Anonymous

ἔπειμι: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1"
m (Text replacement - "d’o" to "d'o")
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1")
Line 12: Line 12:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0911.png Seite 911]] ἐπιέναι (s. [[εἶμι]]), fut. [[ἐπιείσομαι]], Il. 11, 367. 20, 454, ἐπιεισαμένη, als aor., 21, 424, impt. ἐπήϊεν, 17, 741, ἐπήϊσαν, Od. 11, 233, ἐπῇσαν, 19, 445;[[ darauf zugehen]], hinzu-, hinangehen, -kommen; Hom. τῷ δ' ἕδρης ἐπιόντι πατὴρ ὑπόειξεν Od. 16, 42; οὑπιὼν ἀεὶ [[ξένος]] Eur. Ion 323; [[ὥσπερ]] ἐκ νάματος ἐπιόντος Plat. Tim. 77 d; ἐπιόντος τοῦ γνωσομένου Crat. 493 e; Folgde; der ind. praes. bes. bei den Att. gew. mit Futurbdtg, wie Hom. vrbdt φώκας μέν τοι πρῶτον ἀριθμήσει καὶ ἔπεισιν, Od. 4, 411. Vom Redner, auftreten, Thuc. 1, 72; Luc. Pisc. 24. – Mit dem acc., ἀγρὸν [[ἔπειμι]] Od. 23, 359; [[πρίν]] μιν καὶ [[γῆρας]] ἔπεισιν Il. 1, 29; aber auch ὀρυμαγδὸς ἐπήϊεν ἐρχομένοισιν, 17, 741; τὸ [[στράτευμα]] Thuc. 7, 78; Sp.; [[ἔπειμι]] [[γῆρας]] Pind. I. 6, 41. – Das part. ὁ ἐπιών, wie ἐπιτυχών, der gerade dazukommende, der erste beste, τό γ' [[αἴνιγμα]] οὐχὶ τοὐπιόντος ἦν ἀνδρὸς [[διειπεῖν]] Soph. O. R. 393, vgl. O. C. 752. – Bes. a) feindlich anrücken, [[angreifen]], entgegentreten; c. acc., τοὺς ἄλλους [[ἐπιείσομαι]] Il. 11, 367. 20, 454; Aesch. οἷός σε χειμὼν καὶ κακῶν [[τρικυμία]] ἔπεισιν Prom. 116, kommt über dich; τοὺς χώρους, einfallen in, Her. 5, 74; absol., ὁ ἐπιών, der Angreifende, Il. 5, 238. 13, 477, wie χειμῶν' ἐπιόντα Hes. O. 673; Eur. Rhes. 674; Thuc. 3, 56. 6, 18; Plat. Tim. 25 c u. A.; gew. c. dat., ὅς μοι ἔπεισιν Il. 13, 482; δεινῶν ἐπιόν των τοῖς Ἕλλησιν Her. 7, 145; Thuc. 1, 137; auch ἐπιὼν τῷ λόφῳ 4, 129; vgl. τοῖς ἀναπαίστοις ἐπίωμεν Ar. Ach. 627; ἐπῄει σοβαρῶς τοῖς πολεμίοις Pol. 18, 6, 7; a. Sp.; ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα Her. 7, 157; ἐπὶ πολλὰ τῆς χώρας ἐπιόντες Thuc. 7, 49; [[πρός]] τινα, 1, 86; πρὸς τὸ [[τεῖχος]] 7, 4; ἐπιόντος θανάτου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον Plat. Phaed. 106 e; von der Krankheit, anwandeln, befallen, Polit. 283 b; [[ἴσως]] κἂν ἀποτράποιτο τὸ ἐπιόν, die Anwandlung, Phaedr. 238 d; ἔπεισί μοι γελᾶν Luc. D. D. 21, 2. – b) in den Sinn kommen, [[beikommen]], beifallen; εἰ καὶ ἐπίοι αὐτῷ τοιοῦτον ἢ λέγειν ἢ εἰπεῖν Plat. Rep. III, 388 d; ἐμοὶ ἔδοξε τοὐπιὸν εἰρῆσθαι τῷ γράφοντι Phaedr. 264 b; ὅ, τι ἂν ἀπὸ ταὐτομάτου ἐπίῃ μοι, συμβουλεύσω ὑμῖν, was mir von selbst gerade einfällt, Xen. Mem. 4, 2, 4; Sp., wie Plut. Flam. 12 Camill. 38. – c) von der Zeit, herankommen, herannahen, [[bevorstehen]]; ἐν τῷ ἐπιόντι χρόνῳ, in der Folge, Xen. Cyr. 2, 1, 23; τοῦ ἐπιόντος ἀεὶ χρόνου Plat. Legg. VI, 769 c; ἐν τῷ ἐπιόντι χρόνῳ Conv. 219 a; τοὐπιόν, die Zukunft, Luc. V. Hist. 2, 27 u. öfter; Phalar.; – folgen, ἅμα ἡμέρῃ τῇ ἐπιούσῃ, mit Anbruch des folgenden Tages, Her. 9, 42, wie Xen. An. 1, 7, 2 u. öfter; νὴ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν Ar. Eccl. 105; εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν ψηφίζεσθαι Dem. 59, 89; Folgde; auch ohne [[ἡμέρα]], τῇ ἐπιούσῃ, κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν, Pol. 5, 13, 10 u. a. Sp. Auch πράγματα ἐπιόντα, bevorstehende Geschäfte, Verhandlungen, Dem. u. A.; καὶ τὰ ἐπ ιόντα πάντα τούτῳ μαρτυρεῖ, das Folgende, Plat. Prot. 344 a, vgl. Soph. 257 b τὶ μηνύει τὸ μή καὶ τὸ οὔ προτιθέμενα τῶν ἐπιόντων ὀνομάτων u. Rep. IV, 427 a αὐτόματα ἔπεισιν ἔκ τινος, es folgt von selbst. – Ὁ ἐπιών, der Nachfolgende, Soph. O. C. 1529. ἐπεῖναι (s. [[εἰμί]]), [[dabei]], [[daran]], [[darauf sein]]; ἀχλὺν ἀπ' ὀφθαλμῶν ἕλον, ἣ πρὶν ἐπῆεν Il. 5, 127, die auf den Augen lag; λεπτοτάτη δ [[ἐπέην]] ῥινὸς βοός 20, 276, über dem Schilde; [[κώπη]] δ' ἐλέφαντος ἐπῆεν, ein Griff war daran, Od. 21, 7; [[κάρη]] ὤμοισιν [[ἐπείη]] Il. 2, 259; [[σῆμα]] δ' οὐκ ἐπῆν κύκλῳ, auf dem Schilde, Aesch. Spt. 573; [[πόθεν]] τοῦτ' ἐπῆν [[στύγος]] στρατῷ Ag. 533; ποινὰ γὰρ ἐπέσται Eum. 514, die Strafe wird folgen; [[μελέτη]] δ' ἔπεστι παντί Anacr. 59, 3; λεπτὴ δ' ἐπῆν [[κόνις]] Soph. Ant. 256; ἔπεισι τοῖς λύχνοις μύκητες Ar. Vesp. 262; [[γέφυρα]] ἐπῆν Xen. An. 1, 2, 5; ἐπὶ ταῖς πλείσταις οἰκίαις τύρσεις ἐπῆσαν 4, 4, 2; [[ὄρος]] ἔπεστι ἐπὶ τῇ ἐσχατιᾷ Dem. 42, 5; ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἐπεόντων συχνῶν Περσέων Her. 8, 118; τἀπὶ τοῦ πίνακος τραγήματα ἐπόντα Ar. Plut. 997; aber ἐπὶ τῷ ποταμῷ πύλαι ἔπεισι Her. 5, 52 u. χιλιάδες τε ἔπεισι ἐπὶ ταύτῃσι [[ἑπτά]] = kommen noch dazu, u. außerdem noch 7000 Mann, 7, 184. – Darüber gesetzt sein, [[vorstehen]], [[τίς]] δὲ [[ποιμάνωρ]] ἔπεστι; Aesch. Pers. 237; [[καί]] σφι ἐπῆν [[στρατηγός]] Her. 8, 71; ἔπεστί σφι [[δεσπότης]] ὁ [[νόμος]] 7, 104. Auch οἷσιν ἐπέσται [[κράτος]], bei denen die Macht sein wird, H. h. Cer. 150. – Womit verbunden sein, wie oben [[ποινά]], so νυνὶ πλεῖ· [[κέρδος]] ἐπέσται, es wird Gewinn dabei sein, Ar. Av. 597; [[τίς]] μοι ἔτ' οὖν [[τέρψις]] ἐπέσται Soph. Ai. 1206; τῷ [[ταῦτα]] ποιοῦντι [[χάρις]] ἔπε στι Plat. Conv. 183 b; [[οὔτε]] τις [[τάξις]] οὐδὲ [[ἀνάγκη]] ἔπεστιν [[αὐτοῦ]] τῷ βίῳ Rep. VIII, 561 d, wie X, 597 c; [[φόβος]], κίν- δυνος ἔπεστι, Dem. 21, 9; τιμωρίαι ἐπέστωσαν, Strafe soll darauf gesetzt sein, Plat. Legg. XII, 943 d. – Von der Zeit, [[zukünftig sein]], bevorstehen, [[γῆρας]], Hes. O. 114; οἱ ἐπεσσόμενοι, die später leben werden, Theocr. 12, 11; Epigr. bei Aesch. 3, 184; – ἀλλ' ἔτι πού τις ἐπέσσεται, es wird wohl noch Einer übrig bleiben, Od. 4, 756.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0911.png Seite 911]] ἐπιέναι (s. [[εἶμι]]), fut. [[ἐπιείσομαι]], Il. 11, 367. 20, 454, ἐπιεισαμένη, als aor., 21, 424, impt. ἐπήϊεν, 17, 741, ἐπήϊσαν, Od. 11, 233, ἐπῇσαν, 19, 445;[[ darauf zugehen]], hinzu-, hinangehen, -kommen; Hom. τῷ δ' ἕδρης ἐπιόντι πατὴρ ὑπόειξεν Od. 16, 42; οὑπιὼν ἀεὶ [[ξένος]] Eur. Ion 323; [[ὥσπερ]] ἐκ νάματος ἐπιόντος Plat. Tim. 77 d; ἐπιόντος τοῦ γνωσομένου Crat. 493 e; Folgde; der ind. praes. bes. bei den Att. gew. mit Futurbdtg, wie Hom. vrbdt φώκας μέν τοι πρῶτον ἀριθμήσει καὶ ἔπεισιν, Od. 4, 411. Vom Redner, auftreten, Thuc. 1, 72; Luc. Pisc. 24. – Mit dem acc., ἀγρὸν [[ἔπειμι]] Od. 23, 359; [[πρίν]] μιν καὶ [[γῆρας]] ἔπεισιν Il. 1, 29; aber auch ὀρυμαγδὸς ἐπήϊεν ἐρχομένοισιν, 17, 741; τὸ [[στράτευμα]] Thuc. 7, 78; Sp.; [[ἔπειμι]] [[γῆρας]] Pind. I. 6, 41. – Das part. ὁ ἐπιών, wie ἐπιτυχών, der gerade dazukommende, der erste beste, τό γ' [[αἴνιγμα]] οὐχὶ τοὐπιόντος ἦν ἀνδρὸς [[διειπεῖν]] Soph. O. R. 393, vgl. O. C. 752. – Bes. a) feindlich anrücken, [[angreifen]], entgegentreten; c. acc., τοὺς ἄλλους [[ἐπιείσομαι]] Il. 11, 367. 20, 454; Aesch. οἷός σε χειμὼν καὶ κακῶν [[τρικυμία]] ἔπεισιν Prom. 116, kommt über dich; τοὺς χώρους, einfallen in, Her. 5, 74; absol., ὁ ἐπιών, der Angreifende, Il. 5, 238. 13, 477, wie χειμῶν' ἐπιόντα Hes. O. 673; Eur. Rhes. 674; Thuc. 3, 56. 6, 18; Plat. Tim. 25 c u. A.; gew. c. dat., ὅς μοι ἔπεισιν Il. 13, 482; δεινῶν ἐπιόν των τοῖς Ἕλλησιν Her. 7, 145; Thuc. 1, 137; auch ἐπιὼν τῷ λόφῳ 4, 129; vgl. τοῖς ἀναπαίστοις ἐπίωμεν Ar. Ach. 627; ἐπῄει σοβαρῶς τοῖς πολεμίοις Pol. 18, 6, 7; a. Sp.; ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα Her. 7, 157; ἐπὶ πολλὰ τῆς χώρας ἐπιόντες Thuc. 7, 49; [[πρός]] τινα, 1, 86; πρὸς τὸ [[τεῖχος]] 7, 4; ἐπιόντος θανάτου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον Plat. Phaed. 106 e; von der Krankheit, anwandeln, befallen, Polit. 283 b; [[ἴσως]] κἂν ἀποτράποιτο τὸ ἐπιόν, die Anwandlung, Phaedr. 238 d; ἔπεισί μοι γελᾶν Luc. D. D. 21, 2. – b) in den Sinn kommen, [[beikommen]], beifallen; εἰ καὶ ἐπίοι αὐτῷ τοιοῦτον ἢ λέγειν ἢ εἰπεῖν Plat. Rep. III, 388 d; ἐμοὶ ἔδοξε τοὐπιὸν εἰρῆσθαι τῷ γράφοντι Phaedr. 264 b; ὅ, τι ἂν ἀπὸ ταὐτομάτου ἐπίῃ μοι, συμβουλεύσω ὑμῖν, was mir von selbst gerade einfällt, Xen. Mem. 4, 2, 4; Sp., wie Plut. Flam. 12 Camill. 38. – c) von der Zeit, herankommen, herannahen, [[bevorstehen]]; ἐν τῷ ἐπιόντι χρόνῳ, in der Folge, Xen. Cyr. 2, 1, 23; τοῦ ἐπιόντος ἀεὶ χρόνου Plat. Legg. VI, 769 c; ἐν τῷ ἐπιόντι χρόνῳ Conv. 219 a; τοὐπιόν, die Zukunft, Luc. V. Hist. 2, 27 u. öfter; Phalar.; – folgen, ἅμα ἡμέρῃ τῇ ἐπιούσῃ, mit Anbruch des folgenden Tages, Her. 9, 42, wie Xen. An. 1, 7, 2 u. öfter; νὴ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν Ar. Eccl. 105; εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν ψηφίζεσθαι Dem. 59, 89; Folgde; auch ohne [[ἡμέρα]], τῇ ἐπιούσῃ, κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν, Pol. 5, 13, 10 u. a. Sp. Auch πράγματα ἐπιόντα, bevorstehende Geschäfte, Verhandlungen, Dem. u. A.; καὶ τὰ ἐπ ιόντα πάντα τούτῳ μαρτυρεῖ, das Folgende, Plat. Prot. 344 a, vgl. Soph. 257 b τὶ μηνύει τὸ μή καὶ τὸ οὔ προτιθέμενα τῶν ἐπιόντων ὀνομάτων u. Rep. IV, 427 a αὐτόματα ἔπεισιν ἔκ τινος, es folgt von selbst. – Ὁ ἐπιών, der Nachfolgende, Soph. O. C. 1529. ἐπεῖναι (s. [[εἰμί]]), [[dabei]], [[daran]], [[darauf sein]]; ἀχλὺν ἀπ' ὀφθαλμῶν ἕλον, ἣ πρὶν ἐπῆεν Il. 5, 127, die auf den Augen lag; λεπτοτάτη δ [[ἐπέην]] ῥινὸς βοός 20, 276, über dem Schilde; [[κώπη]] δ' ἐλέφαντος ἐπῆεν, ein Griff war daran, Od. 21, 7; [[κάρη]] ὤμοισιν [[ἐπείη]] Il. 2, 259; [[σῆμα]] δ' οὐκ ἐπῆν κύκλῳ, auf dem Schilde, Aesch. Spt. 573; [[πόθεν]] τοῦτ' ἐπῆν [[στύγος]] στρατῷ Ag. 533; ποινὰ γὰρ ἐπέσται Eum. 514, die Strafe wird folgen; [[μελέτη]] δ' ἔπεστι παντί Anacr. 59, 3; λεπτὴ δ' ἐπῆν [[κόνις]] Soph. Ant. 256; ἔπεισι τοῖς λύχνοις μύκητες Ar. Vesp. 262; [[γέφυρα]] ἐπῆν Xen. An. 1, 2, 5; ἐπὶ ταῖς πλείσταις οἰκίαις τύρσεις ἐπῆσαν 4, 4, 2; [[ὄρος]] ἔπεστι ἐπὶ τῇ ἐσχατιᾷ Dem. 42, 5; ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἐπεόντων συχνῶν Περσέων Her. 8, 118; τἀπὶ τοῦ πίνακος τραγήματα ἐπόντα Ar. Plut. 997; aber ἐπὶ τῷ ποταμῷ πύλαι ἔπεισι Her. 5, 52 u. χιλιάδες τε ἔπεισι ἐπὶ ταύτῃσι [[ἑπτά]] = kommen noch dazu, u. außerdem noch 7000 Mann, 7, 184. – Darüber gesetzt sein, [[vorstehen]], [[τίς]] δὲ [[ποιμάνωρ]] ἔπεστι; Aesch. Pers. 237; [[καί]] σφι ἐπῆν [[στρατηγός]] Her. 8, 71; ἔπεστί σφι [[δεσπότης]] ὁ [[νόμος]] 7, 104. Auch οἷσιν ἐπέσται [[κράτος]], bei denen die Macht sein wird, H. h. Cer. 150. – Womit verbunden sein, wie oben [[ποινά]], so νυνὶ πλεῖ· [[κέρδος]] ἐπέσται, es wird Gewinn dabei sein, Ar. Av. 597; [[τίς]] μοι ἔτ' οὖν [[τέρψις]] ἐπέσται Soph. Ai. 1206; τῷ [[ταῦτα]] ποιοῦντι [[χάρις]] ἔπε στι Plat. Conv. 183 b; [[οὔτε]] τις [[τάξις]] οὐδὲ [[ἀνάγκη]] ἔπεστιν [[αὐτοῦ]] τῷ βίῳ Rep. VIII, 561 d, wie X, 597 c; [[φόβος]], κίν- δυνος ἔπεστι, Dem. 21, 9; τιμωρίαι ἐπέστωσαν, Strafe soll darauf gesetzt sein, Plat. Legg. XII, 943 d. – Von der Zeit, [[zukünftig sein]], bevorstehen, [[γῆρας]], Hes. O. 114; οἱ ἐπεσσόμενοι, die später leben werden, Theocr. 12, 11; Epigr. bei Aesch. 3, 184; – ἀλλ' ἔτι πού τις ἐπέσσεται, es wird wohl noch Einer übrig bleiben, Od. 4, 756.
}}
{{bailly
|btext=<span class="bld">1</span><i>inf.</i> [[ἐπεῖναι]], <i>impf.</i> [[ἐπῆν]], <i>etc.</i><br /><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i> être sur, <i>d'où</i><br /><b>1</b> être au-dessus de, τινι : [[μηκέτι]] [[κάρη]] ὤμοισιν [[ἐπείη]] IL que sa tête ne soit plus sur ses épaules ; [[σῆμα]] δ’ [[οὐκ]] [[ἐπῆν]] κύκλῳ ESCHL il n’y avait pas de signe distinctif sur le bouclier ; ἐπὶ ταῖς οἰκίαις τύρσεις ἐπῆσαν XÉN sur les maisons se trouvaient des tours ; <i>abs., épq.</i> [[κώπη]] δ’ ἐλέπαντος [[ἐπῆεν]] OD la poignée de la clé était d’ivoire (<i>litt.</i> au haut <i>ou</i> au bout de la clé la poignée, <i>etc.) ; fig.</i> [[ἐπῆν]] [[στύγος]] στρατῷ ESCHL la douleur s'est abattue sur l'armée;<br /><b>2</b> être en avant de, <i>fig.</i> être à la tête de, être le chef, le maître;<br /><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i>;<br /><b>1</b> être <i>ou</i> rester à la suite de, survivre;<br /><b>2</b> venir à la suite : [[ἐπεσσόμενοι]] ἄνθρωποι ORACL (HDT) les générations à venir;<br /><b>III.</b> <i>avec idée de conséquence</i> suivre, être une suite, une conséquence : ποινὰ ἐπέσται ESCHL un châtiment en sera la suite, en résultera;<br /><b>IV.</b> <i>avec idée de nombre</i> être ajouté à, être à la suite de : χιλιάδες δὲ ἔπεισι ἐπὶ ταύτῃσι [[ἑπτά]] HDT à ces milliers s'en ajoutent sept.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[εἰμί]].<br /><span class="bld">2</span><i>inf.</i> [[ἐπιέναι]], <i>impf.</i> [[ἐπῄειν]], <i>f.</i> [[ἔπειμι]];<br /><b>I.</b> aller sur <i>ou</i> vers :<br /><b>1</b> s'avancer, s'approcher : ὁ [[ἐπιών]] SOPH celui qui s'avance, le premier venu ; <i>particul.</i> s'avancer à la tribune ; νὺξ ἐπῄει ESCHL la nuit approchait ; [[πρίν]] μιν [[γῆρας]] ἔπεισιν IL avant que la vieillesse ne l'atteigne;<br /><b>2</b> <i>avec idée d’hostilité</i> s'avancer contre, marcher contre, attaquer : ἐπ. τινα, τινι, [[ἐπί]] τινα, [[πρός]] τινα s'avancer contre qqn ; [[οἱ]] ἐπιόντες HDT les assaillants ; fig. <i>en parl. de choses (de malheurs, de dangers, etc.)</i> : ἐπ. τινι, τινα fondre sur qqn;<br /><b>3</b> se présenter par hasard à qqn : [[εἰ]] καὶ ἐπίοι [[αὐτῷ]] λέγειν PLAT même s'il lui arrivait de parler ; <i>abs.</i> τοὐπιόν PLAT ce qui arrive <i>ou</i> survient à qqn;<br /><b>II.</b> aller à la suite de : ὁ ἐπιὼν [[χρόνος]] XÉN le temps à venir, l'avenir ; ἡ ἐπιοῦσα [[ἡμέρα]] (<i>ion.</i> [[ἡμέρη]]) le jour suivant, le lendemain ; [[ἅμα]] [[τῇ]] ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ XÉN, [[ἅμα]] ἡμέρῃ [[τῇ]] ἐπιούσῃ HDT dès le point du jour ; ὁ [[ἐπιών]] SOPH le descendant;<br /><b>III.</b> aller à travers : ἀγρόν OD visiter un champ ; [[στράτευμα]] THC percer une armée ; φώκας OD, ἀγροὺς ἠδὲ βοτῆρας OD passer la revue de ses phoques, de ses champs et de ses pâtres ; ἐπ. [[τῇ]] μνήμῃ LUC parcourir par le souvenir.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[εἶμι]].
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἔπειμι''': (εἰμί, [[ὑπάρχω]]), ἀπαρ. ἐπεῖναι: μέλλ. ἐπέσομαι. Εἶμαι ἐπί, μετὰ δοτ. τόπου, κάρη ὤμοισιν ἐπείη Ἰλ. Β. 259· οὕτω παρ’ Ἀττ. ποιηταῖς, [[σῆμα]] δ’ οὐκ ἐπῆν κύκλῳ Αἰσχυλ. Θηβ. 591, πρβλ. Ἀγ. 547, κτλ.· ἀλλ’ ἐν τῇ πεζολογίᾳ τὸ πλεῖστον μετὰ προθ., ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἐπεόντων συχνῶν Περσέων Ἡρόδ. 8. 118· ἐπὶ τῷ ποταμῷ πύλαι ἔπεισι ὁ αὐτ. 5. 52, πρβλ. 7. 176· ἐπὶ ταῖς οἰκίαις τύρσεις ἐπῆσαν Ξεν. Ἀν. 4. 4, 2· ἀπολ., [[κώπη]] δ’ ἐλέφαντος [[ἐπῆεν]] δηλ. τῇ κληῖδι Ὀδ. Φ. 7, πρβλ. Β. 344, Ἰλ. Ε. 127, κτλ. 2) εἶμαι ἢ [[ὑπάρχω]] [[ἐπάνω]] εἴς τι, ἐπὶ ὀνομάτων, οὐκ ἐπῆν ἐπωνυμίη Ἡρόδ. 6. 53· οὕτω, [[ψεύδεος]] σεμνὸν ἔπεστι Πίνδ. Ν. 7. 31· ὡς ἡδύ σου τοῖσι λόγοις σῶφρον ἔπεστιν [[ἄνθος]] Ἀριστοφ. Νεφ. 1025· ― ἐπὶ ἀμοιβῶν καὶ ποινῶν, ποινά, [[κέρδος]] ἐπέσται Αἰσχυλ. Εὐμ. 541, Ἀριστοφ. Ὄρν. 597· ἔπεστι [[νέμεσις]] Σοφ. Ἠλ. 1467· ἔσχαται τιμωρίαι ἐπὶ ταῖς ἐπαγγελίαις ἔπεισι Ἰσαῖος 42. 34, πρβλ. Πλάτ. Νόμ. 943D· - ἀπολ. ὡς τὸ πάρεστι, [[τέρψις]] ἔπεστι Σοφ. ἐν Αἴ. 1216· [[αἰσχύνη]] Ξεν. Κύρ. 6. 2, 33· πιεῖν δὲ [[θάνατος]] [[οἶνον]], ἢν [[ὕδωρ]] ἐπῇ Κρατῖν. ἐν Ἀδήλ. 16. 3) [[ἐνυπάρχω]], ἀνέρας, οἷσιν ἔπεστι μέγα [[κράτος]] [[ἐνθάδε]] [[τιμῆς]] Ὁμ. Ὕμν. εἰς Δήμ. 150. 4) Ταραντίνων οὐκ [[ἐπέην]] ἀριθμός, τῶν δὲ (φονευθέντων) Ταραντίνων [[ἀδύνατος]] ἦν ἡ [[ἀρίθμησις]] ([[ἕνεκα]] τοῦ πλήθους), Ἡρόδ. 7. 170· [[οὕτως]] ἐν τῷ ἔπι ἀντὶ τοῦ ἔπεστι, ἴδε ἐπὶ Ε. ΙΙ. ΙΙ. ἐπὶ χρόνου, ἀλλ’ ἔτι πού τις [[ἐπέσσεται]], ἀντὶ τοῦ μετὰ [[ταῦτα]] ἔσται, καὶ ὡς εἰπεῖν ἐπιγενήσεται, [[ὅθεν]] καὶ [[ἐπίγονος]] ὁ γένους [[διάδοχος]]» (Εὐστ.), Ὀδ. Δ. 756· [[οὐδέ]] τι δειλὸν [[γῆρας]] ἐπῆν, ὑπῆρχεν αὐτοῖς, Ἡσ. Ἔργ, κ. Ἡμ. 114· ἐπεσόμενοι ἄνθρωποι, οἱ ἐν τῷ μέλλοντι ἐσόμενοι, ὤς ποτέ τις ἐρέει καὶ ἐπεσσομένων ἀνθρώπων Χρησμ. παρ’ Ἡροδ. 6. 77· μᾶλλόν τις τάδ’ καὶ ἰδὼν καὶ ἐπεσσομένων ἐθελήσει... μόχθον ἔχειν Ἐπίγραμμ. παρ’ Αἰσχίνῃ 80.16. ΙΙΙ. εἶμαι ἐπὶ κεφαλῆς, προΐσταμαι, Λατ. praesse, τούτοισι πᾶσι... ἐπῆσαν... ἡγεμόνες Ἡρόδ. 7. 96· καί σφι ἐπῆν στρατηγὸς Κλεόμβροτος ὁ αὐτ. 8. 71· ἔπεστί σφι [[δεσπότης]] ὁ [[νόμος]] ὁ αὐτὸς 7. 104· τίς δὲ ποιμάνωρ ἔπεστι κἀπιδεσπόζει στρατῷ; Αἰσχυλ. Πέρσ. 241. πρβλ. 555. IV. ἐπὶ προσθήκης καὶ ἑτέρου ἀριθμοῦ τῷ ἤδη ὑπάρχοντι, χιλιάδες τε ἔπεισι ἐπὶ ταύτῃσι (δηλ. ταῖς [[πεντήκοντα]] μυριάσι) ἑπτὰ Ἡρόδ. 7. 184, πρβλ. 185. V. ἐπιβεβαιῶ, [[ὑποστηρίζω]], τινι Πίνδ. Ο. 13. 141.
|lstext='''ἔπειμι''': (εἰμί, [[ὑπάρχω]]), ἀπαρ. ἐπεῖναι: μέλλ. ἐπέσομαι. Εἶμαι ἐπί, μετὰ δοτ. τόπου, κάρη ὤμοισιν ἐπείη Ἰλ. Β. 259· οὕτω παρ’ Ἀττ. ποιηταῖς, [[σῆμα]] δ’ οὐκ ἐπῆν κύκλῳ Αἰσχυλ. Θηβ. 591, πρβλ. Ἀγ. 547, κτλ.· ἀλλ’ ἐν τῇ πεζολογίᾳ τὸ πλεῖστον μετὰ προθ., ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἐπεόντων συχνῶν Περσέων Ἡρόδ. 8. 118· ἐπὶ τῷ ποταμῷ πύλαι ἔπεισι ὁ αὐτ. 5. 52, πρβλ. 7. 176· ἐπὶ ταῖς οἰκίαις τύρσεις ἐπῆσαν Ξεν. Ἀν. 4. 4, 2· ἀπολ., [[κώπη]] δ’ ἐλέφαντος [[ἐπῆεν]] δηλ. τῇ κληῖδι Ὀδ. Φ. 7, πρβλ. Β. 344, Ἰλ. Ε. 127, κτλ. 2) εἶμαι ἢ [[ὑπάρχω]] [[ἐπάνω]] εἴς τι, ἐπὶ ὀνομάτων, οὐκ ἐπῆν ἐπωνυμίη Ἡρόδ. 6. 53· οὕτω, [[ψεύδεος]] σεμνὸν ἔπεστι Πίνδ. Ν. 7. 31· ὡς ἡδύ σου τοῖσι λόγοις σῶφρον ἔπεστιν [[ἄνθος]] Ἀριστοφ. Νεφ. 1025· ― ἐπὶ ἀμοιβῶν καὶ ποινῶν, ποινά, [[κέρδος]] ἐπέσται Αἰσχυλ. Εὐμ. 541, Ἀριστοφ. Ὄρν. 597· ἔπεστι [[νέμεσις]] Σοφ. Ἠλ. 1467· ἔσχαται τιμωρίαι ἐπὶ ταῖς ἐπαγγελίαις ἔπεισι Ἰσαῖος 42. 34, πρβλ. Πλάτ. Νόμ. 943D· - ἀπολ. ὡς τὸ πάρεστι, [[τέρψις]] ἔπεστι Σοφ. ἐν Αἴ. 1216· [[αἰσχύνη]] Ξεν. Κύρ. 6. 2, 33· πιεῖν δὲ [[θάνατος]] [[οἶνον]], ἢν [[ὕδωρ]] ἐπῇ Κρατῖν. ἐν Ἀδήλ. 16. 3) [[ἐνυπάρχω]], ἀνέρας, οἷσιν ἔπεστι μέγα [[κράτος]] [[ἐνθάδε]] [[τιμῆς]] Ὁμ. Ὕμν. εἰς Δήμ. 150. 4) Ταραντίνων οὐκ [[ἐπέην]] ἀριθμός, τῶν δὲ (φονευθέντων) Ταραντίνων [[ἀδύνατος]] ἦν ἡ [[ἀρίθμησις]] ([[ἕνεκα]] τοῦ πλήθους), Ἡρόδ. 7. 170· [[οὕτως]] ἐν τῷ ἔπι ἀντὶ τοῦ ἔπεστι, ἴδε ἐπὶ Ε. ΙΙ. ΙΙ. ἐπὶ χρόνου, ἀλλ’ ἔτι πού τις [[ἐπέσσεται]], ἀντὶ τοῦ μετὰ [[ταῦτα]] ἔσται, καὶ ὡς εἰπεῖν ἐπιγενήσεται, [[ὅθεν]] καὶ [[ἐπίγονος]] ὁ γένους [[διάδοχος]]» (Εὐστ.), Ὀδ. Δ. 756· [[οὐδέ]] τι δειλὸν [[γῆρας]] ἐπῆν, ὑπῆρχεν αὐτοῖς, Ἡσ. Ἔργ, κ. Ἡμ. 114· ἐπεσόμενοι ἄνθρωποι, οἱ ἐν τῷ μέλλοντι ἐσόμενοι, ὤς ποτέ τις ἐρέει καὶ ἐπεσσομένων ἀνθρώπων Χρησμ. παρ’ Ἡροδ. 6. 77· μᾶλλόν τις τάδ’ καὶ ἰδὼν καὶ ἐπεσσομένων ἐθελήσει... μόχθον ἔχειν Ἐπίγραμμ. παρ’ Αἰσχίνῃ 80.16. ΙΙΙ. εἶμαι ἐπὶ κεφαλῆς, προΐσταμαι, Λατ. praesse, τούτοισι πᾶσι... ἐπῆσαν... ἡγεμόνες Ἡρόδ. 7. 96· καί σφι ἐπῆν στρατηγὸς Κλεόμβροτος ὁ αὐτ. 8. 71· ἔπεστί σφι [[δεσπότης]] ὁ [[νόμος]] ὁ αὐτὸς 7. 104· τίς δὲ ποιμάνωρ ἔπεστι κἀπιδεσπόζει στρατῷ; Αἰσχυλ. Πέρσ. 241. πρβλ. 555. IV. ἐπὶ προσθήκης καὶ ἑτέρου ἀριθμοῦ τῷ ἤδη ὑπάρχοντι, χιλιάδες τε ἔπεισι ἐπὶ ταύτῃσι (δηλ. ταῖς [[πεντήκοντα]] μυριάσι) ἑπτὰ Ἡρόδ. 7. 184, πρβλ. 185. V. ἐπιβεβαιῶ, [[ὑποστηρίζω]], τινι Πίνδ. Ο. 13. 141.
}}
{{bailly
|btext=<span class="bld">1</span><i>inf.</i> [[ἐπεῖναι]], <i>impf.</i> [[ἐπῆν]], <i>etc.</i><br /><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i> être sur, <i>d'où</i><br /><b>1</b> être au-dessus de, τινι : [[μηκέτι]] [[κάρη]] ὤμοισιν [[ἐπείη]] IL que sa tête ne soit plus sur ses épaules ; [[σῆμα]] δ’ [[οὐκ]] [[ἐπῆν]] κύκλῳ ESCHL il n’y avait pas de signe distinctif sur le bouclier ; ἐπὶ ταῖς οἰκίαις τύρσεις ἐπῆσαν XÉN sur les maisons se trouvaient des tours ; <i>abs., épq.</i> [[κώπη]] δ’ ἐλέπαντος [[ἐπῆεν]] OD la poignée de la clé était d’ivoire (<i>litt.</i> au haut <i>ou</i> au bout de la clé la poignée, <i>etc.) ; fig.</i> [[ἐπῆν]] [[στύγος]] στρατῷ ESCHL la douleur s'est abattue sur l'armée;<br /><b>2</b> être en avant de, <i>fig.</i> être à la tête de, être le chef, le maître;<br /><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i>;<br /><b>1</b> être <i>ou</i> rester à la suite de, survivre;<br /><b>2</b> venir à la suite : [[ἐπεσσόμενοι]] ἄνθρωποι ORACL (HDT) les générations à venir;<br /><b>III.</b> <i>avec idée de conséquence</i> suivre, être une suite, une conséquence : ποινὰ ἐπέσται ESCHL un châtiment en sera la suite, en résultera;<br /><b>IV.</b> <i>avec idée de nombre</i> être ajouté à, être à la suite de : χιλιάδες δὲ ἔπεισι ἐπὶ ταύτῃσι [[ἑπτά]] HDT à ces milliers s'en ajoutent sept.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[εἰμί]].<br /><span class="bld">2</span><i>inf.</i> [[ἐπιέναι]], <i>impf.</i> [[ἐπῄειν]], <i>f.</i> [[ἔπειμι]];<br /><b>I.</b> aller sur <i>ou</i> vers :<br /><b>1</b> s'avancer, s'approcher : ὁ [[ἐπιών]] SOPH celui qui s'avance, le premier venu ; <i>particul.</i> s'avancer à la tribune ; νὺξ ἐπῄει ESCHL la nuit approchait ; [[πρίν]] μιν [[γῆρας]] ἔπεισιν IL avant que la vieillesse ne l'atteigne;<br /><b>2</b> <i>avec idée d’hostilité</i> s'avancer contre, marcher contre, attaquer : ἐπ. τινα, τινι, [[ἐπί]] τινα, [[πρός]] τινα s'avancer contre qqn ; [[οἱ]] ἐπιόντες HDT les assaillants ; fig. <i>en parl. de choses (de malheurs, de dangers, etc.)</i> : ἐπ. τινι, τινα fondre sur qqn;<br /><b>3</b> se présenter par hasard à qqn : [[εἰ]] καὶ ἐπίοι [[αὐτῷ]] λέγειν PLAT même s'il lui arrivait de parler ; <i>abs.</i> τοὐπιόν PLAT ce qui arrive <i>ou</i> survient à qqn;<br /><b>II.</b> aller à la suite de : ὁ ἐπιὼν [[χρόνος]] XÉN le temps à venir, l'avenir ; ἡ ἐπιοῦσα [[ἡμέρα]] (<i>ion.</i> [[ἡμέρη]]) le jour suivant, le lendemain ; [[ἅμα]] [[τῇ]] ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ XÉN, [[ἅμα]] ἡμέρῃ [[τῇ]] ἐπιούσῃ HDT dès le point du jour ; ὁ [[ἐπιών]] SOPH le descendant;<br /><b>III.</b> aller à travers : ἀγρόν OD visiter un champ ; [[στράτευμα]] THC percer une armée ; φώκας OD, ἀγροὺς ἠδὲ βοτῆρας OD passer la revue de ses phoques, de ses champs et de ses pâtres ; ἐπ. [[τῇ]] μνήμῃ LUC parcourir par le souvenir.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[εἶμι]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth