πίστει, dative commodi (so as [[not]] to [[fall]] from [[thy]] [[faith]] (others [[take]] the dative instrumentally, by [[thy]] [[faith]]; cf. Winer s Grammar, § 31,6c.; Buttmann, § 133,24)), ἐν τῇ [[ἀλήθεια]], Isaiah , his [[nature]] abhors, is [[utterly]] estranged from, the [[truth]]; Vulg. [[incorrectly]], in veritate non stetit; Luther, ist nicht bestanden (A. V. [[abode]] [[not]] etc.); [[but]] the Zürich [[version]] [[correctly]], besteht nicht (WH [[read]] ἔστηκεν, [[imperfect]] of [[στήκω]], [[which]] [[see]])); ἐν τῇ χάριτι, ἐν τῷ εὐαγγελίῳ, [[εἰς]] ἥν ([[namely]], [[χάριν]]) ἑστήκατε, [[into]] [[which]] ye [[have]] entered, [[that]] ye [[may]] [[stand]] [[fast]] in it, L T Tr WH [[read]] στῆτε (2nd aorist [[active]] [[imperative]] 2nd [[person]] plural) [[enter]] and [[stand]] [[fast]]; Buttmann, § 147,16, cf. p. 329 (283)). Note: From [[ἕστηκα]] is formed the [[verb]] [[στήκω]], [[which]] [[see]] in its [[place]]. (Compare: [[ἀνίστημι]], [[ἐπανίστημι]], [[ἐξανίστημι]], [[ἀνθίστημι]], [[ἀφίστημι]], [[διΐστημι]], [[ἐνίστημι]], [[ἐξίστημι]], ἐπιστημι (ἐπίστημαι), [[ἐφίστημι]], κατεφιστημι, [[συνεφίστημι]], [[καθίστημι]], [[ἀντικαθίστημι]], [[ἀποκαθίστημι]], [[μεθίστημι]], [[παρίστημι]], [[περιΐστημι]], προστημι, [[συνίστημι]].) | |txtha=[[more]] [[rarely]] [[ἱστάω]] (from [[Herodotus]] [[down]]; cf. Veitch, [[under]] the [[word]])) ἱστῶμεν, R G) and [[ἱστάνω]] ([[late]]; cf. Veitch, [[under]] the [[word]])) ἱστάνομεν, L T Tr WH) (cf. Buttmann, 44 f (38f); Winer s Grammar, § 14,1f.; 87 (83); WH s Appendix, p. 168; Veitch, p. 337f); [[future]] στήσω; 1st aorist [[ἔστησα]]; 2nd aorist [[ἔστην]], [[imperative]] [[στῆθι]], infinitive [[στῆναι]], participle [[στάς]]; [[perfect]] [[ἕστηκα]] ([[with]] [[present]] [[force]]; Winer's Grammar, 274 (257)), infinitive [[ἑστάναι]] (Relz st bez G Tr [[ἑστάναι]] in ἑστηκεναι), participle [[masculine]] ἑστηκώς [[with]] neuter ἑστηκός, and in the shorter [[form]] [[ἑστώς]], ἑστῶσα ([[ἑστώς]] and (L T Tr WH in Rst [[also]]); ἑστός (cf. [[Alexander]] Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii., p. 208; (Rutherford, Babrius, p. 39f; Winer s Grammar, § 14,1i.; Buttmann, 48 (41))); pluperfect εἱστήκειν ([[but]] WH [[uniformly]] ἱστ.; [[see]] Iota) [[with]] [[force]] of [[imperfect]] Winer's Grammar, 274 (257)), 3rd [[person]] plural εἱστήκεισαν (L T Tr WH in ἑστήκεσαν (R G (cf. Winer s Grammar, § 14,1a.; [[yet]] Buttmann, 43 (38))); [[passive]], 1st aorist [[ἐστάθην]]; 1future [[σταθήσομαι]]; 1future [[middle]] [[στήσομαι]] (I. Transitively in the [[present]], [[imperfect]], [[future]], and 1st aorist [[active]]; [[likewise]] in the tenses of the [[passive]] (cf. Buttmann, 47 (41) contra Winer s Grammar, 252 (237)) (the Sept. for הֶעֱמִיד, הֵקִים, הִצִּיב); (from [[Homer]] [[down]]); to [[cause]] or [[make]] to [[stand]]; to [[place]], [[put]], [[set]];<br /><b class="num">1.</b> [[universally]], α. [[properly]], τινα, to [[bid]] to [[stand]] by ([[set]] up): ἐν μέσῳ, in the [[midst]], ἐν τῷ μέσῳ, [[ἐνώπιον]] τίνος, [[εἰς]] αὐτούς, [[before]] the members of the Sanhedrin, ἐν τῷ συνεδρίῳ, [[ἐπί]] [[with]] the genitive of the Judges, [[passive]] σταθήσεσθε, τινα [[ἄμωμον]] [[κατενώπιον]] τίνος, to ([[set]] [[one]] i. e.) [[cause]] [[one]] to [[make]] his [[appearance]] [[faultless]] [[before]] etc. to [[place]] (i. e. [[designate]] the [[place]] for [[one]] to [[occupy]]): ἐν μέσῳ τινων, παῥ ἑαυτῷ, ἐκ δεξιῶν, [[ἐπί]] τί (accusative of [[place]]), to [[place]] [[oneself]], to [[stand]] (German sich hinstellen, hintreten): [[ἀπό]] [[μακρόθεν]], [[σταθείς]], ἐστάθησαν σκυθρωποί [[they]] stood [[still]], looking [[sad]], T WH Tr [[text]] (cf. II:1b. β.)); ἐν μέσῳ τίνος, τινων, added, σταθέντες, [[when]] [[they]] had appeared ([[before]] the [[judge]]), β. tropically, to [[make]] [[firm]], [[fix]], [[establish]]: τί, τινα, to [[cause]] a [[person]] or [[thing]] to [[keep]] his or its [[place]]; [[passive]] to [[stand]], be kept [[intact]] (of a [[family]], a [[kingdom]]): to [[escape]] in [[safety]], [[ἔμπροσθεν]] [[τοῦ]] υἱοῦ [[τοῦ]] ἀνθρώπου added, [[στῆσαι]] τινα, to [[cause]] [[one]] to [[preserve]] a [[right]] [[state]] of [[mind]], σταθήσεται, shall be made to [[stand]], i. e. shall be kept from falling, ibid. τί, to [[establish]] a [[thing]], [[cause]] it to [[stand]], i. e. to [[uphold]] or [[sustain]] the [[authority]] or [[force]] of [[anything]]: ἀναιρεῖν); [[τήν]] παράδοσιν, [[τήν]] ἰδίαν δικαιοσύνην, [[τόν]] νόμον (opposed to κατάργω), [[τόν]] ὅρκον, [[τήν]] διαθήκην, to [[ratify]], [[confirm]]: σταθῇ, σταθήσεται [[πᾶν]] ῤῆμα, to [[appoint]] (cf. [[colloquial]] English [[set]]): ἡμέραν, to [[set]] or [[place]] in a [[balance]]; to [[weigh]]: [[money]] to [[one]] ([[because]] in [[very]] [[early]] times, [[before]] the [[introduction]] of [[coinage]], the metals used to be weighed) i. e. to [[pay]], [[Homer]] [[down]]; cf. Passow, [[under]] the [[word]], p. 1508b; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]] A. IV.); the Sept. for שָׁקַל, μή στήσῃς αὐτοῖς [[τήν]] ἁμαρτίαν ταύτην, do [[not]] [[reckon]] to [[them]], [[call]] [[them]] to [[account]] for, [[this]] [[sin]] (A. V. [[lay]] [[not]] [[this]] [[sin]] to [[their]] [[charge]]), II. Intransitively in the [[perfect]] and pluperfect (having the [[sense]] of a [[present]] and an [[imperfect]] ([[see]] [[above]])), [[also]] in 2nd aorist [[active]], to [[stand]]; the Sept. for נִצַּב עָמַד קוּם;<br /><b class="num">1.</b> [[properly]],<br /><b class="num">a.</b> followed by prepositions or adverbs of [[place]]: followed by ἐν [[with]] the dative of [[place]] (cf. Buttmann, 329 (283)), L T Tr WH [[ἐπί]] [[with]] the dative); [[ἐνώπιον]] τίνος, [[πρός]] [[with]] the dative of [[place]], [[ἐπί]] [[with]] the genitive of [[place]] (German auf, [[upon]]), [[before]] (cf. [[ἐπί]], A. I:2b.), [[πέραν]] [[with]] the genitive of [[place]], [[πρό]], R G; [[but]] L T Tr WH [[ἐπί]] [[τῶν]] θυρῶν (at, German an; cf. [[above]] and [[see]] [[ἐπί]], A. I:2a.)); [[ἔμπροσθεν]] τίνος, [[before]] [[one]] as Judges, [[κύκλῳ]] (τίνος), [[around]], [[μέσος]] [[ὑμῶν]], in the [[midst]] of [[you]], [[living]] [[among]] [[you]], ἐκ δεξιῶν τίνος, ἐν μέσῳ, [[πρός]] [[with]] the accusative (G L T Tr WH [[with]] the dative ([[see]] [[πρός]], II.)) of [[place]], [[ἐπί]] [[with]] the accusative of [[place]] ([[see]] [[ἐπί]], C. I.), [[ἐπί]] [[τούς]] πόδας, to [[stand]] [[upright]], [[παρά]] [[with]] the accusative, [[εἰς]], L T Tr marginal [[reading]] WH marginal [[reading]] [[ἐπί]] ([[see]] [[ἐπί]], C. I:1d.)); [[ἐκεῖ]], [[ὧδε]], T Tr WH [[αὐτοῦ]], [[which]] [[see]]); [[ὅπου]], [[ἔξω]], WH in marginal [[reading]] [[only]]); [[μακρόθεν]], R G Tr [[text]]); [[ἀπό]], [[μακρόθεν]], L T WH Tr marginal [[reading]] ([[but]] [[ἀπό]] in brackets)); [[πόρρωθεν]], α. to [[stand]] by, [[stand]] [[near]] (in a [[place]] [[already]] mentioned, so [[that]] the reader [[readily]] understands [[where]]): καθίζειν, β. if [[what]] is said to [[stand]] had been in [[motion]] ([[walking]], [[flowing]], etc.), to [[stop]], [[stand]] [[still]]: [[ἔστη]], L T Tr WH ἐστάθη (cf. I:1a.)); γ. contextually, to [[stand]] [[immutable]], [[stand]] [[firm]], of the [[foundation]] of a [[building]]: to [[stand]], i. e. [[continue]] [[safe]] and [[sound]], [[stand]] [[unharmed]]: to [[stand]] [[ready]] or [[prepared]]: [[with]] a participle, to be of a [[steadfast]] [[mind]]; so in the [[maxim]] in ὅς ἕστηκεν [[ἑδραῖος]], [[who]] does [[not]] [[hesitate]], does [[not]] [[waver]], [[πρός]] τινα, [[against]] the [[foe]], to [[persist]], [[continue]], [[persevere]]: τῇ πίστει, dative commodi (so as [[not]] to [[fall]] from [[thy]] [[faith]] (others [[take]] the dative instrumentally, by [[thy]] [[faith]]; cf. Winer s Grammar, § 31,6c.; Buttmann, § 133,24)), ἐν τῇ [[ἀλήθεια]], Isaiah, his [[nature]] abhors, is [[utterly]] estranged from, the [[truth]]; Vulg. [[incorrectly]], in veritate non stetit; Luther, ist nicht bestanden (A. V. [[abode]] [[not]] etc.); [[but]] the Zürich [[version]] [[correctly]], besteht nicht (WH [[read]] ἔστηκεν, [[imperfect]] of [[στήκω]], [[which]] [[see]])); ἐν τῇ χάριτι, ἐν τῷ εὐαγγελίῳ, [[εἰς]] ἥν ([[namely]], [[χάριν]]) ἑστήκατε, [[into]] [[which]] ye [[have]] entered, [[that]] ye [[may]] [[stand]] [[fast]] in it, L T Tr WH [[read]] στῆτε (2nd aorist [[active]] [[imperative]] 2nd [[person]] plural) [[enter]] and [[stand]] [[fast]]; Buttmann, § 147,16, cf. p. 329 (283)). Note: From [[ἕστηκα]] is formed the [[verb]] [[στήκω]], [[which]] [[see]] in its [[place]]. (Compare: [[ἀνίστημι]], [[ἐπανίστημι]], [[ἐξανίστημι]], [[ἀνθίστημι]], [[ἀφίστημι]], [[διΐστημι]], [[ἐνίστημι]], [[ἐξίστημι]], ἐπιστημι (ἐπίστημαι), [[ἐφίστημι]], κατεφιστημι, [[συνεφίστημι]], [[καθίστημι]], [[ἀντικαθίστημι]], [[ἀποκαθίστημι]], [[μεθίστημι]], [[παρίστημι]], [[περιΐστημι]], προστημι, [[συνίστημι]].) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 44: | Line 44: | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[set]], [[position oneself]], [[make stand]] (Il.)<br />Other forms: Dor. [[ἵσταμι]], med. [[ἵσταμαι]], aor. [[στῆσαι]], [[στήσασθαι]], fut. [[στήσω]] , aor. pass. [[σταθῆναι]] (Od.), fut. [[σταθήσομαι]] (Att.); intr. aor. [[στῆναι]] with fut. [[στήσομαι]], perf. [[ἕστηκα]].<br />Compounds: Very often with prefix, <b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">κατα-</b>, <b class="b3">ἀπο-</b>, <b class="b3">ἐξ-</b>, <b class="b3">μετα-</b> etc.<br />Derivatives: Several, partly inherited derivations are given s.v., s. [[ἱστός]], [[σταθμός]], [[σταμῖνες]], [[στάσις]], [[στατήρ]], [[στήλη]], [[στήμων]], [[στοά]] etc.; s. also [[στάμνος]], [[σταυρός]].<br />Origin: IE [Indo-European] [1004] <b class="b2">*steh₂-</b> -stand, set<br />Etymology: With the intr. athematic root aorist <b class="b3">ἔ-στη-ν</b> agrees exactly Skt. <b class="b2">á-sthā-m</b>, IE <b class="b2">*h₁é-steh₂-m</b>. Beside it stands without agreement outside Greek already in Hom. a transitive <b class="b3">σ-</b>aorist <b class="b3">ἔ-στη-σ-α</b> like <b class="b3">ἔ-φυ-σ-α</b> beside <b class="b3">ἔ-φυ-ν</b> a. o.; the intrans. future <b class="b3">στή-σομαι</b>, was originally built to <b class="b3">ἔ-στη-ν</b>, but was associated with the <b class="b3">σ-</b>aorist. Also the trans. reduplicated athematic present <b class="b3">ἵ-στη-μι</b> is limited to Greek; cf. <b class="b3">τί-θη-μι</b>, <b class="b3">ἵ-η-μι</b>, <b class="b3">βί-βη-μι</b>; both Indo-Iranian and Italo-Celtic have thematic formations, e. g. Skt. <b class="b2">tí-ṣṭh-ati</b> [[stands]] (<b class="b2">*-sth₂-e-ti</b>), Lat. <b class="b2">si-st-it</b> . The intr. perf. <b class="b3">ἕ-στη-κ-α</b>, pl. <b class="b3">ἕ-στα-μεν</b> is excep for the <b class="b3">κ-</b>enlargment old and represents together wiht Skt. <b class="b2">ta-stháu</b>, pl. <b class="b2">ta-sthi-má</b>, Lat. <b class="b2">ste-ti-mus</b> an IE perfect. Old is also the verbal adjective <b class="b3">στα-τός</b> (Il.) = Skt. <b class="b2">sthi-tá-</b> [[standing]], Lat. [[sta-tus]], OWNo. [[sta-ðr]] stc, IE <b class="b2">*sth₂tos</b>. Details in Schwyzer 686f., 742, 755f., 762, 775f., 782. - Other IE forms are irrelevant for Greek (e. g. Lat. [[stō]] < <b class="b2">*stā-i̯ō</b> = Lith. [[stō-ju]], OCS <b class="b2">sta-jǫ</b> , Germ., e. g. OS OHG [[stān]], [[stēn]] [[stehen]] after [[gān]], [[gēn]] [[gehen]]), see Bq, Pok. 1004ff., W.-Hofmann s. [[stō]] etc. S. also [[ἱστάνω]]. | |etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[set]], [[position oneself]], [[make stand]] (Il.)<br />Other forms: Dor. [[ἵσταμι]], med. [[ἵσταμαι]], aor. [[στῆσαι]], [[στήσασθαι]], fut. [[στήσω]], aor. pass. [[σταθῆναι]] (Od.), fut. [[σταθήσομαι]] (Att.); intr. aor. [[στῆναι]] with fut. [[στήσομαι]], perf. [[ἕστηκα]].<br />Compounds: Very often with prefix, <b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">κατα-</b>, <b class="b3">ἀπο-</b>, <b class="b3">ἐξ-</b>, <b class="b3">μετα-</b> etc.<br />Derivatives: Several, partly inherited derivations are given s.v., s. [[ἱστός]], [[σταθμός]], [[σταμῖνες]], [[στάσις]], [[στατήρ]], [[στήλη]], [[στήμων]], [[στοά]] etc.; s. also [[στάμνος]], [[σταυρός]].<br />Origin: IE [Indo-European] [1004] <b class="b2">*steh₂-</b> -stand, set<br />Etymology: With the intr. athematic root aorist <b class="b3">ἔ-στη-ν</b> agrees exactly Skt. <b class="b2">á-sthā-m</b>, IE <b class="b2">*h₁é-steh₂-m</b>. Beside it stands without agreement outside Greek already in Hom. a transitive <b class="b3">σ-</b>aorist <b class="b3">ἔ-στη-σ-α</b> like <b class="b3">ἔ-φυ-σ-α</b> beside <b class="b3">ἔ-φυ-ν</b> a. o.; the intrans. future <b class="b3">στή-σομαι</b>, was originally built to <b class="b3">ἔ-στη-ν</b>, but was associated with the <b class="b3">σ-</b>aorist. Also the trans. reduplicated athematic present <b class="b3">ἵ-στη-μι</b> is limited to Greek; cf. <b class="b3">τί-θη-μι</b>, <b class="b3">ἵ-η-μι</b>, <b class="b3">βί-βη-μι</b>; both Indo-Iranian and Italo-Celtic have thematic formations, e. g. Skt. <b class="b2">tí-ṣṭh-ati</b> [[stands]] (<b class="b2">*-sth₂-e-ti</b>), Lat. <b class="b2">si-st-it</b> . The intr. perf. <b class="b3">ἕ-στη-κ-α</b>, pl. <b class="b3">ἕ-στα-μεν</b> is excep for the <b class="b3">κ-</b>enlargment old and represents together wiht Skt. <b class="b2">ta-stháu</b>, pl. <b class="b2">ta-sthi-má</b>, Lat. <b class="b2">ste-ti-mus</b> an IE perfect. Old is also the verbal adjective <b class="b3">στα-τός</b> (Il.) = Skt. <b class="b2">sthi-tá-</b> [[standing]], Lat. [[sta-tus]], OWNo. [[sta-ðr]] stc, IE <b class="b2">*sth₂tos</b>. Details in Schwyzer 686f., 742, 755f., 762, 775f., 782. - Other IE forms are irrelevant for Greek (e. g. Lat. [[stō]] < <b class="b2">*stā-i̯ō</b> = Lith. [[stō-ju]], OCS <b class="b2">sta-jǫ</b>, Germ., e. g. OS OHG [[stān]], [[stēn]] [[stehen]] after [[gān]], [[gēn]] [[gehen]]), see Bq, Pok. 1004ff., W.-Hofmann s. [[stō]] etc. S. also [[ἱστάνω]]. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
Line 53: | Line 53: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':†sthmi 希士帖米<br />'''詞類次數''':動詞(155)<br />'''原文字根''':站 相當於: ([[עָמַד]]‎)<br />'''字義溯源''':站*,站著,站住,站立,站在,站起來,站穩,定準,設立,設下,安置,歸於,選定,立定,立住,停住,停泊,停,堅,固定,堅固。這字的字面意義是:站,站立;隱喻的意義是:站住,站穩( 弗6:11 ,13 ,14);保羅也說,他蒙神的幫助,直到今日還站得住,對老幼作見證( 徒26:22)。參讀 ([[ἀποτίθημι]]) ([[ἐγγίζω]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[ἀνθίστημι]])對抗 2) ([[ἀναπηδάω]] / [[ἀνίστημι]])站起 3) ([[ἀποκαθιστάνω]] / [[ἀποκαθίστημι]])恢復原狀 4) ([[ἀστατέω]])無定所的 5) ([[ἀφίστημι]])除去 6) ([[διΐστημι]])站開 7) ([[διχοστασία]])分裂 8) ([[ἐνίστημι]])出席 9) ([[ἐξιστάνω]] / [[ἐξιστάω]] / [[ἐξίστημι]])心智迷惑 10) ([[ἐπανίστημι]])站起來 11) ([[ἐπίσταμαι]])將心思放在其上 12) ([[ἐπιστάτης]])師傅 13) ([[ἐπίστασις]] / [[ἐπισύστασις]])共謀 14) ([[εὐπερίσπαστος]] / [[εὐπερίστατος]])善於纏繞的 15) ([[ἐφίστημι]])在側 16) ([[ἵστημι]])站 17) ([[καθιστάνω]] / [[καθίστημι]])設立 18) ([[κατεφίσταμαι]])起來攻擊 19) ([[μεθιστάνω]] / [[μεθίστημι]])遷移 20) ([[παριστάνω]] / [[παρίστημι]])站在旁邊 21) ([[περιΐστημι]])周圍站著 22) ([[προΐστημι]])站在前面 23) ([[παραστάτις]] / [[προστάτις]])幫助者 24) ([[πρωτοστάτης]])首領 25) ([[στάμνος]])瓶 26) ([[στάσις]])立足點 27) ([[συνεφίστημι]])一同站起來 28) ([[συνιστάω]] / [[συνίστημι]])並列 29) ([[συστατικός]])介紹的 30) ([[ὑπόστασις]])確定<br />'''出現次數''':總共(155);太(21);可(9);路(26);約(21);徒(35);羅(6);林前(3);林後(2);弗(3);西(1);提後(1);來(2);雅(2);彼前(1);猶(1);啓(21)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 站(55) 太4:5; 太6:5; 太12:46; 太12:47; 太13:2; 太24:15; 太27:11; 可9:1; 可9:36; 路1:11; 路4:9; 路5:1; 路6:8; 路6:17; 路7:38; 路13:25; 路24:36; 約1:26; 約6:22; 約8:3; 約8:44; 約11:56; 約18:16; 約20:11; 約20:19; 約20:26; 約21:4; 徒4:7; 徒5:20; 徒5:23; 徒5:25; 徒5:27; 徒6:6; 徒7:55; 徒7:56; 徒10:30; 徒11:13; 徒12:14; 徒17:22; 徒21:40; 徒22:30; 徒24:20; 徒25:10; 羅5:2; 猶1:24; 啓7:1; 啓7:9; 啓8:2; 啓8:3; 啓10:5; 啓10:8; 啓11:4; 啓12:4; 啓14:1; 啓19:17;<br />2) 站著(25) 太20:6; 路6:8; 路17:12; 路18:11; 路18:13; 路19:8; 路23:10; 路23:35; 約1:35; 約3:29; 約7:37; 約18:5; 約18:18; 約18:18; 約18:25; 約20:14; 徒3:8; 徒4:14; 徒9:7; 徒16:9; 徒26:16; 啓5:6; 啓18:10; 啓18:15; 啓18:17;<br />3) 站住(12) 太12:25; 太12:26; 太20:32; 可3:24; 可3:25; 可3:26; 可10:49; 路11:18; 路18:40; 徒8:38; 羅14:4; 林前15:1;<br />4) 站在(5) 可13:9; 可13:14; 路8:20; 路9:27; 路9:47;<br />5) 都站(4) 路23:49; 啓7:11; 啓15:2; 啓20:12;<br />6) 站起來(2) 徒2:14; 徒25:18;<br />7) 站著的(2) 可11:5; 約12:29;<br />8) 已站(1) 雅5:9;<br />9) 你站在(1) 雅2:3;<br />10) 你們要站立(1) 彼前5:12;<br />11) 站得住(1) 啓6:17;<br />12) 我站(1) 啓3:20;<br />13) 在站著(1) 來10:11;<br />14) 立定了(1) 提後2:19;<br />15) 都要定準(1) 林後13:1;<br />16) 站穩(1) 弗6:11;<br />17) 站立得穩(1) 弗6:13;<br />18) 要站穩了(1) 弗6:14;<br />19) 立定(1) 來10:9;<br />20) 牠站(1) 啓12:17;<br />21) 他們⋯站起來(1) 啓11:11;<br />22) 你們⋯站著(1) 徒1:11;<br />23) 你⋯站(1) 徒7:33;<br />24) 你⋯就得以立住(1) 羅11:20;<br />25) 你們⋯已站立得穩(1) 林後1:24;<br />26) 他們⋯站住(1) 路24:17;<br />27) 站⋯的人(1) 太27:47;<br />28) 站⋯的(1) 太16:28;<br />29) 使⋯站(1) 太18:2;<br />30) 站得穩(1) 林前10:12;<br />31) 你們⋯站(1) 太20:6;<br />32) 你們能⋯站穩(1) 西4:12;<br />33) 堅固(1) 羅3:31;<br />34) 止住了(1) 路8:44;<br />35) 站住了(1) 路7:14;<br />36) 站立(1) 路21:36;<br />37) 仍然站(1) 約8:9;<br />38) 那些站在(1) 約19:25;<br />39) 停泊(1) 路5:2;<br />40) 旁邊站著的人(1) 太26:73;<br />41) 都可定準(1) 太18:16;<br />42) 站的人(1) 太20:3;<br />43) 他要安置(1) 太25:33;<br />44) 給了(1) 太26:15;<br />45) 選定(1) 徒1:23;<br />46) 設下(1) 徒6:13;<br />47) 就站(1) 徒27:21;<br />48) 就停(1) 太2:9;<br />49) 立(1) 羅10:3;<br />50) 他必要站住(1) 羅14:4;<br />51) 我還站住(1) 徒26:22;<br />52) 我站著(1) 徒26:6;<br />53) 歸於(1) 徒7:60;<br />54) 他已定了(1) 徒17:31;<br />55) 旁邊站著(1) 徒22:25;<br />56) 我站在(1) 徒24:21;<br />57) 堅(1) 林前7:37 | |sngr='''原文音譯''':†sthmi 希士帖米<br />'''詞類次數''':動詞(155)<br />'''原文字根''':站 相當於: ([[עָמַד]]‎)<br />'''字義溯源''':站*,站著,站住,站立,站在,站起來,站穩,定準,設立,設下,安置,歸於,選定,立定,立住,停住,停泊,停,堅,固定,堅固。這字的字面意義是:站,站立;隱喻的意義是:站住,站穩( 弗6:11,13,14);保羅也說,他蒙神的幫助,直到今日還站得住,對老幼作見證( 徒26:22)。參讀 ([[ἀποτίθημι]]) ([[ἐγγίζω]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[ἀνθίστημι]])對抗 2) ([[ἀναπηδάω]] / [[ἀνίστημι]])站起 3) ([[ἀποκαθιστάνω]] / [[ἀποκαθίστημι]])恢復原狀 4) ([[ἀστατέω]])無定所的 5) ([[ἀφίστημι]])除去 6) ([[διΐστημι]])站開 7) ([[διχοστασία]])分裂 8) ([[ἐνίστημι]])出席 9) ([[ἐξιστάνω]] / [[ἐξιστάω]] / [[ἐξίστημι]])心智迷惑 10) ([[ἐπανίστημι]])站起來 11) ([[ἐπίσταμαι]])將心思放在其上 12) ([[ἐπιστάτης]])師傅 13) ([[ἐπίστασις]] / [[ἐπισύστασις]])共謀 14) ([[εὐπερίσπαστος]] / [[εὐπερίστατος]])善於纏繞的 15) ([[ἐφίστημι]])在側 16) ([[ἵστημι]])站 17) ([[καθιστάνω]] / [[καθίστημι]])設立 18) ([[κατεφίσταμαι]])起來攻擊 19) ([[μεθιστάνω]] / [[μεθίστημι]])遷移 20) ([[παριστάνω]] / [[παρίστημι]])站在旁邊 21) ([[περιΐστημι]])周圍站著 22) ([[προΐστημι]])站在前面 23) ([[παραστάτις]] / [[προστάτις]])幫助者 24) ([[πρωτοστάτης]])首領 25) ([[στάμνος]])瓶 26) ([[στάσις]])立足點 27) ([[συνεφίστημι]])一同站起來 28) ([[συνιστάω]] / [[συνίστημι]])並列 29) ([[συστατικός]])介紹的 30) ([[ὑπόστασις]])確定<br />'''出現次數''':總共(155);太(21);可(9);路(26);約(21);徒(35);羅(6);林前(3);林後(2);弗(3);西(1);提後(1);來(2);雅(2);彼前(1);猶(1);啓(21)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 站(55) 太4:5; 太6:5; 太12:46; 太12:47; 太13:2; 太24:15; 太27:11; 可9:1; 可9:36; 路1:11; 路4:9; 路5:1; 路6:8; 路6:17; 路7:38; 路13:25; 路24:36; 約1:26; 約6:22; 約8:3; 約8:44; 約11:56; 約18:16; 約20:11; 約20:19; 約20:26; 約21:4; 徒4:7; 徒5:20; 徒5:23; 徒5:25; 徒5:27; 徒6:6; 徒7:55; 徒7:56; 徒10:30; 徒11:13; 徒12:14; 徒17:22; 徒21:40; 徒22:30; 徒24:20; 徒25:10; 羅5:2; 猶1:24; 啓7:1; 啓7:9; 啓8:2; 啓8:3; 啓10:5; 啓10:8; 啓11:4; 啓12:4; 啓14:1; 啓19:17;<br />2) 站著(25) 太20:6; 路6:8; 路17:12; 路18:11; 路18:13; 路19:8; 路23:10; 路23:35; 約1:35; 約3:29; 約7:37; 約18:5; 約18:18; 約18:18; 約18:25; 約20:14; 徒3:8; 徒4:14; 徒9:7; 徒16:9; 徒26:16; 啓5:6; 啓18:10; 啓18:15; 啓18:17;<br />3) 站住(12) 太12:25; 太12:26; 太20:32; 可3:24; 可3:25; 可3:26; 可10:49; 路11:18; 路18:40; 徒8:38; 羅14:4; 林前15:1;<br />4) 站在(5) 可13:9; 可13:14; 路8:20; 路9:27; 路9:47;<br />5) 都站(4) 路23:49; 啓7:11; 啓15:2; 啓20:12;<br />6) 站起來(2) 徒2:14; 徒25:18;<br />7) 站著的(2) 可11:5; 約12:29;<br />8) 已站(1) 雅5:9;<br />9) 你站在(1) 雅2:3;<br />10) 你們要站立(1) 彼前5:12;<br />11) 站得住(1) 啓6:17;<br />12) 我站(1) 啓3:20;<br />13) 在站著(1) 來10:11;<br />14) 立定了(1) 提後2:19;<br />15) 都要定準(1) 林後13:1;<br />16) 站穩(1) 弗6:11;<br />17) 站立得穩(1) 弗6:13;<br />18) 要站穩了(1) 弗6:14;<br />19) 立定(1) 來10:9;<br />20) 牠站(1) 啓12:17;<br />21) 他們⋯站起來(1) 啓11:11;<br />22) 你們⋯站著(1) 徒1:11;<br />23) 你⋯站(1) 徒7:33;<br />24) 你⋯就得以立住(1) 羅11:20;<br />25) 你們⋯已站立得穩(1) 林後1:24;<br />26) 他們⋯站住(1) 路24:17;<br />27) 站⋯的人(1) 太27:47;<br />28) 站⋯的(1) 太16:28;<br />29) 使⋯站(1) 太18:2;<br />30) 站得穩(1) 林前10:12;<br />31) 你們⋯站(1) 太20:6;<br />32) 你們能⋯站穩(1) 西4:12;<br />33) 堅固(1) 羅3:31;<br />34) 止住了(1) 路8:44;<br />35) 站住了(1) 路7:14;<br />36) 站立(1) 路21:36;<br />37) 仍然站(1) 約8:9;<br />38) 那些站在(1) 約19:25;<br />39) 停泊(1) 路5:2;<br />40) 旁邊站著的人(1) 太26:73;<br />41) 都可定準(1) 太18:16;<br />42) 站的人(1) 太20:3;<br />43) 他要安置(1) 太25:33;<br />44) 給了(1) 太26:15;<br />45) 選定(1) 徒1:23;<br />46) 設下(1) 徒6:13;<br />47) 就站(1) 徒27:21;<br />48) 就停(1) 太2:9;<br />49) 立(1) 羅10:3;<br />50) 他必要站住(1) 羅14:4;<br />51) 我還站住(1) 徒26:22;<br />52) 我站著(1) 徒26:6;<br />53) 歸於(1) 徒7:60;<br />54) 他已定了(1) 徒17:31;<br />55) 旁邊站著(1) 徒22:25;<br />56) 我站在(1) 徒24:21;<br />57) 堅(1) 林前7:37 | ||
}} | }} |