Anonymous

ἔνθα: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - " LXX " to " LXX "
m (Text replacement - "οῡ" to "οῦ")
m (Text replacement - " LXX " to " LXX ")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 26: Line 26:
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=(ἔνθᾰ)<br />adv. <br /><b class="num">A</b> <b class="num">I</b>de lugar<br /><b class="num">1</b> [[allí]], contextualmente [[ahí]]<br /><b class="num">a)</b> c. verbs. de reposo ἔ. ὅ γε κεῖτ' ἀχέων <i>Il</i>.2.724, cf. <i>Od</i>.9.74, cf. Tim.15.137, ἔ. καθέζετ' ἐπὶ θρόνου <i>Il</i>.1.536, cf. 3.426, 10.202, <i>Od</i>.6.295, 16.48, 19.59, <i>h.Ap</i>.12, <i>h.Cer</i>.197, Hes.<i>Sc</i>.34, ἕζετ' <i>Il</i>.13.15, ἔστησε <i>Il</i>.13.34, cf. <i>Od</i>.5.75, ἔμεινε <i>Il</i>.14.286, cf. <i>Od</i>.7.259, νύκτ' ἄεσαν <i>Od</i>.3.490, ἔ. μ' ἐείκοσιν ἤματ' ἔχον θεοί <i>Od</i>.4.360, ἔ. ... Καλυψὼ ναίει <i>Od</i>.7.245, cf. A.<i>Supp</i>.959, Call.<i>Del</i>.68;<br /><b class="num">b)</b> c. verb. ‘ser/estar’ u or. nom. pura ἔ. δ' ἔσαν <i>Il</i>.2.311, ἔ. πύλαι Νυκτὸς τε καὶ Ἤματός εἰσι κελεύθων Parm.B 1.11, cf. Emp.B 27.1, ἔ. ἐστὶ ποταμὸς οὐ μέγας Hdt.1.179<br /><b class="num">•</b>c. or. nom. ἔ. μὲν οὔτε [[ἄναξ]] ἐπιδευὴς ... τυροῦ καὶ κρειῶν allí ni un príncipe estará necesitado de queso o carnes</i>, <i>Od</i>.4.87, ἔ. σφιν λιπαροί τε χοροί Hes.<i>Th</i>.63, cf. Alc.72.6, acomp. de otros adv. ἔ. [[ἔνι]] μὲν φιλότης, ἐν δὲ ἵμερος allí (en el ceñidor de Afrodita) estaba el amor, también el deseo</i>, <i>Il</i>.14.216;<br /><b class="num">c)</b> c. verb. indic. lugar en el que se produce la acción ἔ. Διὶ ῥέξαντες <i>Il</i>.11.727, cf. B.16.17, Wilcken <i>Chr</i>.41.2.11 (III d.C.), ἔ. ἀπόλοιτο <i>Il</i>.5.311, cf. A.<i>Pers</i>.490, <i>Supp</i>.33, ἔ. ... κατέκτανον B.5.128, ἔ. τέκ' Hes.<i>Fr</i>.43(a).58, ἔ. δὲ πῦρ κήαντο <i>Il</i>.9.88, ἔ. ... νικήσαντα Hes.<i>Op</i>.657, ἔ. ὅ γε τέρπετο δαιτὶ παρήμενος <i>Od</i>.1.26, cf. Sapph.2.13, ἔ. ... ἀρύεται ... ὕδωρ Simon.72(a).1, cf. <i>Lyr.Adesp</i>.8(a).1, ἔ. ... αὖραι περιπνέοισιν Pi.<i>O</i>.2.70, ἔ. ... βροτῶν ψυχὰς ἐδάη B.5.64, ἔ. ... ἀναπλήσει κακά Hippon.194.7, cf. Mimn.10.11, ἔ. ... συνέμιξεν αὐτοῖς Plb.24.14.9<br /><b class="num">•</b>indic. procesos mentales, sensitivos ἔνθ' ὅ γε παννύχιος ... βούλευε φρεσίν allí (en la cama) toda la noche reflexionaba en su mente</i>, <i>Od</i>.1.443, ἔ. Ὀδυσῆος πυθόμην allí supe de Odiseo</i>, <i>Od</i>.14.321, ἔ. κε γυμνωθέντα ... ὀφθαλμοῖσιν ἴδῃς Hes.<i>Sc</i>.334, ὄψει Emp.B 76;<br /><b class="num">d)</b> c. la partícula δή [[ahí]] μέχρι τοῦ Μηδίας τείχου· ἔ. δὴ εἴσιν διώρυχες X.<i>An</i>.1.7.12, ἔ. δὴ πόνος τε καὶ ἀγὼν ἔσχατος ψυχῇ πρόκειται ahí reside el supremo esfuerzo y contienda del alma</i> Pl.<i>Phdr</i>.247b.<br /><b class="num">2</b> c. verb. de mov., indic. el final del mov. [[allí]], [[hacia allí]] ἔ. με ... κομίσαντο <i>Il</i>.1.594, cf. 6.348, οὐδ' ἢν ἔ. ἀφίκηαι ἀλωμένη <i>Il</i>.8.482, cf. Hdt.2.56, ἔ. Ἕκτωρ εἰσῆλθε <i>Il</i>.6.318, ἔ. ἐλθών <i>Il</i>.13.23, cf. <i>Od</i>.3.297, 6.47, 12.5, Pi.<i>O</i>.1.43, Ar.<i>Au</i>.1556, ἴομεν <i>Il</i>.14.340, ἔ. ... εἰσεπέρησα Hes.<i>Op</i>.654<br /><b class="num">•</b>en correl. c. prep. indic. direcc. ἔ. ἔβη εἰς εὐνήν <i>Od</i>.1.427, ἔ. ... εἰς λιμένα ἤλθομεν <i>Od</i>.10.87, ἐ. δ' ἐπ' ἠπείρου βῆμεν <i>Od</i>.10.56, ἔς τε τοὺς Σικελοὺς περιέπεμπον, ἔ. μὲν φύλακας, πρὸς δὲ τοὺς πρέσβεις a los sículos enviaban, aquí guarniciones, allá embajadores</i> Th.6.45.<br /><b class="num">3</b> en epitafios y epigramas funerar. [[aquí]] τίθησί με ... ἔ. <i>ITralleis</i> 219 (I d.C.), ἔ. κεῖται Θεόδωρος <i>ITyr</i>.9.1, τὴν ἀρίζηλον μητέρα τῆς γαμετῆς Ζωίλος ἔ. θέτο <i>IUrb.Rom</i>.1185 (II d.C.), ἔ. πάτρα μοι σῆμα τὸ λοίσθιον ... ὤπασε <i>IEphesos</i> 1615.1 (imper.), cf. Aberc.<i>Epitaph</i>.2.<br /><b class="num">II</b> c. valor temporal<br /><b class="num">1</b> [[entonces]] gener. ἔ. [[ἄλλοι]] μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοί <i>Il</i>.1.22, 376, 4.223, ἔ. κεν Ἀργείοισιν ὑπέρμορα νόστος ἐτύχθη <i>Il</i>.2.155, cf. 8.268, ἔ. αὖ Τυδεΐδῃ ... Παλλὰς ... δῶκε μένος <i>Il</i>.5.1, cf. 471, ἔ. ἐφάνη μέγα σῆμα mientras se celebraban sacrificios <i>Il</i>.2.308, ἔ. ... κρέα ἔδμηναι ... ὄφρα ἐθέλητον <i>Il</i>.4.345, ἔ. καὶ ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκεν μέγαν ἱστόν la tela de Penélope <i>Od</i>.2.104, ἐ. ... πάντες ἀκὴν ἔσαν <i>Od</i>.2.82, cf. 4.259, ὁπότ' ἐς πόλεμον ... θωρήσσωνται ἀνέρες, ἔ. θεὰ παραγίνεται Hes.<i>Th</i>.432, cf. <i>Op</i>.495, <i>Fr</i>.54(a).11, B.15.40, Pi.<i>P</i>.9.121<br /><b class="num">•</b>c. partíc. ἔ. δ' ἐόντι ἐπανίστασθαι entonces, en su presencia, se levantan</i> Heraclit.B 63, ἔ. καὶ εἰς θηρίου βίον ἀνθρωπίνη ψυχὴ ἀφικνεῖται Pl.<i>Phdr</i>.249b, esp. c. δή Hdt.1.26, 43, X.<i>HG</i> 2.4.39, Aeschin.1.84, Plb.1.50.3.<br /><b class="num">2</b> [[entonces]], [[en ese momento o esas circunstancias]] ἔ. δή σφι ἐχρήσθη τὰ ὀλίγῳ πρότερον [[εἶπον]] Hdt.7.239<br /><b class="num">•</b>c. otro adv. temp. ἔ. δ' ἔπειτα πείσεται a partir de ese momento sufrirá</i>, <i>Od</i>.7.196<br /><b class="num">•</b>c. gen. [[en ese momento]] ἔ. τοῦ χρόνου ἡ χαριεστάτη ἐστὶν ἥβη τῶν καλῶν μειρακίων Ael.<i>VH</i> 10.18.<br /><b class="num">3</b> [[a veces]] en la frase ἐστιν ἔ.: ἀλλ' ἔστιν ἔ. χἠ [[δίκη]] βλάβην φέρει S.<i>El</i>.1042, cf. X.<i>Cyr</i>.7.4.15.<br /><b class="num">III</b> c. valor de relat.<br /><b class="num">1</b> sin mov. [[donde]]<br /><b class="num">a)</b> gener. Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊ' ..., ἔ. πάρος κοιμᾶθ' ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι· ἔ. καθεῦδ' Zeus se encaminó a su lecho, donde se acostaba cuando el dulce sueño le rendía. Allí durmió</i>, <i>Il</i>.1.610-611, Φρυγίην εἰσήλυθον, ... ἔ. ἴδον ... Φρύγας ἀνέρας <i>Il</i>.3.185, cf. 5.305, 24.733, ἐν ... πόντῳ, ἔ. Νῶτος ... ὠθεῖ <i>Od</i>.3.295, ῥόον ... ἵκοντο, ἔ. ἦ τοι πλυνοὶ ἦσαν llegaron al arroyo donde estaban los lavaderos</i>, <i>Od</i>.6.86, cf. 15.105, Hes.<i>Fr</i>.37.11, B.3.33, Pi.<i>O</i>.7.33, Xenoph.B 2.2, ἕστηκα δ' ἔνθ' ἔπαισ' A.<i>A</i>.1379, cf. E.<i>Or</i>.1652, οὐ βλέπεις ἵν' εἶ κακοῦ, οὐδ' [[ἔνθα]] ναίεις S.<i>OT</i> 414, (ἔστι ... χώρα) ἔ. τοῖς ἥρωσιν ἄνθρωποι ξυναριστῶσι Ar.<i>Au</i>.1485, cf. Call.<i>Ap</i>.113, λέκτρον, ἔ. ... ἔλυσ' ἐγὼ κορεύματα E.<i>Alc</i>.177, ἀτερπέα χῶρον, ἔ. Φόνος τε Κότος ... ἠλάσκουσιν Emp.B 121.2, cf. Democr.B 228, ἐς φίλους, ἔ. ἀμηχανήσεις χρήματος οὐδενός Hdt.1.35, ἀπὸ τοῦ αἰγιαλοῦ ... ἔ. αἱ νῆες κατέσχον Th.4.42, (εὑρήσετε) καὶ ἔ. [[ἄνευ]] μοναρχίας πόλις οἰκεῖται encontraréis que incluso donde un estado no está gobernado monárquicamente ...</i> X.<i>Cyr</i>.8.1.4, ἀφίκοντο ἔ. ὁ Τίγρης ... [[ἄπορος]] ἦν X.<i>An</i>.4.1.2, cf. Arist.<i>Mu</i>.398<sup>a</sup>5, γενόμε[νο] ι εἰς Φειλα[δ] ελφίαν ..., ἔ. γεου[χο] ῦμεν Wilcken <i>Chr</i>.29.12 (II d.C.);<br /><b class="num">b)</b> c. or. nominal τὸ μὲν πυκνὸν καὶ διερόν ... [[ἐνθάδε]] συνεχώρησεν, ἔ. νῦν «ἡ γῆ» lo denso, lo húmedo se reunió aquí, donde ahora está la tierra</i> Anaxag.B 15, cf. Arist.<i>Mete</i>.351<sup>a</sup>24, τόδ' ἀνέπεμψεν ἱερόν, ἔ. γυναῖκες (me) envió a este templo donde están las mujeres</i> Ar.<i>Th</i>.1046;<br /><b class="num">c)</b> c. gen. [[allí de]], [[en el sitio de]], [[donde]] γαίας ... ἔ. μή τις ὄψεται en el lugar de la tierra donde nadie me vea</i> S.<i>Ai</i>.659.<br /><b class="num">2</b> c. verb. de mov. desde el sujeto [[allí donde]], [[adonde]] μένετε Τρῶας ... ἐλθέμεν, ἔ. τε νῆες εἰρύατ'; ¿o esperáis que lleguen los troyanos adonde están varadas las naves?</i>, <i>Il</i>.4.247, βὰν δ' ἴμεν ἔ. μάλιστα ... ἦεν <i>Il</i>.13.789, πρὶν γε τὸν ἐς Τροίην ἀναβήμεναι, [[ἔνθα]] περ [[ἄλλοι]] [[Ἀργείων]] οἱ ἄριστοι ἔβαν <i>Od</i>.1.210, cf. S.<i>El</i>.1099, <i>Ph</i>.1466, <i>OT</i> 796<br /><b class="num">•</b>en uso pregnante ἀνέθηκα ἔ. με τὸ πρῶτον ... ἐπέβησαν ἀοιδῆς deposité como ofrenda (el premio) allí donde por primera vez me iniciaron en la poesía</i> Hes.<i>Op</i>.659, cf. S.<i>El</i>.436.<br /><b class="num">3</b> c. verb. de mov. hacia el suj. [[de donde]], [[por donde]] στὰς ἔ. πνεῖ [[ἄνεμος]] ἢ [[ἀντίος]] colocándote a favor del viento o en contra</i> X.<i>Oec</i>.18.1.<br /><b class="num">4</b> temp. [[cuando]] φρονεῖν ὡς δεινὸν ἔ. μὴ τέλη λύῃ φρονοῦντι S.<i>OT</i> 316<br /><b class="num">•</b>[[cuando]], [[en cuanto]] ἀπέθυσαν ... ἔ. πρῶτον εἰς φιλίαν γῆν ἀφίκοντο X.<i>An</i>.5.1.1, ἔ.· ὅτε Hsch.<br /><b class="num">IV</b> introd. or. interr. indir.<br /><b class="num">1</b> [[dónde]], [[adónde]], [[hasta dónde]] Ἀελίου ... υἱὸς [[δέρμα]] λαμπρὸν ἔννεπεν, ἔ. νιν ἐκτάνυσαν Φρίξου μάχαιραι el hijo del Sol reveló sobre el resplandeciente vellocino, dónde lo habían tendido las cuchillas de Frixo</i> Pi.<i>P</i>.4.242, Αἴγισθον ἔ. ᾤκηκεν ἱστορῶ πάλαι S.<i>El</i>.1101, cf. Call.<i>Dian</i>.96<br /><b class="num">•</b>c. gen. θρηνοῦσα δὲ τὸ σὸν διδάσκεις μ' ἔ. πημάτων κυρῶ al lamentar tu pena, me enseñas hasta dónde de desgracias he llegado</i> E.<i>Tr</i>.685.<br /><b class="num">2</b> como una conj. consecutiva [[que allí]], [[del modo]] [[δυσχείμερος]] δὲ αὕτη ἡ ... χώρη οὕτω δή τί ἐστι, ἔ. ... [[ἀφόρητος]] οἷος γίνεται κρυμός Hdt.4.28.<br /><b class="num">B</b> usos en correl. o rep.<br /><b class="num">I</b> c. verb. indic. estado o acción<br /><b class="num">1</b> [[a uno y otro lado]], [[por un lado y por el otro]], [[por todos lados]] [[ἔκτοσθε]] δὲ λευκοὶ ὀδόντες ... ὑὸς θαμέες ἔχον ἔ. καὶ ἔ. por fuera estaban, por todos los lados, blancos colmillos de jabalí unidos (en el casco de colmillos de jabalí)</i>, <i>Il</i>.10.264, cf. Orph.<i>Fr</i>.111.2, ποίησαν δὲ πυρὴν ἑκατόμπεδον ἔ. καὶ ἔ. hicieron una pira de cien pies por todos los lados</i>, <i>Il</i>.23.164, χάλκεοι μὲν γὰρ τοῖχοι ἐληλέατ' ἔ. καὶ ἔ. muros de bronce se extendían a lo largo y a lo ancho</i>, <i>Od</i>.7.86, cf. 95, βόθρον ὀρύξαι, ὅσον τε πυγούσιον ἔ. καὶ ἔ. <i>Od</i>.10.517, cf. 14.11.<br /><b class="num">2</b> [[aquí ... allí]], [[en un sitio ... en otro]] οὐδ' ἔ. μὲν καλόν, ἔ. δὲ αἰσχρόν no es bello en un sitio y feo en otro</i> Pl.<i>Smp</i>.211a, ἔ. μὲν γὰρ διὰ ψῦχος οὐκέτι κατοικοῦσιν, ἔ. δὲ διὰ τὴν ἀλέαν un sitio está deshabitado a causa del frío, otro por el calor</i> Arist.<i>Mete</i>.362<sup>b</sup>26, cf. <i>Pol</i>.1299<sup>b</sup>29, διῃρέθη τὸ ὕδωρ ἔ. καὶ ἔ. LXX 4<i>Re</i>.2.8<br /><b class="num">•</b>c. gen. ἔ. κακῶν ἢ ἔ. γένωμαι que esté en uno u otro tipo de males</i> A.R.3.771.<br /><b class="num">II</b> c. verb. de mov. <br /><b class="num">1</b> [[en un sentido y el contrario]], [[en un sentido u otro]] ὅτ' ἂν ἔ. ἢ ἔ. γένωνται los vientos <i>Il</i>.2.397, ἐπιστάμενοι ... ἔ. καὶ ἔ. διωκέμεν ἠδὲ φέβεσθαι (caballos) entrenados para perseguir y huir en un sentido y otro</i>, <i>Il</i>.5.223, cf. 23.320, ἐμοὶ [[δίχα]] θυμὸς ὀρώρεται ἔ. καὶ ἔ. el corazón me impulsa en dos direcciones contrarias</i>, <i>Od</i>.19.524, ὁρώμενον ἔ. καὶ ἔ. de Argos, Hes.<i>Fr</i>.294, μετατιθέμενα ἔ. καὶ ἔ. situaciones cambientes en un sentido u otro</i> Pl.<i>Lg</i>.835b.<br /><b class="num">2</b> [[en sentido de ida y vuelta]] de yuntas que aran <i>Il</i>.18.543, οἱ κέ μοι ἔ. καὶ ἔ. διαπρήσσουσι κέλευθον (marineros) que conmigo hagan la travesía de ida y vuelta</i>, <i>Od</i>.2.213.<br /><b class="num">3</b> [[de acá para allá]], [[en todas direcciones]] αἱ μέν τ' ἔ. [[ἅλις]] πεποτήαται, αἱ δέ τε ἔ. de abejas <i>Il</i>.2.90, cf. 462, θεὸν ... ἔ. ἢ ἔ. κιόντα <i>Od</i>.10.574, τὴν δ' ἐφόρει μέγα κῦμα κατὰ ῥόον ἔ. καὶ ἔ. se la llevó (la balsa) una gran ola por la corriente de acá para allá</i>, <i>Od</i>.5.327, cf. 20.24, Pl.<i>Ti</i>.79e, Call.<i>Del</i>.194.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Adv. pron. de origen loc. comp. de una r. *<i>en/n̥</i>, cf. airl. <i>and</i> ‘aquí’, arm. <i>and</i> y de la r. *<i>dheH</i>-, *<i>dhH-em</i> (-θεν) / *<i>dhH-m</i> (-θα), cf. ai. <i>ádha</i>-, quizá het. <i>kuwatta</i>, <i>apatta</i>.
|dgtxt=(ἔνθᾰ)<br />adv. <br /><b class="num">A</b> <b class="num">I</b>de lugar<br /><b class="num">1</b> [[allí]], contextualmente [[ahí]]<br /><b class="num">a)</b> c. verbs. de reposo ἔ. ὅ γε κεῖτ' ἀχέων <i>Il</i>.2.724, cf. <i>Od</i>.9.74, cf. Tim.15.137, ἔ. καθέζετ' ἐπὶ θρόνου <i>Il</i>.1.536, cf. 3.426, 10.202, <i>Od</i>.6.295, 16.48, 19.59, <i>h.Ap</i>.12, <i>h.Cer</i>.197, Hes.<i>Sc</i>.34, ἕζετ' <i>Il</i>.13.15, ἔστησε <i>Il</i>.13.34, cf. <i>Od</i>.5.75, ἔμεινε <i>Il</i>.14.286, cf. <i>Od</i>.7.259, νύκτ' ἄεσαν <i>Od</i>.3.490, ἔ. μ' ἐείκοσιν ἤματ' ἔχον θεοί <i>Od</i>.4.360, ἔ. ... Καλυψὼ ναίει <i>Od</i>.7.245, cf. A.<i>Supp</i>.959, Call.<i>Del</i>.68;<br /><b class="num">b)</b> c. verb. ‘ser/estar’ u or. nom. pura ἔ. δ' ἔσαν <i>Il</i>.2.311, ἔ. πύλαι Νυκτὸς τε καὶ Ἤματός εἰσι κελεύθων Parm.B 1.11, cf. Emp.B 27.1, ἔ. ἐστὶ ποταμὸς οὐ μέγας Hdt.1.179<br /><b class="num">•</b>c. or. nom. ἔ. μὲν οὔτε [[ἄναξ]] ἐπιδευὴς ... τυροῦ καὶ κρειῶν allí ni un príncipe estará necesitado de queso o carnes</i>, <i>Od</i>.4.87, ἔ. σφιν λιπαροί τε χοροί Hes.<i>Th</i>.63, cf. Alc.72.6, acomp. de otros adv. ἔ. [[ἔνι]] μὲν φιλότης, ἐν δὲ ἵμερος allí (en el ceñidor de Afrodita) estaba el amor, también el deseo</i>, <i>Il</i>.14.216;<br /><b class="num">c)</b> c. verb. indic. lugar en el que se produce la acción ἔ. Διὶ ῥέξαντες <i>Il</i>.11.727, cf. B.16.17, Wilcken <i>Chr</i>.41.2.11 (III d.C.), ἔ. ἀπόλοιτο <i>Il</i>.5.311, cf. A.<i>Pers</i>.490, <i>Supp</i>.33, ἔ. ... κατέκτανον B.5.128, ἔ. τέκ' Hes.<i>Fr</i>.43(a).58, ἔ. δὲ πῦρ κήαντο <i>Il</i>.9.88, ἔ. ... νικήσαντα Hes.<i>Op</i>.657, ἔ. ὅ γε τέρπετο δαιτὶ παρήμενος <i>Od</i>.1.26, cf. Sapph.2.13, ἔ. ... ἀρύεται ... ὕδωρ Simon.72(a).1, cf. <i>Lyr.Adesp</i>.8(a).1, ἔ. ... αὖραι περιπνέοισιν Pi.<i>O</i>.2.70, ἔ. ... βροτῶν ψυχὰς ἐδάη B.5.64, ἔ. ... ἀναπλήσει κακά Hippon.194.7, cf. Mimn.10.11, ἔ. ... συνέμιξεν αὐτοῖς Plb.24.14.9<br /><b class="num">•</b>indic. procesos mentales, sensitivos ἔνθ' ὅ γε παννύχιος ... βούλευε φρεσίν allí (en la cama) toda la noche reflexionaba en su mente</i>, <i>Od</i>.1.443, ἔ. Ὀδυσῆος πυθόμην allí supe de Odiseo</i>, <i>Od</i>.14.321, ἔ. κε γυμνωθέντα ... ὀφθαλμοῖσιν ἴδῃς Hes.<i>Sc</i>.334, ὄψει Emp.B 76;<br /><b class="num">d)</b> c. la partícula δή [[ahí]] μέχρι τοῦ Μηδίας τείχου· ἔ. δὴ εἴσιν διώρυχες X.<i>An</i>.1.7.12, ἔ. δὴ πόνος τε καὶ ἀγὼν ἔσχατος ψυχῇ πρόκειται ahí reside el supremo esfuerzo y contienda del alma</i> Pl.<i>Phdr</i>.247b.<br /><b class="num">2</b> c. verb. de mov., indic. el final del mov. [[allí]], [[hacia allí]] ἔ. με ... κομίσαντο <i>Il</i>.1.594, cf. 6.348, οὐδ' ἢν ἔ. ἀφίκηαι ἀλωμένη <i>Il</i>.8.482, cf. Hdt.2.56, ἔ. Ἕκτωρ εἰσῆλθε <i>Il</i>.6.318, ἔ. ἐλθών <i>Il</i>.13.23, cf. <i>Od</i>.3.297, 6.47, 12.5, Pi.<i>O</i>.1.43, Ar.<i>Au</i>.1556, ἴομεν <i>Il</i>.14.340, ἔ. ... εἰσεπέρησα Hes.<i>Op</i>.654<br /><b class="num">•</b>en correl. c. prep. indic. direcc. ἔ. ἔβη εἰς εὐνήν <i>Od</i>.1.427, ἔ. ... εἰς λιμένα ἤλθομεν <i>Od</i>.10.87, ἐ. δ' ἐπ' ἠπείρου βῆμεν <i>Od</i>.10.56, ἔς τε τοὺς Σικελοὺς περιέπεμπον, ἔ. μὲν φύλακας, πρὸς δὲ τοὺς πρέσβεις a los sículos enviaban, aquí guarniciones, allá embajadores</i> Th.6.45.<br /><b class="num">3</b> en epitafios y epigramas funerar. [[aquí]] τίθησί με ... ἔ. <i>ITralleis</i> 219 (I d.C.), ἔ. κεῖται Θεόδωρος <i>ITyr</i>.9.1, τὴν ἀρίζηλον μητέρα τῆς γαμετῆς Ζωίλος ἔ. θέτο <i>IUrb.Rom</i>.1185 (II d.C.), ἔ. πάτρα μοι σῆμα τὸ λοίσθιον ... ὤπασε <i>IEphesos</i> 1615.1 (imper.), cf. Aberc.<i>Epitaph</i>.2.<br /><b class="num">II</b> c. valor temporal<br /><b class="num">1</b> [[entonces]] gener. ἔ. [[ἄλλοι]] μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοί <i>Il</i>.1.22, 376, 4.223, ἔ. κεν Ἀργείοισιν ὑπέρμορα νόστος ἐτύχθη <i>Il</i>.2.155, cf. 8.268, ἔ. αὖ Τυδεΐδῃ ... Παλλὰς ... δῶκε μένος <i>Il</i>.5.1, cf. 471, ἔ. ἐφάνη μέγα σῆμα mientras se celebraban sacrificios <i>Il</i>.2.308, ἔ. ... κρέα ἔδμηναι ... ὄφρα ἐθέλητον <i>Il</i>.4.345, ἔ. καὶ ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκεν μέγαν ἱστόν la tela de Penélope <i>Od</i>.2.104, ἐ. ... πάντες ἀκὴν ἔσαν <i>Od</i>.2.82, cf. 4.259, ὁπότ' ἐς πόλεμον ... θωρήσσωνται ἀνέρες, ἔ. θεὰ παραγίνεται Hes.<i>Th</i>.432, cf. <i>Op</i>.495, <i>Fr</i>.54(a).11, B.15.40, Pi.<i>P</i>.9.121<br /><b class="num">•</b>c. partíc. ἔ. δ' ἐόντι ἐπανίστασθαι entonces, en su presencia, se levantan</i> Heraclit.B 63, ἔ. καὶ εἰς θηρίου βίον ἀνθρωπίνη ψυχὴ ἀφικνεῖται Pl.<i>Phdr</i>.249b, esp. c. δή Hdt.1.26, 43, X.<i>HG</i> 2.4.39, Aeschin.1.84, Plb.1.50.3.<br /><b class="num">2</b> [[entonces]], [[en ese momento o esas circunstancias]] ἔ. δή σφι ἐχρήσθη τὰ ὀλίγῳ πρότερον [[εἶπον]] Hdt.7.239<br /><b class="num">•</b>c. otro adv. temp. ἔ. δ' ἔπειτα πείσεται a partir de ese momento sufrirá</i>, <i>Od</i>.7.196<br /><b class="num">•</b>c. gen. [[en ese momento]] ἔ. τοῦ χρόνου ἡ χαριεστάτη ἐστὶν ἥβη τῶν καλῶν μειρακίων Ael.<i>VH</i> 10.18.<br /><b class="num">3</b> [[a veces]] en la frase ἐστιν ἔ.: ἀλλ' ἔστιν ἔ. χἠ [[δίκη]] βλάβην φέρει S.<i>El</i>.1042, cf. X.<i>Cyr</i>.7.4.15.<br /><b class="num">III</b> c. valor de relat.<br /><b class="num">1</b> sin mov. [[donde]]<br /><b class="num">a)</b> gener. Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊ' ..., ἔ. πάρος κοιμᾶθ' ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι· ἔ. καθεῦδ' Zeus se encaminó a su lecho, donde se acostaba cuando el dulce sueño le rendía. Allí durmió</i>, <i>Il</i>.1.610-611, Φρυγίην εἰσήλυθον, ... ἔ. ἴδον ... Φρύγας ἀνέρας <i>Il</i>.3.185, cf. 5.305, 24.733, ἐν ... πόντῳ, ἔ. Νῶτος ... ὠθεῖ <i>Od</i>.3.295, ῥόον ... ἵκοντο, ἔ. ἦ τοι πλυνοὶ ἦσαν llegaron al arroyo donde estaban los lavaderos</i>, <i>Od</i>.6.86, cf. 15.105, Hes.<i>Fr</i>.37.11, B.3.33, Pi.<i>O</i>.7.33, Xenoph.B 2.2, ἕστηκα δ' ἔνθ' ἔπαισ' A.<i>A</i>.1379, cf. E.<i>Or</i>.1652, οὐ βλέπεις ἵν' εἶ κακοῦ, οὐδ' [[ἔνθα]] ναίεις S.<i>OT</i> 414, (ἔστι ... χώρα) ἔ. τοῖς ἥρωσιν ἄνθρωποι ξυναριστῶσι Ar.<i>Au</i>.1485, cf. Call.<i>Ap</i>.113, λέκτρον, ἔ. ... ἔλυσ' ἐγὼ κορεύματα E.<i>Alc</i>.177, ἀτερπέα χῶρον, ἔ. Φόνος τε Κότος ... ἠλάσκουσιν Emp.B 121.2, cf. Democr.B 228, ἐς φίλους, ἔ. ἀμηχανήσεις χρήματος οὐδενός Hdt.1.35, ἀπὸ τοῦ αἰγιαλοῦ ... ἔ. αἱ νῆες κατέσχον Th.4.42, (εὑρήσετε) καὶ ἔ. [[ἄνευ]] μοναρχίας πόλις οἰκεῖται encontraréis que incluso donde un estado no está gobernado monárquicamente ...</i> X.<i>Cyr</i>.8.1.4, ἀφίκοντο ἔ. ὁ Τίγρης ... [[ἄπορος]] ἦν X.<i>An</i>.4.1.2, cf. Arist.<i>Mu</i>.398<sup>a</sup>5, γενόμε[νο] ι εἰς Φειλα[δ] ελφίαν ..., ἔ. γεου[χο] ῦμεν Wilcken <i>Chr</i>.29.12 (II d.C.);<br /><b class="num">b)</b> c. or. nominal τὸ μὲν πυκνὸν καὶ διερόν ... [[ἐνθάδε]] συνεχώρησεν, ἔ. νῦν «ἡ γῆ» lo denso, lo húmedo se reunió aquí, donde ahora está la tierra</i> Anaxag.B 15, cf. Arist.<i>Mete</i>.351<sup>a</sup>24, τόδ' ἀνέπεμψεν ἱερόν, ἔ. γυναῖκες (me) envió a este templo donde están las mujeres</i> Ar.<i>Th</i>.1046;<br /><b class="num">c)</b> c. gen. [[allí de]], [[en el sitio de]], [[donde]] γαίας ... ἔ. μή τις ὄψεται en el lugar de la tierra donde nadie me vea</i> S.<i>Ai</i>.659.<br /><b class="num">2</b> c. verb. de mov. desde el sujeto [[allí donde]], [[adonde]] μένετε Τρῶας ... ἐλθέμεν, ἔ. τε νῆες εἰρύατ'; ¿o esperáis que lleguen los troyanos adonde están varadas las naves?</i>, <i>Il</i>.4.247, βὰν δ' ἴμεν ἔ. μάλιστα ... ἦεν <i>Il</i>.13.789, πρὶν γε τὸν ἐς Τροίην ἀναβήμεναι, [[ἔνθα]] περ [[ἄλλοι]] [[Ἀργείων]] οἱ ἄριστοι ἔβαν <i>Od</i>.1.210, cf. S.<i>El</i>.1099, <i>Ph</i>.1466, <i>OT</i> 796<br /><b class="num">•</b>en uso pregnante ἀνέθηκα ἔ. με τὸ πρῶτον ... ἐπέβησαν ἀοιδῆς deposité como ofrenda (el premio) allí donde por primera vez me iniciaron en la poesía</i> Hes.<i>Op</i>.659, cf. S.<i>El</i>.436.<br /><b class="num">3</b> c. verb. de mov. hacia el suj. [[de donde]], [[por donde]] στὰς ἔ. πνεῖ [[ἄνεμος]] ἢ [[ἀντίος]] colocándote a favor del viento o en contra</i> X.<i>Oec</i>.18.1.<br /><b class="num">4</b> temp. [[cuando]] φρονεῖν ὡς δεινὸν ἔ. μὴ τέλη λύῃ φρονοῦντι S.<i>OT</i> 316<br /><b class="num">•</b>[[cuando]], [[en cuanto]] ἀπέθυσαν ... ἔ. πρῶτον εἰς φιλίαν γῆν ἀφίκοντο X.<i>An</i>.5.1.1, ἔ.· ὅτε Hsch.<br /><b class="num">IV</b> introd. or. interr. indir.<br /><b class="num">1</b> [[dónde]], [[adónde]], [[hasta dónde]] Ἀελίου ... υἱὸς [[δέρμα]] λαμπρὸν ἔννεπεν, ἔ. νιν ἐκτάνυσαν Φρίξου μάχαιραι el hijo del Sol reveló sobre el resplandeciente vellocino, dónde lo habían tendido las cuchillas de Frixo</i> Pi.<i>P</i>.4.242, Αἴγισθον ἔ. ᾤκηκεν ἱστορῶ πάλαι S.<i>El</i>.1101, cf. Call.<i>Dian</i>.96<br /><b class="num">•</b>c. gen. θρηνοῦσα δὲ τὸ σὸν διδάσκεις μ' ἔ. πημάτων κυρῶ al lamentar tu pena, me enseñas hasta dónde de desgracias he llegado</i> E.<i>Tr</i>.685.<br /><b class="num">2</b> como una conj. consecutiva [[que allí]], [[del modo]] [[δυσχείμερος]] δὲ αὕτη ἡ ... χώρη οὕτω δή τί ἐστι, ἔ. ... [[ἀφόρητος]] οἷος γίνεται κρυμός Hdt.4.28.<br /><b class="num">B</b> usos en correl. o rep.<br /><b class="num">I</b> c. verb. indic. estado o acción<br /><b class="num">1</b> [[a uno y otro lado]], [[por un lado y por el otro]], [[por todos lados]] [[ἔκτοσθε]] δὲ λευκοὶ ὀδόντες ... ὑὸς θαμέες ἔχον ἔ. καὶ ἔ. por fuera estaban, por todos los lados, blancos colmillos de jabalí unidos (en el casco de colmillos de jabalí)</i>, <i>Il</i>.10.264, cf. Orph.<i>Fr</i>.111.2, ποίησαν δὲ πυρὴν ἑκατόμπεδον ἔ. καὶ ἔ. hicieron una pira de cien pies por todos los lados</i>, <i>Il</i>.23.164, χάλκεοι μὲν γὰρ τοῖχοι ἐληλέατ' ἔ. καὶ ἔ. muros de bronce se extendían a lo largo y a lo ancho</i>, <i>Od</i>.7.86, cf. 95, βόθρον ὀρύξαι, ὅσον τε πυγούσιον ἔ. καὶ ἔ. <i>Od</i>.10.517, cf. 14.11.<br /><b class="num">2</b> [[aquí ... allí]], [[en un sitio ... en otro]] οὐδ' ἔ. μὲν καλόν, ἔ. δὲ αἰσχρόν no es bello en un sitio y feo en otro</i> Pl.<i>Smp</i>.211a, ἔ. μὲν γὰρ διὰ ψῦχος οὐκέτι κατοικοῦσιν, ἔ. δὲ διὰ τὴν ἀλέαν un sitio está deshabitado a causa del frío, otro por el calor</i> Arist.<i>Mete</i>.362<sup>b</sup>26, cf. <i>Pol</i>.1299<sup>b</sup>29, διῃρέθη τὸ ὕδωρ ἔ. καὶ ἔ. [[LXX]] 4<i>Re</i>.2.8<br /><b class="num">•</b>c. gen. ἔ. κακῶν ἢ ἔ. γένωμαι que esté en uno u otro tipo de males</i> A.R.3.771.<br /><b class="num">II</b> c. verb. de mov. <br /><b class="num">1</b> [[en un sentido y el contrario]], [[en un sentido u otro]] ὅτ' ἂν ἔ. ἢ ἔ. γένωνται los vientos <i>Il</i>.2.397, ἐπιστάμενοι ... ἔ. καὶ ἔ. διωκέμεν ἠδὲ φέβεσθαι (caballos) entrenados para perseguir y huir en un sentido y otro</i>, <i>Il</i>.5.223, cf. 23.320, ἐμοὶ [[δίχα]] θυμὸς ὀρώρεται ἔ. καὶ ἔ. el corazón me impulsa en dos direcciones contrarias</i>, <i>Od</i>.19.524, ὁρώμενον ἔ. καὶ ἔ. de Argos, Hes.<i>Fr</i>.294, μετατιθέμενα ἔ. καὶ ἔ. situaciones cambientes en un sentido u otro</i> Pl.<i>Lg</i>.835b.<br /><b class="num">2</b> [[en sentido de ida y vuelta]] de yuntas que aran <i>Il</i>.18.543, οἱ κέ μοι ἔ. καὶ ἔ. διαπρήσσουσι κέλευθον (marineros) que conmigo hagan la travesía de ida y vuelta</i>, <i>Od</i>.2.213.<br /><b class="num">3</b> [[de acá para allá]], [[en todas direcciones]] αἱ μέν τ' ἔ. [[ἅλις]] πεποτήαται, αἱ δέ τε ἔ. de abejas <i>Il</i>.2.90, cf. 462, θεὸν ... ἔ. ἢ ἔ. κιόντα <i>Od</i>.10.574, τὴν δ' ἐφόρει μέγα κῦμα κατὰ ῥόον ἔ. καὶ ἔ. se la llevó (la balsa) una gran ola por la corriente de acá para allá</i>, <i>Od</i>.5.327, cf. 20.24, Pl.<i>Ti</i>.79e, Call.<i>Del</i>.194.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Adv. pron. de origen loc. comp. de una r. *<i>en/n̥</i>, cf. airl. <i>and</i> ‘aquí’, arm. <i>and</i> y de la r. *<i>dheH</i>-, *<i>dhH-em</i> (-θεν) / *<i>dhH-m</i> (-θα), cf. ai. <i>ádha</i>-, quizá het. <i>kuwatta</i>, <i>apatta</i>.
}}
}}
{{grml
{{grml