Anonymous

ἐντίθημι: Difference between revisions

From LSJ
m
no edit summary
m (Text replacement - "συχν." to "συχν.")
mNo edit summary
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=entithimi
|Transliteration C=entithimi
|Beta Code=e)nti/qhmi
|Beta Code=e)nti/qhmi
|Definition=fut. [[ἐνθήσω]]: poet. aor. 1 inf. <span class="sense"><span class="bld">A</span> ἐνθέμεν <span class="bibl">Thgn.430</span>:—[[put in]] (esp. [[put on board]] a ship), οἶνον ἐρυθρὸν ἐνθήσω <span class="bibl">Od.5.166</span>; ἐνθείς τινα εἰς τὸ πλοῖον <span class="bibl">Antipho 5.39</span>:—freq. in this sense in Med., κτήματά τ' ἐντιθέμεσθα <span class="bibl">Od.3.154</span>, cf. <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.4.7</span>, <span class="bibl"><span class="title">Oec.</span>20.28</span>; ἐν δ' ἱστὸν τιθέμεσθα . . νηΐ <span class="bibl">Od.11.3</span>; ἐνθέσθαι εἰς τὴν ναῦν φορτία <span class="bibl">D.34.6</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> generally, [[put in]] or [[into]], ἐνέθηκε δὲ χερσὶν ἅρπην <span class="bibl">Hes.<span class="title">Th.</span>174</span>; χειρὶ δ' ἔνθες ὀξύην <span class="bibl">E.<span class="title">Heracl.</span>727</span>; σε μήτηρ ἐνθεμένη λεχέεσσι <span class="bibl">Il.21.123</span>; ἐντιθέναι αὐχένα ζυγῷ <span class="bibl">E.<span class="title">Hec.</span>376</span>, cf. <span class="bibl">1045</span>; also ἔς τι <span class="bibl">Hdt.2.73</span>, <span class="bibl">Ar. <span class="title">Ach.</span>920</span>; ἐς τὼ κοθόρνω τὼ πόδ' ἐνθείς <span class="bibl">Id.<span class="title">Ec.</span>346</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">V.</span>1161</span>:—Med., ἐνθεμένης τὸ κυμβίον εἰς τὸν κόλπον <span class="bibl">D.47.58</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> metaph., ἐνθέμεν φρένας ἐσθλάς <span class="bibl">Thgn.430</span>; ἄρτι μοι τὸ γῆρας ἐντίθησι νοῦν <span class="bibl">Pherecr. 146.6</span>; ἐ. ἀθυμίαν <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>800c</span>; ἰσχύν <span class="bibl">D.3.33</span>; <b class="b3">ἐνθεῖναι φόβον</b> [[inspire]] fear, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>7.4.1</span>, etc.; ἐ. ταῖς χορδαῖς τὴν ἁρμονίαν <span class="bibl">Plot.4.7.8</span>:—so in Med., <b class="b3">χόλον ἔνθεο θυμῷ</b> thou [[hast stored up]] wrath [[in thy]] heart, <span class="bibl">Il.6.326</span>; κότον ἔνθετο θυμῷ <span class="bibl">Od.11.102</span>; opp. ἵλαον ἔνθεο θυμόν <span class="bibl">Il. 9.639</span>; τὴν εἴς τινα εὔνοιαν <span class="title">PMag.Lond.</span>125.26; <b class="b3">μῦθον πεπνυμένον ἔνθετο θυμῷ</b> [[laid]] it [[to his]] heart, <span class="bibl">Od.21.355</span>; <b class="b3">μή μοι πατέρας . . ὁμοίῃ ἔνθεο τιμῇ</b> [[put]] not [[our]] fathers [[in]] like honour, <span class="bibl">Il.4.410</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[put in the mouth]], τινί τι <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>717</span>; [[ψώμισμα]] (sc. <b class="b3">τῶν νηπίων στόματι</b>) Plu. 2.320d:—Med., [[ἐνθοῦ]] [[put in]], i.e. [[eat]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>51</span>; cf. ἔνθεσις ''ΙΙ''. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> [[insert]], δέλτα ἀντὶ τοῦ νῦ <span class="bibl">Pl.<span class="title">Cra.</span>417b</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">5</span> [[put on]], χλαίνας <span class="bibl">Il.24.646</span>; κόσμον τάφῳ <span class="bibl">E.<span class="title">IT</span>632</span>:—Med., σάκος ἔνθετο νώτῳ <span class="bibl">A.R.3.1320</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">6</span> [[engraft]], [[bud]], ἀφ' ἑτέρων δενδρέων ὀφθαλμοὶ ἐνετέθησαν <span class="bibl">Hp.<span class="title">Nat.Puer.</span> 26</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">7</span> of cautery, ἐνθεῖναι ἐσχάρας <span class="bibl">Id.<span class="title">Art.</span>11</span>, cf. <span class="bibl">Paul.Aeg.6.44</span>.</span>
|Definition=fut. [[ἐνθήσω]]: poet. aor. 1 inf. <span class="sense"><span class="bld">A</span> ἐνθέμεν <span class="bibl">Thgn.430</span>:—[[put in]] (esp. [[put on board]] a ship), οἶνον ἐρυθρὸν ἐνθήσω <span class="bibl">Od.5.166</span>; ἐνθείς τινα εἰς τὸ πλοῖον <span class="bibl">Antipho 5.39</span>:—freq. in this sense in Med., κτήματά τ' ἐντιθέμεσθα <span class="bibl">Od.3.154</span>, cf. <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.4.7</span>, <span class="bibl"><span class="title">Oec.</span>20.28</span>; ἐν δ' ἱστὸν τιθέμεσθα . . νηΐ <span class="bibl">Od.11.3</span>; ἐνθέσθαι εἰς τὴν ναῦν φορτία <span class="bibl">D.34.6</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> generally, [[put in]] or [[put into]], ἐνέθηκε δὲ χερσὶν ἅρπην <span class="bibl">Hes.<span class="title">Th.</span>174</span>; χειρὶ δ' ἔνθες ὀξύην <span class="bibl">E.<span class="title">Heracl.</span>727</span>; σε μήτηρ ἐνθεμένη λεχέεσσι <span class="bibl">Il.21.123</span>; ἐντιθέναι αὐχένα ζυγῷ <span class="bibl">E.<span class="title">Hec.</span>376</span>, cf. <span class="bibl">1045</span>; also ἔς τι <span class="bibl">Hdt.2.73</span>, <span class="bibl">Ar. <span class="title">Ach.</span>920</span>; ἐς τὼ κοθόρνω τὼ πόδ' ἐνθείς <span class="bibl">Id.<span class="title">Ec.</span>346</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">V.</span>1161</span>:—Med., ἐνθεμένης τὸ κυμβίον εἰς τὸν κόλπον <span class="bibl">D.47.58</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> metaph., ἐνθέμεν φρένας ἐσθλάς <span class="bibl">Thgn.430</span>; ἄρτι μοι τὸ γῆρας ἐντίθησι νοῦν <span class="bibl">Pherecr. 146.6</span>; ἐ. [[ἀθυμία]]ν <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>800c</span>; ἰσχύν <span class="bibl">D.3.33</span>; <b class="b3">ἐνθεῖναι φόβον</b> [[inspire]] [[fear]], <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>7.4.1</span>, etc.; ἐ. ταῖς χορδαῖς τὴν ἁρμονίαν <span class="bibl">Plot.4.7.8</span>:—so in Med., <b class="b3">χόλον ἔνθεο θυμῷ</b> thou hast [[store]]d up [[wrath]] in [[thy]] [[heart]], <span class="bibl">Il.6.326</span>; κότον ἔνθετο θυμῷ <span class="bibl">Od.11.102</span>; opp. ἵλαον ἔνθεο θυμόν <span class="bibl">Il. 9.639</span>; τὴν εἴς τινα εὔνοιαν <span class="title">PMag.Lond.</span>125.26; <b class="b3">μῦθον πεπνυμένον ἔνθετο θυμῷ</b> laid it to his [[heart]], <span class="bibl">Od.21.355</span>; <b class="b3">μή μοι πατέρας . . ὁμοίῃ ἔνθεο τιμῇ</b> [[put]] not [[our]] [[father]]s [[in]] like [[honour]], <span class="bibl">Il.4.410</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[put in the mouth]], τινί τι <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>717</span>; [[ψώμισμα]] (sc. <b class="b3">τῶν νηπίων στόματι</b>) Plu. 2.320d:—Med., [[ἐνθοῦ]] [[put in]], i.e. [[eat]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>51</span>; cf. ἔνθεσις ''ΙΙ''. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> [[insert]], δέλτα ἀντὶ τοῦ νῦ <span class="bibl">Pl.<span class="title">Cra.</span>417b</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">5</span> [[put on]], χλαίνας <span class="bibl">Il.24.646</span>; κόσμον τάφῳ <span class="bibl">E.<span class="title">IT</span>632</span>:—Med., σάκος ἔνθετο νώτῳ <span class="bibl">A.R.3.1320</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">6</span> [[engraft]], [[bud]], ἀφ' ἑτέρων δενδρέων ὀφθαλμοὶ ἐνετέθησαν <span class="bibl">Hp.<span class="title">Nat.Puer.</span> 26</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">7</span> of [[cautery]], ἐνθεῖναι ἐσχάρας <span class="bibl">Id.<span class="title">Art.</span>11</span>, cf. <span class="bibl">Paul.Aeg.6.44</span>.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 20: Line 20:
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
|auten=fut. ἐνθήσω, aor. inf. [[ἐνθέμεναι]], [[mid]]. ipf. [[ἐντιθέμεσθα]], aor. 2 ἔνθετο, imp. [[ἔνθεο]], [[part]]. ἐνθεμένη: [[put]] or [[place]] in or on, [[mid]]., [[for]] [[oneself]], or [[something]] of [[one]]'s [[own]]; of putting provisions on [[board]] a [[ship]], Od. 5.166; [[clothing]] on a [[bed]], Il. 24.646, etc.; [[mid]]., of a [[mother]] laying her [[son]] [[upon]] the [[bier]], Il. 21.124; metaph., μή μοι πατέρας ποθ' ὁμοίῃ [[ἔνθεο]] τῖμῇ, ‘[[hold]] in [[esteem]],’ Il. 4.410 ; ἵλαον [[ἔνθεο]] θῦμόν, ‘[[take]] on,’ Il. 9.639 ; χόλον θῦμῷ, ‘[[conceive]],’ Il. 9.326, Od. 24.248 ; μῦθον θῦμῷ, ‘[[take]] to [[heart]],’ Od. 1.361.
|auten=fut. ἐνθήσω, aor. inf. [[ἐνθέμεναι]], [[mid]]. ipf. [[ἐντιθέμεσθα]], aor. 2 ἔνθετο, imp. [[ἔνθεο]], [[part]]. ἐνθεμένη: [[put]] or [[place]] in or on, [[mid]]., [[for]] [[oneself]], or [[something]] of [[one]]'s [[own]]; of putting provisions on [[board]] a [[ship]], Od. 5.166; [[clothing]] on a [[bed]], Il. 24.646, etc.; [[mid]]., of a [[mother]] laying her [[son]] [[upon]] the [[bier]], Il. 21.124; metaph., μή μοι πατέρας ποθ' ὁμοίῃ [[ἔνθεο]] τῖμῇ, ‘[[hold]] in [[esteem]],’ Il. 4.410 ; ἵλαον [[ἔνθεο]] θῦμόν, ‘[[take]] on,’ Il. 9.639 ; χόλον θῦμῷ, ‘[[conceive]],’ Il. 9.326, Od. 24.248 ; μῦθον θῦμῷ, ‘[[take]] to [[heart]],’ Od. 1.361.
}}
}}
{{Slater
{{Slater
Line 26: Line 26:
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [v. med. aor. ind. ἐνηθέμην <i>PMich.Zen</i>.12.4 (III a.C.)]<br /><b class="num">A</b> en v. act. y med.<br /><b class="num">I</b> ref. al ‘exterior’ o la ‘superficie’, c. ac. y frec. dat.<br /><b class="num">1</b> c. ac. de cosa o pers. [[colocar]], [[poner sobre o encima de]] χλαίνας τ' ἐνθέμεναι ... καθύπερθεν <i>Il</i>.24.646, σοι κόσμον ἐνθήσω τάφῳ E.<i>IT</i> 632, τὸν λύχνον [ἐ] νθῇς (<i>sic</i>) ἐν ὑδατίῳ pon la lámpara sobre una fuente</i>, <i>PMag</i>.7.617, c. giro prep. εἰς φορεῖον ἐνθέντες (αὐτόν) habiéndolo colocado sobre una camilla a un herido</i>, LXX 2<i>Ma</i>.3.27<br /><b class="num">•</b>en v. med. mismo sent. οὐδέ σ' μήτηρ ἐνθεμένη λεχέεσσι γοήσεται ni siquiera tu madre te llorará después de haberte colocado sobre un lecho</i>, <i>Il</i>.21.124<br /><b class="num">•</b>fig. [[depositar]], [[encomendar]] ὁ γὰρ πατὴρ ... τὰ σώμαθ' ἡμῶν εἰς τὰς χείρας (Δήμωνος) ἐνέθηκεν de unos huérfanos, D.28.15.<br /><b class="num">2</b> c. ac. de cosa [[poner en]] ἐνέθηκε δὲ χερσὶν ἅρπην Hes.<i>Th</i>.174, cf. E.<i>Heracl</i>.727, I.<i>AI</i> 11.239, αὐχέν' ἐντιθεὶς ζυγῷ al poner el cuello en el yugo</i> E.<i>Hec</i>.376, fig. ὡς δὲ φάρμακον τεύχουσα κἀμοῦ μισθὸν ἐνθήσει ποτῷ y como fabricando un veneno, el salario que soy yo (e.d., mi muerte) añadirá a la bebida habla Casandra</i>, A.<i>A</i>.1261.<br /><b class="num">3</b> c. ac. de abstr. [[proporcionar]] ἥλιος ἐντίθησι τῇ σελήνῃ τὸ λαμπρόν Anaxag.B 18, cf. E.<i>Hec</i>.1045, ὁ μουσικὸς ὁ ἐντιθεὶς ταῖς χορδαῖς τὴν ἁρμονίαν Plot.4.7.8<sup>3</sup>.<br /><b class="num">II</b> c. mov. hacia el ‘interior’<br /><b class="num">1</b> c. ac. de cosa [[poner]], [[colocar dentro de]], [[introducir]] τὸν πατέρα ἐς αὐτὸ (τὸ ᾠὸν) ἐντιθέναι el ave fénix, Hdt.2.73, cf. Ar.<i>Ach</i>.920, εἰς τὼ κοθόρνω τὼ πόδ' ἐνθείς Ar.<i>Ec</i>.346, cf. <i>V</i>.1161, ἔνθες εἰς τὴν κοιλίαν [[αὐτοῦ]] ... χρυσόν <i>PMag</i>.13.310, copia de un documento dentro de otro <i>POxy</i>.237.8.26 (II d.C.), sólo c. el ac. καὶ λίθον ἐντιθέασιν (parten el tronco subterráneo) y meten dentro una piedra</i> Thphr.<i>HP</i> 2.7.6, en v. pas. εἰς πῦρ σίδηρος ἐντεθείς Pl.<i>Lg</i>.666c, (λίθοι) τοῖς θεμελίοις ἐντιθέμενοι Poll.7.123<br /><b class="num">•</b>en v. med. mismo sent., c. dat. ἐντίθεται μὲν τῷ ὕδατι ... τὴν ῥῖνα Aret.<i>SD</i> 2.13.6.<br /><b class="num">2</b> sólo de pers. [[depositar]] muertos en sepulcros, [[sepultar]] εἴ τις ἐνθήσει ἄλο (<i>sic</i>) πτῶμα <i>CRIA</i> 19.7 (Tabas III d.C.), cf. <i>TAM</i> 4(1).264 (imper.), en v. pas. ἄλλον μηδένα ... ἐντεθῆναι τῇ σωματοθήκῃ <i>TAM</i> 3(1).611.6 (Termeso)<br /><b class="num">•</b>en v. med. mismo sent. ἐνέθεντο αὐτὸν εἰς τὸν τάφον <i>T.Iob</i> 53.7.<br /><b class="num">3</b> [[meter en la boca]], [[dar de comer]] μασώμενος γὰρ τῷ μὲν ὀλίγον ἐντίθης Ar.<i>Eq</i>.717, de un ave στόμα τῇ χηλῇ διοίγων, ἐνετίθει ψώμισμα Plu.2.320d, cf. Gal.10.475.<br /><b class="num">4</b> fig., c. ac. abstr. [[introducir]], [[inculcar]], [[conferir]] φρένας ἐσθλὰς ἐνθέμεν Thgn.430, ἰσχὺν ἐντίθησιν D.3.33, cf. Hp.<i>Aër</i>.23, c. dat. de pers. o asim. [[ἄρτι]] μοι τὸ [[γῆρας]] ἐντίθησι νοῦν Pherecr.156.6, (ποιηταί) τοῖς πολλοῖς ἐνέθεσαν παρανομίαν εἰς τὴν μουσικήν Pl.<i>Lg</i>.700e, cf. 800c, τυφλοῖς ὀφθαλμοῖς ὄψιν ἐντιθέντες Pl.<i>R</i>.518c, φόβον ἐνθεῖναι τοῖς ἄλλοις X.<i>An</i>.7.4.1, μνήμην τε ἐνέθηκεν αὐτῇ (τῇ ψυχῇ) Aristid.Quint.54.16, c. giro prep. θεοῦ ... λήθην κατὰ διάνοιαν ἐντεθεικότος habiendo introducido Dios en la mente el olvido</i> LXX 3<i>Ma</i>.5.28.<br /><b class="num">III</b> usos técn., en v. act. o med.<br /><b class="num">1</b> náut. [[embarcar]], [[cargar]], [[subir]] a bordo ὕδωρ καὶ οἶνον ἐρυθρὸν ἐνθήσω <i>Od</i>.5.166, (ξύλα) εἰς τὸ πλοῖον <i>IEleusis</i> 177.221 (IV a.C.), cf. Antipho 5.39<br /><b class="num">•</b>en v. med. mismo sent. νέας ἕλκομεν εἰς ἅλα δῖαν κτήματά τ' ἐντιθέμεσθα <i>Od</i>.3.154, ταῦτα εἰς τὸ πλοῖον ἐνθέμενοι X.<i>Oec</i>.20.28, cf. <i>An</i>.1.4.7, ἐνθέσθαι εἰς τὴν ναῦν ... φορτία cargar las mercancías en la nave</i> D.34.6, cf. <i>PMich.Zen</i>.l.c.<br /><b class="num">2</b> medic. [[aplicar]] ref. la cauterización [[ἄλλην]] ἐσχάρην ἐνδέχεται ἐνθεῖναι ἀνωτέρω es posible aplicar otra escara más arriba</i> Hp.<i>Art</i>.11, cf. Paul.Aeg.6.44.1.<br /><b class="num">3</b> gram., lit. [[insertar]], [[incluir]] δέλτα δ' ἐνθεὶς ἀντὶ τοῦ νῦ Pl.<i>Cra</i>.417b, τόδε τὸ ... εὐαγγέλιον γέγραφα ἐνθέμενος αὐτῷ ταῦτα τὰ ... ὄργια Manes 67.15, τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ <i>Act.Ap</i>.18.4 (ap. crít.), ref. la escritura οὐ [[δέον]] ἐστὶν ταῦτα ἐγ γράμμασιν ἐντεθῆναι no es apropiado que eso se ponga por escrito</i>, <i>POxy</i>.129.6 (VI d.C.).<br /><b class="num">4</b> bot. [[injertar]], [[implantar]] ὅταν σχίσαντες ἐντιθῶσι τὸ [[ἔνθεμα]] Thphr.<i>CP</i> 1.6.8, en v. pas. ἐς δένδρεα ἀφ' ἑτέρων δενδρέων ὀφθαλμοὶ ἐνετέθησαν los injertos fueron implantados en los árboles a partir de otros árboles</i> Hp.<i>Nat.Puer</i>.26, cf. Clem.Al.<i>Strom</i>.6.15.119.<br /><b class="num">B</b> usos esp. en v. med.<br /><b class="num">I</b> ref. a ‘fuera’ o ‘en la superficie’<br /><b class="num">1</b> [[echarse]], [[ponerse]] σάκος ἔνθετο νώτῳ se puso el escudo a la espalda</i> A.R.3.1320.<br /><b class="num">2</b> fig. [[situar]], [[colocar]] μή μοι πατέρας ποθ' ὁμοίῃ ἔνθεο τιμῇ no coloques a nuestros padres en el mismo rango de honor que nosotros</i> <i>Il</i>.4.410.<br /><b class="num">II</b> c. mov. hacia ‘dentro’<br /><b class="num">1</b> [[meterse]] algo en la boca, [[comer]], [[engullir]] ὦ Δῆμε, ... ἐνθοῦ, ῥόφησον, ἔντραγ' (τριώβολον) Ar.<i>Eq</i>.51, cf. Hsch.<br /><b class="num">2</b> [[meterse]], [[guardarse]] τῆς τιτθῆς τὸ κυμβίον ... ἐνθεμένης εἰς τὸν κόλπον D.47.58, ἐντίθεσθαι (τοὺς ὀφθαλμούς) meterse los ojos</i> dicho de la Lamia, Plu.2.516a<br /><b class="num">•</b>fig., c. ac. abstr. [[meterse]], [[guardarse]] χόλον τόνδ' ἔνθεο θυμῷ <i>Il</i>.6.326, cf. 9.639, <i>Od</i>.11.102, παιδὸς γὰρ μῦθον ... ἔνθετο θυμῷ guardó en su pecho las palabras de su hijo</i>, <i>Od</i>.21.355, ἔνθεσθε καρδίαν poned cordura dentro de vosotros</i> LXX <i>Pr</i>.8.5, τὴν εἴς σε εὔνοιαν ἐντίθεται <i>PMag</i>.11a.27.<br /><b class="num">III</b> usos esp. o técn.<br /><b class="num">1</b> náut., de la arboladura [[calar]] e [[izar]] ἐν δ' ἱστὸν τιθέμεσθα καὶ ἱστία νηῒ μελαίνῃ <i>Od</i>.11.3 (tm.).<br /><b class="num">2</b> agr. [[sembrar]] καταβο[λαὶ τῶν σπ] ερμάτων [ὄνησιν τῷ ἐ] νθεμένῳ [οὐ τὴν αὐ] τὴν ἔχουσιν las siembras de las semillas no producen el mismo beneficio al sembrador</i> Diog.Oen.34.4.10.
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [v. med. aor. ind. ἐνηθέμην <i>PMich.Zen</i>.12.4 (III a.C.)]<br /><b class="num">A</b> en v. act. y med.<br /><b class="num">I</b> ref. al ‘[[exterior]]’ o la ‘[[superficie]]’, c. ac. y frec. dat.<br /><b class="num">1</b> c. ac. de cosa o pers. [[colocar]], [[poner sobre o encima de]] χλαίνας τ' ἐνθέμεναι ... καθύπερθεν <i>Il</i>.24.646, σοι κόσμον ἐνθήσω τάφῳ E.<i>IT</i> 632, τὸν λύχνον [ἐ] νθῇς (<i>sic</i>) ἐν ὑδατίῳ pon la lámpara sobre una fuente</i>, <i>PMag</i>.7.617, c. giro prep. εἰς φορεῖον ἐνθέντες (αὐτόν) habiéndolo colocado sobre una camilla a un herido</i>, LXX 2<i>Ma</i>.3.27<br /><b class="num">•</b>en v. med. mismo sent. οὐδέ σ' μήτηρ ἐνθεμένη λεχέεσσι γοήσεται ni siquiera tu madre te llorará después de haberte colocado sobre un lecho</i>, <i>Il</i>.21.124<br /><b class="num">•</b>fig. [[depositar]], [[encomendar]] ὁ γὰρ πατὴρ ... τὰ σώμαθ' ἡμῶν εἰς τὰς χείρας (Δήμωνος) ἐνέθηκεν de unos huérfanos, D.28.15.<br /><b class="num">2</b> c. ac. de cosa [[poner en]] ἐνέθηκε δὲ χερσὶν ἅρπην Hes.<i>Th</i>.174, cf. E.<i>Heracl</i>.727, I.<i>AI</i> 11.239, αὐχέν' ἐντιθεὶς ζυγῷ al poner el cuello en el yugo</i> E.<i>Hec</i>.376, fig. ὡς δὲ φάρμακον τεύχουσα κἀμοῦ μισθὸν ἐνθήσει ποτῷ y como fabricando un veneno, el salario que soy yo (e.d., mi muerte) añadirá a la bebida habla Casandra</i>, A.<i>A</i>.1261.<br /><b class="num">3</b> c. ac. de abstr. [[proporcionar]] ἥλιος ἐντίθησι τῇ σελήνῃ τὸ λαμπρόν Anaxag.B 18, cf. E.<i>Hec</i>.1045, ὁ μουσικὸς ὁ ἐντιθεὶς ταῖς χορδαῖς τὴν ἁρμονίαν Plot.4.7.8<sup>3</sup>.<br /><b class="num">II</b> c. mov. hacia el ‘[[interior]]’<br /><b class="num">1</b> c. ac. de cosa [[poner]], [[colocar dentro de]], [[introducir]] τὸν πατέρα ἐς αὐτὸ (τὸ ᾠὸν) ἐντιθέναι el ave fénix, Hdt.2.73, cf. Ar.<i>Ach</i>.920, εἰς τὼ κοθόρνω τὼ πόδ' ἐνθείς Ar.<i>Ec</i>.346, cf. <i>V</i>.1161, ἔνθες εἰς τὴν κοιλίαν [[αὐτοῦ]] ... χρυσόν <i>PMag</i>.13.310, copia de un documento dentro de otro <i>POxy</i>.237.8.26 (II d.C.), sólo c. el ac. καὶ λίθον ἐντιθέασιν (parten el tronco subterráneo) y meten dentro una piedra</i> Thphr.<i>HP</i> 2.7.6, en v. pas. εἰς πῦρ σίδηρος ἐντεθείς Pl.<i>Lg</i>.666c, (λίθοι) τοῖς θεμελίοις ἐντιθέμενοι Poll.7.123<br /><b class="num">•</b>en v. med. mismo sent., c. dat. ἐντίθεται μὲν τῷ ὕδατι ... τὴν ῥῖνα Aret.<i>SD</i> 2.13.6.<br /><b class="num">2</b> sólo de pers. [[depositar]] muertos en sepulcros, [[sepultar]] εἴ τις ἐνθήσει ἄλο (<i>sic</i>) πτῶμα <i>CRIA</i> 19.7 (Tabas III d.C.), cf. <i>TAM</i> 4(1).264 (imper.), en v. pas. ἄλλον μηδένα ... ἐντεθῆναι τῇ σωματοθήκῃ <i>TAM</i> 3(1).611.6 (Termeso)<br /><b class="num">•</b>en v. med. mismo sent. ἐνέθεντο αὐτὸν εἰς τὸν τάφον <i>T.Iob</i> 53.7.<br /><b class="num">3</b> [[meter en la boca]], [[dar de comer]] μασώμενος γὰρ τῷ μὲν ὀλίγον ἐντίθης Ar.<i>Eq</i>.717, de un ave στόμα τῇ χηλῇ διοίγων, ἐνετίθει ψώμισμα Plu.2.320d, cf. Gal.10.475.<br /><b class="num">4</b> fig., c. ac. abstr. [[introducir]], [[inculcar]], [[conferir]] φρένας ἐσθλὰς ἐνθέμεν Thgn.430, ἰσχὺν ἐντίθησιν D.3.33, cf. Hp.<i>Aër</i>.23, c. dat. de pers. o asim. [[ἄρτι]] μοι τὸ [[γῆρας]] ἐντίθησι νοῦν Pherecr.156.6, (ποιηταί) τοῖς πολλοῖς ἐνέθεσαν παρανομίαν εἰς τὴν μουσικήν Pl.<i>Lg</i>.700e, cf. 800c, τυφλοῖς ὀφθαλμοῖς ὄψιν ἐντιθέντες Pl.<i>R</i>.518c, φόβον ἐνθεῖναι τοῖς ἄλλοις X.<i>An</i>.7.4.1, μνήμην τε ἐνέθηκεν αὐτῇ (τῇ ψυχῇ) Aristid.Quint.54.16, c. giro prep. θεοῦ ... λήθην κατὰ διάνοιαν ἐντεθεικότος habiendo introducido Dios en la mente el olvido</i> LXX 3<i>Ma</i>.5.28.<br /><b class="num">III</b> usos técn., en v. act. o med.<br /><b class="num">1</b> náut. [[embarcar]], [[cargar]], [[subir]] a bordo ὕδωρ καὶ οἶνον ἐρυθρὸν ἐνθήσω <i>Od</i>.5.166, (ξύλα) εἰς τὸ πλοῖον <i>IEleusis</i> 177.221 (IV a.C.), cf. Antipho 5.39<br /><b class="num">•</b>en v. med. mismo sent. νέας ἕλκομεν εἰς ἅλα δῖαν κτήματά τ' ἐντιθέμεσθα <i>Od</i>.3.154, ταῦτα εἰς τὸ πλοῖον ἐνθέμενοι X.<i>Oec</i>.20.28, cf. <i>An</i>.1.4.7, ἐνθέσθαι εἰς τὴν ναῦν ... φορτία cargar las mercancías en la nave</i> D.34.6, cf. <i>PMich.Zen</i>.l.c.<br /><b class="num">2</b> medic. [[aplicar]] ref. la cauterización [[ἄλλην]] ἐσχάρην ἐνδέχεται ἐνθεῖναι ἀνωτέρω es posible aplicar otra escara más arriba</i> Hp.<i>Art</i>.11, cf. Paul.Aeg.6.44.1.<br /><b class="num">3</b> gram., lit. [[insertar]], [[incluir]] δέλτα δ' ἐνθεὶς ἀντὶ τοῦ νῦ Pl.<i>Cra</i>.417b, τόδε τὸ ... εὐαγγέλιον γέγραφα ἐνθέμενος αὐτῷ ταῦτα τὰ ... ὄργια Manes 67.15, τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ <i>Act.Ap</i>.18.4 (ap. crít.), ref. la escritura οὐ [[δέον]] ἐστὶν ταῦτα ἐγ γράμμασιν ἐντεθῆναι no es apropiado que eso se ponga por escrito</i>, <i>POxy</i>.129.6 (VI d.C.).<br /><b class="num">4</b> bot. [[injertar]], [[implantar]] ὅταν σχίσαντες ἐντιθῶσι τὸ [[ἔνθεμα]] Thphr.<i>CP</i> 1.6.8, en v. pas. ἐς δένδρεα ἀφ' ἑτέρων δενδρέων ὀφθαλμοὶ ἐνετέθησαν los injertos fueron implantados en los árboles a partir de otros árboles</i> Hp.<i>Nat.Puer</i>.26, cf. Clem.Al.<i>Strom</i>.6.15.119.<br /><b class="num">B</b> usos esp. en v. med.<br /><b class="num">I</b> ref. a ‘[[fuera]]’ o ‘[[en la superficie]]’<br /><b class="num">1</b> [[echarse]], [[ponerse]] σάκος ἔνθετο νώτῳ se puso el escudo a la espalda</i> A.R.3.1320.<br /><b class="num">2</b> fig. [[situar]], [[colocar]] μή μοι πατέρας ποθ' ὁμοίῃ ἔνθεο τιμῇ no coloques a nuestros padres en el mismo rango de honor que nosotros</i> <i>Il</i>.4.410.<br /><b class="num">II</b> c. mov. hacia ‘[[dentro]]’<br /><b class="num">1</b> [[meterse]] algo en la boca, [[comer]], [[engullir]] ὦ Δῆμε, ... ἐνθοῦ, ῥόφησον, ἔντραγ' (τριώβολον) Ar.<i>Eq</i>.51, cf. Hsch.<br /><b class="num">2</b> [[meterse]], [[guardarse]] τῆς τιτθῆς τὸ κυμβίον ... ἐνθεμένης εἰς τὸν κόλπον D.47.58, ἐντίθεσθαι (τοὺς ὀφθαλμούς) meterse los ojos</i> dicho de la Lamia, Plu.2.516a<br /><b class="num">•</b>fig., c. ac. abstr. [[meterse]], [[guardarse]] χόλον τόνδ' ἔνθεο θυμῷ <i>Il</i>.6.326, cf. 9.639, <i>Od</i>.11.102, παιδὸς γὰρ μῦθον ... ἔνθετο θυμῷ guardó en su pecho las palabras de su hijo</i>, <i>Od</i>.21.355, ἔνθεσθε καρδίαν poned cordura dentro de vosotros</i> LXX <i>Pr</i>.8.5, τὴν εἴς σε εὔνοιαν ἐντίθεται <i>PMag</i>.11a.27.<br /><b class="num">III</b> usos esp. o técn.<br /><b class="num">1</b> náut., de la [[arboladura]] [[calar]] e [[izar]] ἐν δ' ἱστὸν τιθέμεσθα καὶ ἱστία νηῒ μελαίνῃ <i>Od</i>.11.3 (tm.).<br /><b class="num">2</b> agr. [[sembrar]] καταβο[λαὶ τῶν σπ] ερμάτων [ὄνησιν τῷ ἐ] νθεμένῳ [οὐ τὴν αὐ] τὴν ἔχουσιν las siembras de las semillas no producen el mismo beneficio al sembrador</i> Diog.Oen.34.4.10.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 32: Line 32:
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐντίθημι:''' μέλ. -[[θήσω]]· απαρ. ποιητ. αορ. αʹ [[ἐνθέμεν]]·<br /><b class="num">1.</b> [[θέτω]], [[βάζω]] μέσα σε [[πλοίο]], σε Ομήρ. Οδ., Αττ.· ομοίως και στη Μέσ., σε Ομήρ. Οδ.· [[έπειτα]], γενικά, [[βάζω]] μέσα σε, σε Ησίοδ., Ηρόδ. κ.λπ.<br /><b class="num">2.</b> μεταφ., [[βάζω]] μέσα σε κάποιον, [[εμπνέω]], σε Θέογν., Ξεν. — Μέσ., χόλον [[ἔνθεο]] θυμῷ, εναπόθεσες στην [[ψυχή]] [[σου]] [[οργή]], σε Ομήρ. Ιλ.· [[πατέρας]] [[ἔνθεο]] τιμῇ, τίμησε τους πατέρες μας, στο ίδ.<br /><b class="num">3.</b> [[βάζω]] [[κάτι]] στο [[στόμα]] κάποιου, <i>τί τινι</i>, σε Αριστοφ.· στη Μέσ., <i>ἐνθοῦ</i>, [[βάλε]] μέσα, δηλ. [[φάε]], στον ίδ.
|lsmtext='''ἐντίθημι:''' μέλ. -[[θήσω]]· απαρ. ποιητ. αορ. αʹ [[ἐνθέμεν]]·<br /><b class="num">1.</b> [[θέτω]], [[βάζω]] μέσα σε [[πλοίο]], σε Ομήρ. Οδ., Αττ.· ομοίως και στη Μέσ., σε Ομήρ. Οδ.· [[έπειτα]], γενικά, [[βάζω]] μέσα σε, σε Ησίοδ., Ηρόδ. κ.λπ.<br /><b class="num">2.</b> μεταφ., [[βάζω]] μέσα σε κάποιον, [[εμπνέω]], σε Θέογν., Ξεν. — Μέσ., χόλον [[ἔνθεο]] θυμῷ, εναπόθεσες στην [[ψυχή]] [[σου]] [[οργή]], σε Ομήρ. Ιλ.· [[πατέρας]] [[ἔνθεο]] τιμῇ, τίμησε τους πατέρες μας, στο ίδ.<br /><b class="num">3.</b> [[βάζω]] [[κάτι]] στο [[στόμα]] κάποιου, <i>τί τινι</i>, σε Αριστοφ.· στη Μέσ., <i>ἐνθοῦ</i>, [[βάλε]] μέσα, δηλ. [[φάε]], στον ίδ.
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἐντίθημι:'''<br /><b class="num">1)</b> класть поверх, накладывать (χλαίνας Hom.);<br /><b class="num">2)</b> вкладывать, давать (ὀξύην χειρί, sc. τινος Eur.);<br /><b class="num">3)</b> вкладывать, просовывать (αὐχένα ζυγῷ Eur.; τράχηλον εἰς βρόχον Diod.): ἐ. [[πόδα]] Arph. обуться; ἐνθέσθαι τι εἰς τὸν κόλπον Dem., Plut. положить себе что-л. за пазуху;<br /><b class="num">4)</b> возлагать (κόσμον τινὶ τάφῳ Eur.);<br /><b class="num">5)</b> вставлять (τὸ [[δέλτα]] ἀντὶ τοῦ νῦ Plat.; τὰ ὀνόματα εἰς τὸν [[μέτρον]] Arst.; ἐντιθεμένου τοῦ [[κάππα]] Plut.);<br /><b class="num">6)</b> вкладывать, вводить (λογισμὸν [[καί]] σκέψιν τῇ τέχνῃ Arph.; τόλμαν εἰς τὴν μουσικήν Plat.);<br /><b class="num">7)</b> влагать, вселять, внушать (φόβον τινί Xen.; ἀθυμίαν τινί Plat.; βελτίω τινὰ [[νοῦν]] καὶ φρένας Dem.);<br /><b class="num">8)</b> класть в рот ([[ὀλίγον]] τινί Arph.; ψωμίσματα τοῖς βρέφεσιν Plut.): ἐνθοῦ, ἔντραγε Arph. возьми, съешь;<br /><b class="num">9)</b> давать, придавать, снабжать ([[σῖτον]] καὶ [[ὕδωρ]] καὶ [[οἶνον]] Hom.; [[ὄμμα]] λαμπρὸν κόραις Eur.; [[ἥλιος]] ἐντίθησι τῇ σελήνῃ τὸ [[λαμπρόν]] Plut.);<br /><b class="num">10)</b> med. ставить, устанавливать ([[ἱστία]] [[νηΐ]] Hom.);<br /><b class="num">11)</b> med. полагать: ἐ. τινά τινι τιμῇ Hom. уравнивать кого-л. с кем-л. в славе;<br /><b class="num">12)</b> med. грузить, погружать (κτήματα Hom.; εἰς πλοῖόν τι Xen.; φορτία εἰς ναῦν Dem.; χρήματα καὶ θεράποντας εἰς τὰς [[ναῦς]] Plut.);<br /><b class="num">13)</b> med. укладывать (τινὰ λεχέεσσι Hom.);<br /><b class="num">14)</b> med. принимать, проникаться: χόλον ἐ. θυμῷ Hom. затаить злобу; μῦθόν τινος ἐ. θυμῷ Hom. глубоко проникнуться чьими-л. словами.
|elrutext='''ἐντίθημι:'''<br /><b class="num">1)</b> [[класть]] [[поверх]], [[накладывать]] (χλαίνας Hom.);<br /><b class="num">2)</b> [[вкладывать]], [[давать]] (ὀξύην χειρί, sc. τινος Eur.);<br /><b class="num">3)</b> [[вкладывать]], [[просовывать]] (αὐχένα ζυγῷ Eur.; τράχηλον εἰς βρόχον Diod.): ἐ. [[πόδα]] Arph. [[обуться]]; ἐνθέσθαι τι εἰς τὸν κόλπον Dem., Plut. [[положить]] [[себе]] [[что-л.]] [[за]] [[пазуху]];<br /><b class="num">4)</b> [[возлагать]] (κόσμον τινὶ τάφῳ Eur.);<br /><b class="num">5)</b> [[вставлять]] (τὸ [[δέλτα]] ἀντὶ τοῦ νῦ Plat.; τὰ ὀνόματα εἰς τὸν [[μέτρον]] Arst.; ἐντιθεμένου τοῦ [[κάππα]] Plut.);<br /><b class="num">6)</b> [[вкладывать]], [[вводить]] (λογισμὸν [[καί]] σκέψιν τῇ τέχνῃ Arph.; τόλμαν εἰς τὴν μουσικήν Plat.);<br /><b class="num">7)</b> [[влагать]], [[вселять]], [[внушать]] (φόβον τινί Xen.; ἀθυμίαν τινί Plat.; βελτίω τινὰ νοῦν καὶ φρένας Dem.);<br /><b class="num">8)</b> [[класть в рот]] ([[ὀλίγον]] τινί Arph.; ψωμίσματα τοῖς βρέφεσιν Plut.): ἐνθοῦ, ἔντραγε Arph. [[возьми]], [[съешь]];<br /><b class="num">9)</b> [[давать]], [[придавать]], [[снабжать]] ([[σῖτον]] καὶ [[ὕδωρ]] καὶ [[οἶνον]] Hom.; [[ὄμμα]] λαμπρὸν κόραις Eur.; [[ἥλιος]] ἐντίθησι τῇ σελήνῃ τὸ [[λαμπρόν]] Plut.);<br /><b class="num">10)</b> med. [[ставить]], [[устанавливать]] ([[ἱστία]] [[νηΐ]] Hom.);<br /><b class="num">11)</b> med. [[полагать]]: ἐ. τινά τινι τιμῇ Hom. [[уравнивать]] кого-л. с [[кем-л.]] в [[славе]];<br /><b class="num">12)</b> med. [[грузить]], [[погружать]] (κτήματα Hom.; εἰς πλοῖόν τι Xen.; φορτία εἰς ναῦν Dem.; χρήματα καὶ θεράποντας εἰς τὰς [[ναῦς]] Plut.);<br /><b class="num">13)</b> med. [[укладывать]] (τινὰ λεχέεσσι Hom.);<br /><b class="num">14)</b> med. [[принимать]], [[проникаться]]: χόλον ἐ. θυμῷ Hom. [[затаить]] [[злобу]]; μῦθόν τινος ἐ. θυμῷ Hom. [[глубоко]] [[проникнуться]] чьими-л. словами.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. -[[θήσω]] poet. aor1 inf. [[ἐνθέμεν]]<br /><b class="num">1.</b> to put in or [[into]] a [[ship]], Od., [[attic]]; so in Mid., Od.:—then, [[generally]], to put in or [[into]], Hes., Hdt., etc.<br /><b class="num">2.</b> metaph. to put [[into]] a [[person]], [[inspire]], Theogn., Xen.;— Mid., χόλον [[ἔνθεο]] θυμῷ thou didst [[store]] up [[wrath]] in thy [[heart]], Il.; πατέρας [[ἔνθεο]] τιμῇ [[hold]] our [[fathers]] in [[honour]], Il.<br /><b class="num">3.</b> to put in the [[mouth]], τί τινι Ar.; and in Mid., ἐνθοῦ, put in, i. e. eat, Ar.
|mdlsjtxt=fut. -[[θήσω]] poet. aor1 inf. [[ἐνθέμεν]]<br /><b class="num">1.</b> to put in or [[into]] a [[ship]], Od., [[attic]]; so in Mid., Od.:—then, [[generally]], to put in or [[into]], Hes., Hdt., etc.<br /><b class="num">2.</b> metaph. to put [[into]] a [[person]], [[inspire]], Theogn., Xen.;— Mid., χόλον [[ἔνθεο]] θυμῷ thou didst [[store]] up [[wrath]] in thy [[heart]], Il.; πατέρας [[ἔνθεο]] τιμῇ [[hold]] our [[fathers]] in [[honour]], Il.<br /><b class="num">3.</b> to put in the [[mouth]], τί τινι Ar.; and in Mid., ἐνθοῦ, put in, i. e. eat, Ar.
}}
}}