Anonymous

ὑπολαμβάνω: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "Pl.''Prt.''" to "Pl.''Prt.''"
(CSV import)
m (Text replacement - "Pl.''Prt.''" to "Pl.''Prt.''")
 
(35 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ypolamvano
|Transliteration C=ypolamvano
|Beta Code=u(polamba/nw
|Beta Code=u(polamba/nw
|Definition=also ὑπολάζυμαι ([[quod vide|q.v.]]), late Dor. 3pl. fut. <span class="sense"><span class="bld">A</span> -λαμψοῦνται Anon.<span class="title">Oxy.</span>410.99:—[[take up by getting under]], as the dolphin did Arion, <span class="bibl">Hdt.1.24</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>453d</span>; τοὺς νεοττοὺς ὑ. ἡ φήνη <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>619b34</span>; τὸ κῦμα ὑ. τινά <span class="bibl">Clearch.73</span>; νεφέλη ὑ. τινά <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>1.9</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> [[bear up]], [[support]], <span class="bibl">Hdt.4.72</span>; ὑ. τοὺς ἐνδεεῖς <span class="bibl">Str.14.2.5</span>, cf. <span class="bibl">D.S.19.67</span>; ὑπέλαβές με πέμψας μοι τὰ κριθάρια <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>48.3</span> (ii/iii A. D.). </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[take up]], [[seize]] or [[come suddenly upon]], ὑπὸ τρόμος ἔλλαβε γυῖα <span class="bibl">Il.3.34</span>, <span class="bibl">Od.18.88</span>; of a storm of wind, <span class="bibl">Hdt.4.179</span>; of a fit of madness, <span class="bibl">Id.6.75</span>; of a pestilence, ib.<span class="bibl">27</span>; of a river [[taking up]] earth thrown into it, <span class="bibl">Id.2.150</span>; of winds [[taking up]] water, ib.<span class="bibl">25</span>; of soldiers marching, <b class="b3">δυσχωρία ὑπελάμβανεν αὐτούς</b>, i. e. they came suddenly into difficult ground, <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>3.5.20</span>: abs., ὑπολαβὼν πυρετός <span class="bibl">Hp.<span class="title">Epid.</span>5.20</span>; of events, [[follow next]], [[come next]], ὑπέλαβε ναυμαχίη καρτερή <span class="bibl">Hdt.8.12</span>, cf. <span class="bibl">6.27</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> in discourse, [[take up]] what is said, [[interpret]] or [[understand]] it in a certain way, ταύτῃ ὑπολαμβάνεις ᾗ ἃν κακουργήσαις μάλιστα τὸν λόγον <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>338d</span>; ὃν μὴ σὺ φράζεις, πῶς ὑπολάβοιμ' ἂν λόγον; <span class="bibl">E. <span class="title">IA</span>523</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Euthd.</span>295c</span>; <b class="b3">ὑ. τι εἴς τινα</b> [[understand]] it of, i. e. apply it to, him, <span class="bibl">Aeschin.1.157</span>; ὥσπερ ὁ ἀκούων ὑ. <span class="bibl">Arist.<span class="title">Rh.</span>1412a30</span>; [[rejoin]], [[retort]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>875d</span>, <span class="bibl">D.22.10</span>, etc.; πρός τι <span class="bibl">Th.5.85</span>; τιπρός τινας <span class="bibl">D.20.146</span>, cf. <span class="bibl">23.93</span>; <b class="b3">ὑ. τινὶ ὅτι</b> . . <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>598d</span>; <b class="b3">. ὡς</b> . . <span class="bibl">X.<span class="title">Ath.</span>3.12</span>, etc.: c. acc. et inf., [[reply that]]... <span class="bibl">Th.5.49</span>; <b class="b3">ὑπολαμβάνεῖν χρὴ εἰ</b> . . [[retort by asking]] whether... <span class="bibl">Lys.13.82</span>: abs., in dialogue, <b class="b3">ἔφη ὑπολαβών, ὑ. ἔφη, ὑ. εἶπεν</b>, he said [[in answer]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>331d</span>, <span class="bibl">Hdt.101</span>, <span class="bibl">Th.3.113</span>, etc. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> [[take up]], [[interrupt]], μεταξὺ ὑ. <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>3.1.26</span>; ἔτι λέγοντος αὐτοῦ ὑ. <span class="bibl">Id.<span class="title">Cyr.</span>5.5.35</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> [[take up]] the conqueror, [[fight with]] him, <span class="bibl">Th.8.105</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">5</span> [[take up]] a charge, <span class="bibl">Id.6.28</span>; <b class="b3">ὑ. τὴν ἐπιθυμίαν τινός</b> [[take up and turn]] it to their own use, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Cal.</span>17</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> = [[ὑποδέχομαι]], [[receive and protect]], <b class="b3">ὁ Κῦρος ὑπολαβὼν τοὺς φεύγοντας</b> (the exiles) <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.1.7</span>; [[admit]] a visitor, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Smp.</span>212d</span>; of a doctor, [[take in hand]], [[treat]] a patient, <span class="bibl">Hp. <span class="title">Morb.</span>1.15</span> (Pass.). </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[accept]] or [[entertain]] a proposal, <span class="bibl">Hdt.1.212</span>, <span class="bibl">3.146</span>; δυσχερῶς ὑ. <span class="bibl">D.57.35</span>; <b class="b3">μηδεὶς ὑπολάβῃ δυσκόλως ἐὰν</b> . . [[take it]] amiss, ib.59. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> [[take up]] a notion, [[assume]], [[suppose]], freq. of an ill-grounded opinion, ὑ. θεῖον εἶναι τὸ ἐπαγγελλόμενον <span class="bibl">Hdt.2.55</span>; οὐκ ἂν ὑπέλαβον τοῦτον ἀντειπεῖν <span class="bibl">Antipho 3.3.2</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>86b</span>, <span class="bibl"><span class="title">Prt.</span>343d</span>; ἐὰν ὑπολάβῃ . . Ἀθήνῃσιν εἶναι, ὢν ἐν Λιβύῃ <span class="bibl">Arist.<span class="title">Metaph.</span>1010b10</span>: an Adv. is freq. added to give the word a good sense, ὀρθῶς ὑ. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Grg.</span> 458e</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1145b21</span>, καλῶς <span class="bibl">Id.<span class="title">Rh.</span>1404a1</span>, etc.; βέλτιον ὑπελάβομεν εἶναι πάλιν γράψαι <span class="bibl"><span class="title">PCair.Zen.</span>36.15</span> (iii B. C.): with [[εἶναι]] omitted, [[assume]] or [[understand]] a thing to be so and so, <b class="b3">τὰ φύματα τεχνικώτατον ὑπειληφέναι</b> (sc. [[εἶναι]]) δεῖ δύνασθαι διαλύειν <span class="bibl">Hp.<span class="title">Medic.</span> 10</span>; <b class="b3">τὸ χαλεπὸν κακὸν</b> (sc. [[εἶναι]]) ὑ. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span>341b</span>; ὑ. τὸν Ἔρωτα ἕν τι τῶν ὄντων <span class="bibl">Id.<span class="title">Phdr.</span>263d</span>; <b class="b3">ὑ. τι ὡς ὂν</b> . . <span class="bibl">Id.<span class="title">Prm.</span>134c</span>; <b class="b3">τὸν αἰθέρα τῇδέ πῃ ὑ</b>. [[conceive of]] the word [[αἰθήρ]] somewhat in this way, <span class="bibl">Id.<span class="title">Cra.</span> 410b</span>; οὕτως ὑ. περί τινος <span class="bibl">Isoc.3.26</span>, cf. <span class="bibl">D.18.269</span>: simply c. acc., <b class="b3">καίπερ ὑπειληφὼς ταῦτα</b> though [[I assume]] this to be so, <span class="bibl">Id.19.3</span>, cf. <span class="bibl">Arist.<span class="title">Metaph.</span>1005b26</span>; τίς σε ἀναγκάσαι δύναται ὑπολαβεῖν τι ὧν οὐ θέλεις; <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>2.6.21</span>; <b class="b3">ὃ βούλει, ὑπολάμβανε</b> ib.<span class="bibl">1.10.4</span>; ὑ. πλῆθος ὡρισμένον <span class="bibl">Arist.<span class="title">Metaph.</span>1073b13</span>; <b class="b3">ὑ. ὅτι</b> . . <span class="bibl">Id.<span class="title">Pol.</span>1301a25</span>:—Pass., τοιοῦτος ὑπολαμβάνομαι <span class="bibl">Isoc.12.5</span>, cf. <span class="bibl">Arist.<span class="title">Rh.</span>1366a26</span>; ὑ. μειζόνως ἢ κατὰ τὴν ἀξίαν <span class="bibl">Isoc.11.24</span>, cf. <span class="bibl">D.23.6</span>; ἡ ὑπειλημμένη ἀρετή <span class="bibl">Id.14.1</span>; <b class="b3">ὅπως ποθ' ὑπείλημμαι περὶ τούτων ἀρκεῖ μοι</b> I am content with whatever [[opinion]] of me [[has been formed]] in these matters, <span class="bibl">Id.18.269</span>: c. inf., τῇ φιλανθρωπίᾳ ἢν ἔχειν ὑπείληψαι παρὰ τοῖς ἀνθρώποις <span class="bibl">Isoc. <span class="title">Ep.</span>4.9</span>, cf. <span class="bibl">Arist.<span class="title">Rh.</span>1383b8</span>; <b class="b3">ὑπολαμβάνεται δεδωκέναι</b> [[is understood]] to have granted, <span class="bibl">Id.<span class="title">SE</span>178a20</span>: <b class="b3">τὸ ὑποληφθὲν πᾶν</b>, = [[πᾶσα ὑπόληψις]] (''ΙΙ''), <span class="bibl">Men.249.7</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[suspect]], [[disbelieve]], <span class="bibl">X.<span class="title">Ages.</span>5.6</span>, unless <b class="b3">ὅ τι ὑπολαμβάνουσί τινες ταῦτα οὐκ ἀγνοῶ</b> means 'I know how some people [[regard]] it'. </span><span class="sense"><span class="bld">IV</span> [[draw away]], [[seduce]], ὑ. μισθῷ μείζονι τοὺς ναυβάτας <span class="bibl">Th.1.121</span>, cf. <span class="bibl">143</span>; [[Κέρκυραν]] ib.<span class="bibl">68</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[take away]], [[remove]], [[seize]], <b class="b3">τοῖς ἐπικούροις φράσας τὰ ὅπλα ὑπολαβεῖν</b> ordering his bodyguard to [[remove]] the arms (of the citizens), <span class="bibl">Id.6.58</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[receive]], <b class="b3">ἀποτίσει . . ὃ ὑπείληφεν . . ἀργυρικὸν κεφάλαιον</b> Mitteis <span class="title">Chr.</span>220.21 (i A. D.), cf. <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>709.19</span> (ii A. D.). </span><span class="sense"><span class="bld">V</span> <b class="b3">ὑ. ἵππον</b>, as a term of horsemanship, [[hold up]] the horse, [[check]] him in his course, <span class="bibl">X.<span class="title">Eq.</span>7.15</span>,<span class="bibl">9.5</span>.</span>
|Definition=also [[ὑπολάζυμαι]] ([[quod vide|q.v.]]), late Dor. 3pl.<br><span class="bld">A</span>fut. ὑπολαμψοῦνται Anon.''Oxy.''410.99:—[[take up by getting under]], as the dolphin did Arion, [[Herodotus|Hdt.]]1.24, Pl.''R.''453d; τοὺς νεοττοὺς ὑ. ἡ φήνη [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''619b34; τὸ κῦμα ὑ. τινά Clearch.73; νεφέλη ὑ. τινά ''Act.Ap.''1.9.<br><span class="bld">b</span> [[bear up]], [[support]], [[Herodotus|Hdt.]]4.72; ὑ. τοὺς ἐνδεεῖς Str.14.2.5, cf. [[Diodorus Siculus|D.S.]]19.67; ὑπέλαβές με πέμψας μοι τὰ κριθάρια ''BGU''48.3 (ii/iii A. D.).<br><span class="bld">2</span> [[take up]], [[seize]] or [[come suddenly upon]], ὑπὸ τρόμος ἔλλαβε γυῖα Il.3.34, Od.18.88; of a storm of wind, [[Herodotus|Hdt.]]4.179; of a [[fit]] of [[madness]], Id.6.75; of a [[pestilence]], ib.27; of a river [[taking up]] earth thrown into it, Id.2.150; of [[wind]]s [[taking up]] [[water]], ib.25; of [[soldier]]s [[march]]ing, <b class="b3">δυσχωρία ὑπελάμβανεν αὐτούς</b>, i.e. they came suddenly into difficult ground, X.''HG''3.5.20: abs., ὑπολαβὼν πυρετός Hp.''Epid.''5.20; of events, [[follow next]], [[come next]], ὑπέλαβε ναυμαχίη καρτερή [[Herodotus|Hdt.]]8.12, cf. 6.27.<br><span class="bld">3</span> in discourse, [[take up]] what is said, [[interpret]] or [[understand]] it in a certain way, ταύτῃ ὑπολαμβάνεις ᾗ ἃν κακουργήσαις μάλιστα τὸν λόγον Pl.''R.''338d; ὃν μὴ σὺ φράζεις, πῶς ὑπολάβοιμ' ἂν λόγον; E. ''IA''523, cf. Pl.''Euthd.''295c; <b class="b3">. τι εἴς τινα</b> [[understand]] it of, i.e. apply it to, him, Aeschin.1.157; ὥσπερ ὁ [[ἀκούων]] ὑ. Arist.''Rh.''1412a30; [[rejoin]], [[retort]], [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''875d, D.22.10, etc.; πρός τι Th.5.85; τιπρός τινας D.20.146, cf. 23.93; <b class="b3">ὑ. τινὶ ὅτι</b> . . Pl.''R.''598d; <b class="b3">. ὡς</b> . . X.''Ath.''3.12, etc.: c. acc. et inf., [[reply that]]... Th.5.49; <b class="b3">ὑπολαμβάνεῖν χρὴ εἰ</b> . . [[retort]] by [[ask]]ing whether... Lys.13.82: abs., in dialogue, [[ἔφη ὑπολαβών]], [[ὑπολαβών ἔφη]], [[ὑπολαβών εἶπεν]], [[he said in answer]], Pl.''R.''331d, [[Herodotus|Hdt.]]101, Th.3.113, etc.<br><span class="bld">b</span> [[take up]], [[interrupt]], μεταξὺ ὑ. X.''An.''3.1.26; ἔτι λέγοντος αὐτοῦ ὑ. Id.''Cyr.''5.5.35.<br><span class="bld">4</span> [[take up]] the [[conqueror]], [[fight with]] him, Th.8.105.<br><span class="bld">5</span> [[take up]] a [[charge]], Id.6.28; <b class="b3">. τὴν ἐπιθυμίαν τινός</b> [[take up and turn]] it to their own [[use]], Luc.''Cal.''17.<br><span class="bld">II</span> = [[ὑποδέχομαι]], [[receive and protect]], <b class="b3">ὁ Κῦρος ὑπολαβὼν τοὺς φεύγοντας</b> (the exiles) X.''An.''1.1.7; [[admit]] a [[visitor]], Pl.''Smp.''212d; of a doctor, [[take in hand]], [[treat]] a patient, Hp. ''Morb.''1.15 (Pass.).<br><span class="bld">2</span> [[accept]] or [[entertain]] a proposal, [[Herodotus|Hdt.]]1.212, 3.146; δυσχερῶς ὑ. D.57.35; <b class="b3">μηδεὶς ὑπολάβῃ δυσκόλως ἐὰν</b> . . [[take it]] amiss, ib.59.<br><span class="bld">III</span> [[take up]] a [[notion]], [[assume]], [[suppose]], freq. of an [[ill-grounded]] [[opinion]], ὑ. θεῖον εἶναι τὸ ἐπαγγελλόμενον [[Herodotus|Hdt.]]2.55; οὐκ ἂν ὑπέλαβον τοῦτον ἀντειπεῖν Antipho 3.3.2, cf. [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]''86b, ''Prt.''343d; ἐὰν ὑπολάβῃ . . Ἀθήνῃσιν εἶναι, ὢν ἐν Λιβύῃ [[Aristotle|Arist.]]''[[Metaphysics|Metaph.]]''1010b10: an Adv. is freq. added to give the word a good sense, ὀρθῶς ὑ. Pl.''Grg.'' 458e, [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1145b21, καλῶς Id.''Rh.''1404a1, etc.; βέλτιον ὑπελάβομεν εἶναι πάλιν γράψαι ''PCair.Zen.''36.15 (iii B. C.): with [[εἶναι]] omitted, [[assume]] or [[understand]] a thing to be so and so, <b class="b3">τὰ φύματα τεχνικώτατον ὑπειληφέναι</b> (''[[sc.]]'' [[εἶναι]]) δεῖ δύνασθαι [[διαλύειν]] Hp.''Medic.'' 10; <b class="b3">τὸ χαλεπὸν κακὸν</b> (''[[sc.]]'' [[εἶναι]]) ὑ. [[Plato|Pl.]]''[[Protagoras|Prt.]]''341b; ὑ. τὸν Ἔρωτα ἕν τι τῶν ὄντων Id.''[[Phaedrus|Phdr.]]''263d; <b class="b3">. τι ὡς ὂν</b> . . Id.''Prm.''134c; <b class="b3">τὸν αἰθέρα τῇδέ πῃ ὑ.</b> [[conceive of]] the [[word]] [[αἰθήρ]] somewhat in this way, Id.''Cra.'' 410b; οὕτως ὑ. περί τινος Isoc.3.26, cf. D.18.269: simply c. acc., <b class="b3">καίπερ ὑπειληφὼς ταῦτα</b> though I [[assume]] this to be so, Id.19.3, cf. [[Aristotle|Arist.]]''[[Metaphysics|Metaph.]]''1005b26; τίς σε ἀναγκάσαι δύναται ὑπολαβεῖν τι ὧν οὐ θέλεις; Arr.''Epict.''2.6.21; <b class="b3">ὃ βούλει, ὑπολάμβανε</b> ib.1.10.4; ὑ. πλῆθος ὡρισμένον [[Aristotle|Arist.]]''[[Metaphysics|Metaph.]]''1073b13; <b class="b3">ὑ. ὅτι</b> . . Id.''Pol.''1301a25:—Pass., τοιοῦτος ὑπολαμβάνομαι Isoc.12.5, cf. Arist.''Rh.''1366a26; ὑ. μειζόνως ἢ κατὰ τὴν ἀξίαν Isoc.11.24, cf. D.23.6; ἡ ὑπειλημμένη ἀρετή Id.14.1; <b class="b3">ὅπως ποθ' ὑπείλημμαι περὶ τούτων ἀρκεῖ μοι</b> I am [[content]] with [[whatever]] [[opinion]] of me has been [[form]]ed in these [[matter]]s, Id.18.269: c. inf., τῇ φιλανθρωπίᾳ ἢν ἔχειν ὑπείληψαι παρὰ τοῖς ἀνθρώποις Isoc. ''Ep.''4.9, cf. Arist.''Rh.''1383b8; <b class="b3">ὑπολαμβάνεται δεδωκέναι</b> is [[understood]] to have [[grant]]ed, Id.''SE''178a20: <b class="b3">τὸ ὑποληφθὲν πᾶν</b>, = [[πᾶσα ὑπόληψις]] (''ΙΙ''), Men.249.7.<br><span class="bld">2</span> [[suspect]], [[disbelieve]], X.''Ages.''5.6, unless <b class="b3">ὅ τι ὑπολαμβάνουσί τινες ταῦτα οὐκ ἀγνοῶ</b> means 'I know how some people [[regard]] it'.<br><span class="bld">IV</span> [[draw away]], [[seduce]], ὑ. μισθῷ μείζονι τοὺς ναυβάτας Th.1.121, cf. 143; [[Κέρκυρα]]ν ib.68.<br><span class="bld">2</span> [[take away]], [[remove]], [[seize]], <b class="b3">τοῖς ἐπικούροις φράσας τὰ ὅπλα ὑπολαβεῖν</b> [[order]]ing his [[bodyguard]] to [[remove]] the [[arm]]s (of the [[citizen]]s), Id.6.58.<br><span class="bld">3</span> [[receive]], <b class="b3">ἀποτίσει . . ὃ ὑπείληφεν . . ἀργυρικὸν κεφάλαιον</b> Mitteis ''Chr.''220.21 (i A. D.), cf. ''BGU''709.19 (ii A. D.).<br><span class="bld">V</span> <b class="b3">. ἵππον</b>, as a term of [[horsemanship]], [[hold up]] the [[horse]], [[check]] him in his course, X.''Eq.''7.15,9.5.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1223.png Seite 1223]] (s. [[λαμβάνω]]), darunter od. darein aufnehmen, auffangen, z. B. vom Delphin, der den Arion auf seinen Rücken aufnimmt, δελφῖνα λέγουσιν ὑπολαβόντα αὐτὸν [[ἐξενεῖκαι]] ἐπὶ Ταίναρον Her. 1, 24; vgl. Plat. Rep. V, 453 d Conv. 212 d; dah. gastfreundlich aufnehmen, in Schutz nehmen, Xen. An. 1, 1,7; [[δυσχωρία]] ὑπελάμβανεν αὐτούς, d. i. sie kamen in eine schwierige Gegend, Xen. Hell. 3, 5,20; oft λόγον, eine Rede gut aufnehmen, einen Vorschlag annehmen, Her. 1, 212. 3, 146; τὸν αὐτὸν λόγον οὐχ ὁμοίως ὑπολ. μὴ μετὰ τῆς αὐτῆς διανοίας λεγόμενον Isocr. 4, 130. Auch die Rede eines Andern so aufnehmen, daß man darauf erwidert, Her. 1, 11; τὶ [[πρός]] τι, Thuc. 5, 85; ὁ δὲ ὑπολαβὼν εἶπε Her. 7, 101; Thuc. 3, 113 und öfter, wie Xen. Cyr. 2, 2,2 u. öfter; Plat. u. Folgde; auch ohne λόγον, entgegnen, widersprechen, Dem. 22, 4 u. öfter; μεταξὺ ὑπολαμβάνειν, Einem mitten in die Rede fallen, ihn unterbrechen, vgl. ἔτι λέγοντος [[αὐτοῦ]] ὑπολαβὼν εἶπε Xen. Cyr. 5, 5,35; Pol. u. Sp. – Uebh. gut oder übel aufnehmen, auslegen, verstehen, ὃν μὴ σὺ φράζεις, πῶς ὑπολάβοιμ' ἂν λόγον Eur. I. A. 523; [[ἴσως]] γάρ τοι σοῦ ὀρθῶς λέγοντος ἐγὼ οὐκ ὀρθῶς [[ὑπολαμβάνω]] Plat. Gorg. 458 e; ὑπολαμβάνεις γὰρ δή πού τι ὃ [[λέγω]] Euthyd. 295 b; [[ἴσως]] οἱ Κεῖοι καὶ τὸ χαλεπὸν ἢ κακὸν ὑπολαμβάνουσιν ἢ ἄλλο τι, verstehen darunter, Prot. 341 b; ὁ Λυσίας ἠνάγκασεν ἡμᾶς ὑπολαβεῖν τὸν Ἔρωτα ἕν τι τῶν ὄντων Phaedr. 263 d; annehmen, meinen, glauben, τί οὖν αἴτιον εἶναι [[ὑπολαμβάνω]] Apol. 40 b, u. öfter; [[ὅπερ]] ὑπολάβοιεν ἂν οἱ πολλοί Phil. 51 e; Xen. Cyr. 6, 1,26; οὕτω περὶ αὐτῶν ὑπειλήφαμεν Isocr. 3, 26; ἐβουλόμην, ὥςπερ ὠφέλιμόν ἐστι, οὕτω καὶ φιλάνθρωπον αὐτὸ παρὰ τοῖς πολλοῖς ὑπειλῆφθαι Lycurg. 3, wie ἀρετὴν ἐλάττω τῆς ὑπειλημμένης παρὰ τοῖς ἀκούουσιν Dem. 14, 1; [[καίπερ]] ὑπειληφὼς τάδε 19, 3. – Wie δέχεσθαι, den Angriff aufnehmen, aushalten, Thuc. 8, 105; auch unvermerkt, heimlich, listig nehmen, 1, 68. 121. 143. – Von Begebenheiten, der Zeit nach gleich darauf folgen, ἡ ναυμαχίη ὑπολαβοῦσα, die darauf folgende Seeschlacht, Her. 6, 27; τοὺς δὲ λοιμὸς ὑπολαβὼν ἀπήνεικε, die darauf folgende Pest, ibd., wo man den accus. aber auch darauf beziehen kann, wie κατελθόντα αὐτὸν ὑπέλαβε μανίη [[νοῦσος]], 6, 75, es ergriff oder befiel ihn darauf; vgl. [[καί]] μιν ὑπολαβεῖν ἄνεμον βορῆν καὶ ἀποφέρειν πρὸς τὴν Λιβύην, 1, 179. 7, 170. 8, 118. – Bei Xen. equit. 7, 15 Kunstausdruck des Reitens, ὑπολαμβάνειν ἵππον, das Pferd vorhalten, halbe Parade geben.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1223.png Seite 1223]] (s. [[λαμβάνω]]), darunter od. darein aufnehmen, auffangen, z. B. vom Delphin, der den Arion auf seinen Rücken aufnimmt, δελφῖνα λέγουσιν ὑπολαβόντα αὐτὸν [[ἐξενεῖκαι]] ἐπὶ Ταίναρον Her. 1, 24; vgl. Plat. Rep. V, 453 d Conv. 212 d; dah. gastfreundlich aufnehmen, in Schutz nehmen, Xen. An. 1, 1,7; [[δυσχωρία]] ὑπελάμβανεν αὐτούς, d. i. sie kamen in eine schwierige Gegend, Xen. Hell. 3, 5,20; oft λόγον, eine Rede gut aufnehmen, einen Vorschlag annehmen, Her. 1, 212. 3, 146; τὸν αὐτὸν λόγον οὐχ ὁμοίως ὑπολ. μὴ μετὰ τῆς αὐτῆς διανοίας λεγόμενον Isocr. 4, 130. Auch die Rede eines Andern so aufnehmen, daß man darauf erwidert, Her. 1, 11; τὶ [[πρός]] τι, Thuc. 5, 85; ὁ δὲ ὑπολαβὼν εἶπε Her. 7, 101; Thuc. 3, 113 und öfter, wie Xen. Cyr. 2, 2,2 u. öfter; Plat. u. Folgde; auch ohne λόγον, entgegnen, widersprechen, Dem. 22, 4 u. öfter; μεταξὺ ὑπολαμβάνειν, Einem mitten in die Rede fallen, ihn unterbrechen, vgl. ἔτι λέγοντος [[αὐτοῦ]] ὑπολαβὼν εἶπε Xen. Cyr. 5, 5,35; Pol. u. Sp. – Übh. gut oder übel aufnehmen, auslegen, verstehen, ὃν μὴ σὺ φράζεις, πῶς ὑπολάβοιμ' ἂν λόγον Eur. I. A. 523; [[ἴσως]] γάρ τοι σοῦ ὀρθῶς λέγοντος ἐγὼ οὐκ ὀρθῶς [[ὑπολαμβάνω]] Plat. Gorg. 458 e; ὑπολαμβάνεις γὰρ δή πού τι ὃ [[λέγω]] Euthyd. 295 b; [[ἴσως]] οἱ Κεῖοι καὶ τὸ χαλεπὸν ἢ κακὸν ὑπολαμβάνουσιν ἢ ἄλλο τι, verstehen darunter, Prot. 341 b; ὁ Λυσίας ἠνάγκασεν ἡμᾶς ὑπολαβεῖν τὸν Ἔρωτα ἕν τι τῶν ὄντων Phaedr. 263 d; annehmen, meinen, glauben, τί οὖν αἴτιον εἶναι [[ὑπολαμβάνω]] Apol. 40 b, u. öfter; [[ὅπερ]] ὑπολάβοιεν ἂν οἱ πολλοί Phil. 51 e; Xen. Cyr. 6, 1,26; οὕτω περὶ αὐτῶν ὑπειλήφαμεν Isocr. 3, 26; ἐβουλόμην, ὥσπερ ὠφέλιμόν ἐστι, οὕτω καὶ φιλάνθρωπον αὐτὸ παρὰ τοῖς πολλοῖς ὑπειλῆφθαι Lycurg. 3, wie ἀρετὴν ἐλάττω τῆς ὑπειλημμένης παρὰ τοῖς ἀκούουσιν Dem. 14, 1; [[καίπερ]] ὑπειληφὼς τάδε 19, 3. – Wie δέχεσθαι, den Angriff aufnehmen, aushalten, Thuc. 8, 105; auch unvermerkt, heimlich, listig nehmen, 1, 68. 121. 143. – Von Begebenheiten, der Zeit nach gleich darauf folgen, ἡ ναυμαχίη ὑπολαβοῦσα, die darauf folgende Seeschlacht, Her. 6, 27; τοὺς δὲ λοιμὸς ὑπολαβὼν ἀπήνεικε, die darauf folgende Pest, ibd., wo man den accus. aber auch darauf beziehen kann, wie κατελθόντα αὐτὸν ὑπέλαβε μανίη [[νοῦσος]], 6, 75, es ergriff oder befiel ihn darauf; vgl. [[καί]] μιν ὑπολαβεῖν ἄνεμον βορῆν καὶ ἀποφέρειν πρὸς τὴν Λιβύην, 1, 179. 7, 170. 8, 118. – Bei Xen. equit. 7, 15 Kunstausdruck des Reitens, ὑπολαμβάνειν ἵππον, das Pferd vorhalten, halbe Parade geben.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>f.</i> ὑπολήψομαι, <i>ao.2</i> ὑπέλαβον, <i>etc.</i><br /><b>I.</b> prendre par dessous :<br /><b>1</b> porter sur son dos, acc.;<br /><b>2</b> prendre pour mettre sous, fourrer, cacher : [[τι]] ὑπὸ τὸ [[ἱμάτιον]] PLUT qch sous son vêtement;<br /><b>II.</b> accueillir :<br /><b>1</b> accueillir amicalement, traiter en hôte, recueillir : φεύγοντας XÉN des fuyards;<br /><b>2</b> faire bon accueil à, approuver : λόγον HDT une parole, une proposition, une déclaration;<br /><b>III.</b> prendre <i>ou</i> recevoir ensuite : [[δυσχωρία]] ὑπελάμβανεν αὐτούς XÉN ils arrivaient dans une région difficile ; <i>sans rég.</i> succéder, suivre, survenir : ἡ ναυμαχίη ὑπολαβοῦσα HDT le combat naval qui suivit ; ὑπ. τὸν λόγον ATT prendre la parole après qqn ; ὁ δὲ ὑπολαβὼν ἔφη HDT et ayant pris la parole, il dit ; <i>qqf</i> prendre la parole en interrompant : [[ἔτι]] λέγοντος [[αὐτοῦ]] ὑπολαβὼν [[εἶπε]] XÉN comme il parlait encore, Cyrus prit la parole et dit ; répondre : [[τι]] qch ; <i>avec</i> [[ὅτι]] <i>ou</i> [[ὡς]] répondre que;<br /><b>IV.</b> prendre à l'improviste, surprendre : [[ναῦς]] πεπλανημένας THC des vaisseaux dispersés ; αὐτὸν ὑπέλαβε μανίη [[νοῦσος]] HDT il fut atteint d'une folie subite;<br /><b>V.</b> prendre en dessous :<br /><b>1</b> prendre secrètement : τὰ ὅπλα THC les armes;<br /><b>2</b> s'emparer par des moyens détournés de, attirer à soi par des voies détournées, détacher d'un parti, acc. : μισθῷ μείζονι τοὺς ξένους THC débaucher par l'offre d'une plus forte solde les troupes mercenaires;<br /><b>VI.</b> <i>en parl. de l'intelligence</i>;<br /><b>1</b> concevoir, comprendre, acc. ; <i>abs.</i> comprendre là-dessous, <i>càd</i> vouloir dire par là;<br /><b>2</b> penser, croire, être d’avis : [[οὕτω]] περὶ αὐτῶν ὑπειλήφαμεν ISOCR voilà ce que nous pensons d’eux ; <i>Pass.</i> ὑπολαμβάνομαι <i>avec</i> [[ὅτι]] : on pense de moi que, je passe pour.<br />'''Étymologie:''' [[ὑπό]], [[λαμβάνω]].
|btext=<i>f.</i> ὑπολήψομαι, <i>ao.2</i> ὑπέλαβον, <i>etc.</i><br /><b>I.</b> [[prendre par dessous]] :<br /><b>1</b> [[porter sur son dos]], acc.;<br /><b>2</b> [[prendre pour mettre sous]], [[fourrer]], [[cacher]] : τι ὑπὸ τὸ [[ἱμάτιον]] PLUT qch sous son vêtement;<br /><b>II.</b> [[accueillir]] :<br /><b>1</b> [[accueillir amicalement]], [[traiter en hôte]], [[recueillir]] : φεύγοντας XÉN des fuyards;<br /><b>2</b> faire bon accueil à, approuver : λόγον HDT une parole, une proposition, une déclaration;<br /><b>III.</b> [[prendre]] <i>ou</i> recevoir ensuite : [[δυσχωρία]] ὑπελάμβανεν αὐτούς XÉN ils arrivaient dans une région difficile ; <i>sans rég.</i> succéder, suivre, survenir : ἡ ναυμαχίη ὑπολαβοῦσα HDT le combat naval qui suivit ; ὑπ. τὸν λόγον ATT prendre la parole après qqn ; ὁ δὲ ὑπολαβὼν ἔφη HDT et ayant pris la parole, il dit ; <i>qqf</i> prendre la parole en interrompant : [[ἔτι]] λέγοντος [[αὐτοῦ]] ὑπολαβὼν [[εἶπε]] XÉN comme il parlait encore, Cyrus prit la parole et dit ; répondre : τι qch ; <i>avec</i> [[ὅτι]] <i>ou</i> [[ὡς]] répondre que;<br /><b>IV.</b> [[prendre à l'improviste]], [[surprendre]] : [[ναῦς]] πεπλανημένας THC des vaisseaux dispersés ; αὐτὸν ὑπέλαβε μανίη [[νοῦσος]] HDT il fut atteint d'une folie subite;<br /><b>V.</b> [[prendre en dessous]] :<br /><b>1</b> [[prendre secrètement]] : τὰ ὅπλα THC les armes;<br /><b>2</b> [[s'emparer par des moyens détournés de]], [[attirer à soi par des voies détournées]], [[détacher d'un parti]], acc. : μισθῷ μείζονι τοὺς ξένους THC débaucher par l'offre d'une plus forte solde les troupes mercenaires;<br /><b>VI.</b> <i>en parl. de l'intelligence</i>;<br /><b>1</b> [[concevoir]], [[comprendre]], acc. ; <i>abs.</i> comprendre là-dessous, <i>càd</i> vouloir dire par là;<br /><b>2</b> penser, croire, être d'avis : [[οὕτω]] περὶ αὐτῶν ὑπειλήφαμεν ISOCR voilà ce que nous pensons d'eux ; <i>Pass.</i> ὑπολαμβάνομαι <i>avec</i> [[ὅτι]] : on pense de moi que, je passe pour;<br />[[NT]]: prendre la [[parole]].<br />'''Étymologie:''' [[ὑπό]], [[λαμβάνω]].
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ὑπολαμβάνω:'''<br /><b class="num">1)</b> [[подхватывать]], [[брать на себя]]: δελφῖνα λέγουσιν ὑπολαβόντα αὐτὸν [[ἐξενεῖκαι]] ἐπὶ [[Ταίναρον]] Her. говорят, что дельфин, приняв (Ариона) на себя, доставил его к Тенару; ἄγειν αὐτὸν τὴν αὐλητρίδα ὑπολαβοῦσαν Plat. (я видел), как его вела поддерживавшая (его) флейтистка;<br /><b class="num">2)</b> [[подпирать]] (τι Her.);<br /><b class="num">3)</b> [[схватывать]], [[уносить прочь]] (τοὺς νεοττούς Arst.);<br /><b class="num">4)</b> [[тайком захватывать]] (Κέρκυραν, τὰ [[ὅπλα]] Thuc.): ὑπολαβεῖν τι ὑπὸ τὸ [[αὑτοῦ]] [[ἱμάτιον]] Plut. схватить что-л. и спрятать под плащом;<br /><b class="num">5)</b> [[охватывать]], [[овладевать]], [[застигать]] (ὑπὸ [[τρόμος]] ἔλαβε γυῖα Hom.; [[μανίη]] [[νοῦσος]] ὑπέλαβε αὐτόν Her.): λοιμὸς ὑπολαβὼν ἀπήνεικέ τινα Her. чума унесла кого-л.; τὰς [[ναῦς]] ὑπολαβόντες ἔκοπτον Thuc. напав врасплох на корабли, они повредили (их); [[δυσχωρία]] τε καὶ [[στενοπορία]] ὑπελάμβανεν αὐτούς Xen. они попали в труднопроходимые места; αὐτὰ ὑπολαμβάνοντες ἐμεγάλυνον Thuc. ухватившись за эти (обвинения), они раздули (их);<br /><b class="num">6)</b> [[перехватывать]], [[сманивать]] (τινὰ μισθῷ μείζονι Thuc.);<br /><b class="num">7)</b> [[непосредственно следовать]], [[тотчас же наступать]]: μετὰ [[ταῦτα]] ἡ [[ναυμαχία]] ὑπολαβοῦσα Her. последовавшее за этим морское сражение;<br /><b class="num">8)</b> [[принимать у себя]] (τοὺς φεύγοντας Xen.);<br /><b class="num">9)</b> [[внимательно выслушивать]], [[принимать]] ([[δυσχερῶς]] τι Dem.): ὑπόλαβε τὸν λόγον Her. прими совет;<br /><b class="num">10)</b> [[воспринимать]], [[понимать]], [[полагать]]: [[ὀρθῶς]] ὑ. Plat. правильно понимать; ὑ. τι ὡς ὄν Plat. разуметь нечто как сущее, т. е. как таковое; τί [[οὖν]] [[αἴτιον]] εἶναι [[ὑπολαμβάνω]]; Plat. в чем тут, на мой взгляд, причина?; [[ἀδύνατον]] ταὐτὸν ὑ. εἶναι καὶ μὴ εἶναι Arst. невозможно считать одно и то же (одновременно) существующим и несуществующим; [[τοιοῦτος]] ὑπολαμβανόμενός (εἰμι) [[οἷον]] ἂν παρ᾽ ἑτέρων ἀκούσωσιν Isocr. обо мне думают так, как слышат от других, т. е. судят по наслышке; πάντα τὸν αὐτὸν τρόπον [[ὑποληπτέον]] Plat. таким же образом приходится думать обо всем; πολὺ [[τἀναντία]] ὑπειλημμένον Dem. совершенно противоположное мнение; [[ἐλάττων]] τοῦ ὑπειλημμένου Dem. меньший, чем полагают; τὸ ὑποληφθέν Men. предположение;<br /><b class="num">11)</b> [[прерывать]], [[перебивать]]: μεταξὺ ὑπολαβὼν ἔλεξε или [[ἔτι]] λέγοντος [[αὐτοῦ]] ὑπολαβὼν [[εἶπε]] Xen. он перебил его (следующими) словами;<br /><b class="num">12)</b> [[возражать]], [[отвечать]], [[указывать в ответ]]: ἃ πρὸς τούτους ὑπολαμβάνοιτ᾽ ἂν [[εἰκότως]] Dem. (вот) что вы должны возразить им; ἐὰν ἀπολογίᾳ τινὶ χρῆται, ὑ. χρὴ εἰ … Lys. если он сошлется на что-л. в свою защиту, нужно спросить (его), не … ли …;<br /><b class="num">13)</b> [[сдерживать]] (ἐν ταῖς στροφαῖς, sc. ἵππον Xen.).
|elrutext='''ὑπολαμβάνω:'''<br /><b class="num">1</b> [[подхватывать]], [[брать на себя]]: δελφῖνα λέγουσιν ὑπολαβόντα αὐτὸν [[ἐξενεῖκαι]] ἐπὶ [[Ταίναρον]] Her. говорят, что дельфин, приняв (Ариона) на себя, доставил его к Тенару; ἄγειν αὐτὸν τὴν αὐλητρίδα ὑπολαβοῦσαν Plat. (я видел), как его вела поддерживавшая (его) флейтистка;<br /><b class="num">2</b> [[подпирать]] (τι Her.);<br /><b class="num">3</b> [[схватывать]], [[уносить прочь]] (τοὺς νεοττούς Arst.);<br /><b class="num">4</b> [[тайком захватывать]] (Κέρκυραν, τὰ [[ὅπλα]] Thuc.): ὑπολαβεῖν τι ὑπὸ τὸ [[αὑτοῦ]] [[ἱμάτιον]] Plut. схватить что-л. и спрятать под плащом;<br /><b class="num">5</b> [[охватывать]], [[овладевать]], [[застигать]] (ὑπὸ [[τρόμος]] ἔλαβε γυῖα Hom.; [[μανίη]] [[νοῦσος]] ὑπέλαβε αὐτόν Her.): λοιμὸς ὑπολαβὼν ἀπήνεικέ τινα Her. чума унесла кого-л.; τὰς [[ναῦς]] ὑπολαβόντες ἔκοπτον Thuc. напав врасплох на корабли, они повредили (их); [[δυσχωρία]] τε καὶ [[στενοπορία]] ὑπελάμβανεν αὐτούς Xen. они попали в труднопроходимые места; αὐτὰ ὑπολαμβάνοντες ἐμεγάλυνον Thuc. ухватившись за эти (обвинения), они раздули (их);<br /><b class="num">6</b> [[перехватывать]], [[сманивать]] (τινὰ μισθῷ μείζονι Thuc.);<br /><b class="num">7</b> [[непосредственно следовать]], [[тотчас же наступать]]: μετὰ [[ταῦτα]] ἡ [[ναυμαχία]] ὑπολαβοῦσα Her. последовавшее за этим морское сражение;<br /><b class="num">8</b> [[принимать у себя]] (τοὺς φεύγοντας Xen.);<br /><b class="num">9</b> [[внимательно выслушивать]], [[принимать]] ([[δυσχερῶς]] τι Dem.): ὑπόλαβε τὸν λόγον Her. прими совет;<br /><b class="num">10</b> [[воспринимать]], [[понимать]], [[полагать]]: [[ὀρθῶς]] ὑ. Plat. правильно понимать; ὑ. τι ὡς ὄν Plat. разуметь нечто как сущее, т. е. как таковое; τί [[οὖν]] [[αἴτιον]] εἶναι [[ὑπολαμβάνω]]; Plat. в чем тут, на мой взгляд, причина?; [[ἀδύνατον]] ταὐτὸν ὑ. εἶναι καὶ μὴ εἶναι Arst. невозможно считать одно и то же (одновременно) существующим и несуществующим; [[τοιοῦτος]] ὑπολαμβανόμενός (εἰμι) [[οἷον]] ἂν παρ᾽ ἑτέρων ἀκούσωσιν Isocr. обо мне думают так, как слышат от других, т. е. судят по наслышке; πάντα τὸν αὐτὸν τρόπον [[ὑποληπτέον]] Plat. таким же образом приходится думать обо всем; πολὺ [[τἀναντία]] ὑπειλημμένον Dem. совершенно противоположное мнение; [[ἐλάττων]] τοῦ ὑπειλημμένου Dem. меньший, чем полагают; τὸ ὑποληφθέν Men. предположение;<br /><b class="num">11</b> [[прерывать]], [[перебивать]]: μεταξὺ ὑπολαβὼν ἔλεξε или [[ἔτι]] λέγοντος [[αὐτοῦ]] ὑπολαβὼν [[εἶπε]] Xen. он перебил его (следующими) словами;<br /><b class="num">12</b> [[возражать]], [[отвечать]], [[указывать в ответ]]: ἃ πρὸς τούτους ὑπολαμβάνοιτ᾽ ἂν [[εἰκότως]] Dem. (вот) что вы должны возразить им; ἐὰν ἀπολογίᾳ τινὶ χρῆται, ὑ. χρὴ εἰ … Lys. если он сошлется на что-л. в свою защиту, нужно спросить (его), не … ли …;<br /><b class="num">13</b> [[сдерживать]] (ἐν ταῖς στροφαῖς, ''[[sc.]]'' ἵππον Xen.).
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=[[ὑπολαμβάνω]] ΝΜΑ [[λαμβάνω]]<br /><b>1.</b> [[διακόπτω]] κάποιον που μιλάει, [[παίρνω]] τον λόγο και [[απαντώ]] (α. «και [[τότε]] υπέλαβε [[εκείνος]] τον λόγο και είπε...» β. «οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ὑπελάμβανον οὐ χρεὼν [[εἶναι]] αὐτοῖς ἐπαγγεῖλαι», <b>Θουκ.</b>)<br /><b>2.</b> [[εκλαμβάνω]], [[νομίζω]], [[θεωρώ]], [[παίρνω]] για... (α. «υπέλαβε την [[θρασύτητα]] ως [[τόλμη]]» β. «μηδ' ὑπολαμβάνετ' [[εἶναι]] τὸν ἀγῶνα τόνδ' [[ὑπὲρ]] [[ἄλλου]] τινός», <b>Δημοσθ.</b>)<br /><b>μσν.-αρχ.</b><br />[[κάνω]] μια [[παρατήρηση]] ή [[υπόδειξη]] σχετικά με [[κάτι]], [[εκφράζω]] [[γνώμη]] για [[κάτι]]<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[δέχομαι]] [[επάνω]] μου, [[υποβαστάζω]] («[[νεφέλη]] ὑπέλαβεν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν», ΚΔ)<br /><b>2.</b> [[βαστώ]] [[αποκάτω]], [[υποστηρίζω]] («αἱ δὲ [[ὄπισθε]] παρὰ τοὺς μηροὺς τὰς γαστέρας ὑπολαμβάνουσι», <b>Ηρόδ.</b>)<br /><b>3.</b> [[πιάνω]] από το [[χέρι]] («ἄγειν οὖν αὐτὸν παρὰ σφᾱς τήν τε αὐλητρίδα ὑπολαβοῦσαν», <b>Πλάτ.</b>)<br /><b>4.</b> [[καταλαμβάνω]], [[κυριεύω]]<br /><b>5.</b> (για ανεμοστρόβιλο) [[παρασύρω]]<br /><b>6.</b> [[προκύπτω]] ως [[δυσκολία]], ως [[αντιξοότητα]] («[[δυσχωρία]] τε καὶ [[στενοπορία]] ὑπελάμβανεν αὐτούς», <b>Ξεν.</b>)<br /><b>7.</b> [[καταλαμβάνω]] [[κρυφά]] ή με την βία («οὐ γὰρ ἂν Κέρκυράν τε ὑπολαβόντες βίᾳ ἡμῶν εἶχον», <b>Θουκ.</b>)<br /><b>8.</b> [[προσελκύω]]<br /><b>9.</b> (για γεγονότα) [[επακολουθώ]], [[επισυμβαίνω]]<br /><b>10.</b> (για [[ασθένεια]]) [[προσβάλλω]] [[κατόπιν]] («ὑπολαβὸν ῥῑγος», Ιπποκρ.)<br /><b>11.</b> [[απαντώ]], [[αποκρίνομαι]]<br /><b>12.</b> [[κατανοώ]] («ὑπολαμβάνεις γὰρ δὴ πού τι... ὃ [[λέγω]];», <b>Πλάτ.</b>)<br /><b>13.</b> [[απιστώ]]<br /><b>14.</b> [[συναντώ]]<br /><b>15.</b> [[λαμβάνω]] [[κάτι]] ως [[αφορμή]] κατηγορίας («καὶ αὐτὰ ὑπολαμβάνοντες οἱ [[μάλιστα]] τῷ Ἀλκιβιάδη ἀχθόμενοι... ἐμεγάλυνον καὶ ἐβόων», <b>Θουκ.</b>)<br /><b>16.</b> [[παίρνω]] υπό την [[προστασία]] μου<br /><b>17.</b> [[αποδέχομαι]], [[παραδέχομαι]] («καί μοι πρὸς Διὸς καὶ Θεῶν μηδεις ὑπολάβη δυσκόλως», <b>Δημοσθ.</b>)<br /><b>18.</b> (γενικά) [[δέχομαι]], [[υποδέχομαι]]<br /><b>19.</b> <b>μτφ.</b> α) (σχετικά με [[εκλογή]]) [[ζητώ]] και [[λαμβάνω]] ψήφους για κάποιον<br />β) [[βοηθώ]], [[υποστηρίζω]] («οἱ εὔποροι τοὺς ἐνδεεῖς ὑπολαμβάνουσιν ἔθει τινὶ πατρίῳ», <b>Στράβ.</b>)<br /><b>20.</b> <b>φρ.</b> α) «[[ὑπολαμβάνω]] τι ὑπὸ τι» — [[παίρνω]] [[κάτι]] και το [[κρύβω]] [[κάτω]] από [[κάτι]] [[άλλο]] (<b>Πλούτ.</b>)<br />β) «[[ὑπολαμβάνω]] ἵππον» — [[αναχαιτίζω]] λίγο την [[ορμή]] του αλόγου (<b>Ξεν.</b>).
|mltxt=[[ὑπολαμβάνω]] ΝΜΑ [[λαμβάνω]]<br /><b>1.</b> [[διακόπτω]] κάποιον που μιλάει, [[παίρνω]] τον λόγο και [[απαντώ]] (α. «και [[τότε]] υπέλαβε [[εκείνος]] τον λόγο και είπε...» β. «οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ὑπελάμβανον οὐ χρεὼν [[εἶναι]] αὐτοῖς ἐπαγγεῖλαι», <b>Θουκ.</b>)<br /><b>2.</b> [[εκλαμβάνω]], [[νομίζω]], [[θεωρώ]], [[παίρνω]] για... (α. «υπέλαβε την [[θρασύτητα]] ως [[τόλμη]]» β. «μηδ' ὑπολαμβάνετ' [[εἶναι]] τὸν ἀγῶνα τόνδ' [[ὑπὲρ]] [[ἄλλου]] τινός», <b>Δημοσθ.</b>)<br /><b>μσν.-αρχ.</b><br />[[κάνω]] μια [[παρατήρηση]] ή [[υπόδειξη]] σχετικά με [[κάτι]], [[εκφράζω]] [[γνώμη]] για [[κάτι]]<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[δέχομαι]] [[επάνω]] μου, [[υποβαστάζω]] («[[νεφέλη]] ὑπέλαβεν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν», ΚΔ)<br /><b>2.</b> [[βαστώ]] [[αποκάτω]], [[υποστηρίζω]] («αἱ δὲ [[ὄπισθε]] παρὰ τοὺς μηροὺς τὰς γαστέρας ὑπολαμβάνουσι», <b>Ηρόδ.</b>)<br /><b>3.</b> [[πιάνω]] από το [[χέρι]] («ἄγειν οὖν αὐτὸν παρὰ σφᾱς τήν τε αὐλητρίδα ὑπολαβοῦσαν», <b>Πλάτ.</b>)<br /><b>4.</b> [[καταλαμβάνω]], [[κυριεύω]]<br /><b>5.</b> (για ανεμοστρόβιλο) [[παρασύρω]]<br /><b>6.</b> [[προκύπτω]] ως [[δυσκολία]], ως [[αντιξοότητα]] («[[δυσχωρία]] τε καὶ [[στενοπορία]] ὑπελάμβανεν αὐτούς», <b>Ξεν.</b>)<br /><b>7.</b> [[καταλαμβάνω]] [[κρυφά]] ή με την βία («οὐ γὰρ ἂν Κέρκυράν τε ὑπολαβόντες βίᾳ ἡμῶν εἶχον», <b>Θουκ.</b>)<br /><b>8.</b> [[προσελκύω]]<br /><b>9.</b> (για γεγονότα) [[επακολουθώ]], [[επισυμβαίνω]]<br /><b>10.</b> (για [[ασθένεια]]) [[προσβάλλω]] [[κατόπιν]] («ὑπολαβὸν ῥῖγος», Ιπποκρ.)<br /><b>11.</b> [[απαντώ]], [[αποκρίνομαι]]<br /><b>12.</b> [[κατανοώ]] («ὑπολαμβάνεις γὰρ δὴ πού τι... ὃ [[λέγω]];», <b>Πλάτ.</b>)<br /><b>13.</b> [[απιστώ]]<br /><b>14.</b> [[συναντώ]]<br /><b>15.</b> [[λαμβάνω]] [[κάτι]] ως [[αφορμή]] κατηγορίας («καὶ αὐτὰ ὑπολαμβάνοντες οἱ [[μάλιστα]] τῷ Ἀλκιβιάδη ἀχθόμενοι... ἐμεγάλυνον καὶ ἐβόων», <b>Θουκ.</b>)<br /><b>16.</b> [[παίρνω]] υπό την [[προστασία]] μου<br /><b>17.</b> [[αποδέχομαι]], [[παραδέχομαι]] («καί μοι πρὸς Διὸς καὶ Θεῶν μηδεις ὑπολάβη δυσκόλως», <b>Δημοσθ.</b>)<br /><b>18.</b> (γενικά) [[δέχομαι]], [[υποδέχομαι]]<br /><b>19.</b> <b>μτφ.</b> α) (σχετικά με [[εκλογή]]) [[ζητώ]] και [[λαμβάνω]] ψήφους για κάποιον<br />β) [[βοηθώ]], [[υποστηρίζω]] («οἱ εὔποροι τοὺς ἐνδεεῖς ὑπολαμβάνουσιν ἔθει τινὶ πατρίῳ», <b>Στράβ.</b>)<br /><b>20.</b> <b>φρ.</b> α) «[[ὑπολαμβάνω]] τι ὑπὸ τι» — [[παίρνω]] [[κάτι]] και το [[κρύβω]] [[κάτω]] από [[κάτι]] [[άλλο]] (<b>Πλούτ.</b>)<br />β) «[[ὑπολαμβάνω]] ἵππον» — [[αναχαιτίζω]] λίγο την [[ορμή]] του αλόγου (<b>Ξεν.</b>).
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ὑπολαμβάνω:''' μέλ. -[[λήψομαι]], αόρ. βʹ <i>ὑπ-έλᾰβον</i>· παρακ. <i>-είληφα</i>·<br /><b class="num">I. 1.</b> [[σηκώνω]], [[μαζεύω]], [[παίρνω]] βάζοντας τον εαυτό μου από [[κάτω]], όπως έκανε το [[δελφίνι]] με τον Αρίωνα, σε Ηρόδ.: <b>α)</b> δέχεται στον κόρφο του, στην [[αγκάλη]] του, σε Καινή Διαθήκη <b>β)</b> [[αντιμετωπίζω]] με [[τόλμη]], [[αντέχω]], [[υποστηρίζω]], σε Ηρόδ. <b>γ)</b> [[παίρνω]] από το [[χέρι]], σε Πλάτ.<br /><b class="num">2.</b> [[καταλαμβάνω]], [[κυριεύω]] ή [[επιπίπτω]], [[επέρχομαι]] [[ξαφνικά]], λέγεται για φόβο, τρόμο, σε Όμηρ.· λέγεται για [[κρίση]], [[έκρηξη]], [[ξέσπασμα]] μανίας, λέγεται για λοιμό, [[πανούκλα]], σε Ηρόδ.· [[δυσχωρία]] ὑπελάμβανεν αὐτούς, δηλ. βρέθηκαν [[ξαφνικά]] σε δύσβατο [[τόπο]], σε Ξεν.· [[έπειτα]], χρησιμ. για γεγονότα, [[επακολουθώ]], [[επέρχομαι]], σε Ηρόδ. <b>3. α)</b> [[παίρνω]] τον λόγο και [[απαντώ]], [[αποκρίνομαι]], [[ανταπαντώ]], [[αντικρούω]], [[αντιστρέφω]] [[επιχείρημα]], [[ανταποδίδω]] ή [[επιστρέφω]] την [[προσβολή]], σε Θουκ., Πλάτ. κ.λπ.· απόλ., σε διάλογο, <i>ἔφη ὑπολαβών</i>, <i>ὑπολαβὼν ἔφη</i>, <i>ὑπολαβὼν εἶπεν</i>, είπε ως [[απάντηση]], απαντώντας, σε Ηρόδ., Θουκ. κ.λπ. <b>β)</b> [[παίρνω]] τον λόγο, [[διακόπτω]], σε Ξεν.<br /><b class="num">4.</b> [[αντιστρατεύομαι]] στον κατακτητή, [[μάχομαι]] [[εναντίον]] του, Λατ. excipere, σε Θουκ.<br /><b class="num">5.</b> [[δέχομαι]] [[μία]] [[κατηγορία]], στο ίδ.<br /><b class="num">II. 1.</b> = [[ὑποδέχομαι]], [[παίρνω]] υπό την [[προστασία]] μου, σε Ξεν.<br /><b class="num">2.</b> [[δέχομαι]] ή [[παραδέχομαι]] [[μία]] [[πρόταση]], σε Ηρόδ., Δημ.<br /><b class="num">III. 1.</b> [[παραδέχομαι]] μια [[θεωρία]] ως αληθινή, [[νομίζω]], [[υποθέτω]], με απαρ., σε Ηρόδ., Πλάτ.· παραλειπομένου του απαρ., [[κατανοώ]], [[αντιλαμβάνομαι]] [[κάτι]] κατά κάποιον τρόπο, σε Πλάτ.· [[καίπερ]] ὑπειληφὼς [[ταῦτα]], αν και [[θεωρώ]] ότι αυτά έτσι έχουν, σε Δημ. — Παθ., [[τοιοῦτος]] ὑπολαμβάνομαι, σε Ισοκρ.<br /><b class="num">2.</b> [[κατανοώ]], [[καταλαβαίνω]] [[κάτι]], σε Ευρ., Πλάτ.<br /><b class="num">3.</b> [[υποπτεύομαι]], [[υποψιάζομαι]], [[αμφιβάλλω]] για, σε Ξεν. <b>IV.1.</b> [[παίρνω]] [[κρυφά]], [[μυστικά]], σε Θουκ.<br /><b class="num">2.</b> [[σύρω]] έξω από το [[καθήκον]], [[παρασύρω]], στον ίδ.<br /><b class="num">V.</b> [[ὑπολαμβάνω]] ἵππον, ως όρος της ιππευτικής τέχνης, [[ανακόπτω]] [[πορεία]], [[συγκρατώ]] ή [[αναχαιτίζω]] [[άλογο]], σε Ξεν.
|lsmtext='''ὑπολαμβάνω:''' μέλ. -[[λήψομαι]], αόρ. βʹ <i>ὑπ-έλᾰβον</i>· παρακ. <i>-είληφα</i>·<br /><b class="num">I. 1.</b> [[σηκώνω]], [[μαζεύω]], [[παίρνω]] βάζοντας τον εαυτό μου από [[κάτω]], όπως έκανε το [[δελφίνι]] με τον Αρίωνα, σε Ηρόδ.: <b>α)</b> δέχεται στον κόρφο του, στην [[αγκάλη]] του, σε Καινή Διαθήκη <b>β)</b> [[αντιμετωπίζω]] με [[τόλμη]], [[αντέχω]], [[υποστηρίζω]], σε Ηρόδ. <b>γ)</b> [[παίρνω]] από το [[χέρι]], σε Πλάτ.<br /><b class="num">2.</b> [[καταλαμβάνω]], [[κυριεύω]] ή [[επιπίπτω]], [[επέρχομαι]] [[ξαφνικά]], λέγεται για φόβο, τρόμο, σε Όμηρ.· λέγεται για [[κρίση]], [[έκρηξη]], [[ξέσπασμα]] μανίας, λέγεται για λοιμό, [[πανούκλα]], σε Ηρόδ.· [[δυσχωρία]] ὑπελάμβανεν αὐτούς, δηλ. βρέθηκαν [[ξαφνικά]] σε δύσβατο [[τόπο]], σε Ξεν.· [[έπειτα]], χρησιμ. για γεγονότα, [[επακολουθώ]], [[επέρχομαι]], σε Ηρόδ. <b>3. α)</b> [[παίρνω]] τον λόγο και [[απαντώ]], [[αποκρίνομαι]], [[ανταπαντώ]], [[αντικρούω]], [[αντιστρέφω]] [[επιχείρημα]], [[ανταποδίδω]] ή [[επιστρέφω]] την [[προσβολή]], σε Θουκ., Πλάτ. κ.λπ.· απόλ., σε διάλογο, <i>ἔφη ὑπολαβών</i>, <i>ὑπολαβὼν ἔφη</i>, <i>ὑπολαβὼν εἶπεν</i>, είπε ως [[απάντηση]], απαντώντας, σε Ηρόδ., Θουκ. κ.λπ. <b>β)</b> [[παίρνω]] τον λόγο, [[διακόπτω]], σε Ξεν.<br /><b class="num">4.</b> [[αντιστρατεύομαι]] στον κατακτητή, [[μάχομαι]] [[εναντίον]] του, Λατ. excipere, σε Θουκ.<br /><b class="num">5.</b> [[δέχομαι]] [[μία]] [[κατηγορία]], στο ίδ.<br /><b class="num">II. 1.</b> = [[ὑποδέχομαι]], [[παίρνω]] υπό την [[προστασία]] μου, σε Ξεν.<br /><b class="num">2.</b> [[δέχομαι]] ή [[παραδέχομαι]] [[μία]] [[πρόταση]], σε Ηρόδ., Δημ.<br /><b class="num">III. 1.</b> [[παραδέχομαι]] μια [[θεωρία]] ως αληθινή, [[νομίζω]], [[υποθέτω]], με απαρ., σε Ηρόδ., Πλάτ.· παραλειπομένου του απαρ., [[κατανοώ]], [[αντιλαμβάνομαι]] [[κάτι]] κατά κάποιον τρόπο, σε Πλάτ.· [[καίπερ]] ὑπειληφὼς [[ταῦτα]], αν και [[θεωρώ]] ότι αυτά έτσι έχουν, σε Δημ. — Παθ., [[τοιοῦτος]] ὑπολαμβάνομαι, σε Ισοκρ.<br /><b class="num">2.</b> [[κατανοώ]], [[καταλαβαίνω]] [[κάτι]], σε Ευρ., Πλάτ.<br /><b class="num">3.</b> [[υποπτεύομαι]], [[υποψιάζομαι]], [[αμφιβάλλω]] για, σε Ξεν. <b>IV.1.</b> [[παίρνω]] [[κρυφά]], [[μυστικά]], σε Θουκ.<br /><b class="num">2.</b> [[σύρω]] έξω από το [[καθήκον]], [[παρασύρω]], στον ίδ.<br /><b class="num">V.</b> [[ὑπολαμβάνω]] ἵππον, ως όρος της ιππευτικής τέχνης, [[ανακόπτω]] [[πορεία]], [[συγκρατώ]] ή [[αναχαιτίζω]] [[άλογο]], σε Ξεν.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 40: Line 40:
|sngr='''原文音譯''':Øpolamb£nw 虛坡-藍巴挪<br />'''詞類次數''':動詞(4)<br />'''原文字根''':在下-取得 相當於: ([[לְעַנּׄות]]&#x200E; / [[עוּן]]&#x200E; / [[עָנָה]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':從下面接上去,接受,接去,接著,想,回答,想像,幫助,接納,鼓起勇氣;由([[ὑπό]])*=被)與([[λαμβάνω]])*=拿,取)組成。參讀 ([[αἱρέομαι]])  ([[ἀναλογίζομαι]])同義字<br />'''出現次數''':總共(4);路(2);徒(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 所想的(1) 徒2:15;<br />2) 接去了(1) 徒1:9;<br />3) 接著(1) 路10:30;<br />4) 我想(1) 路7:43
|sngr='''原文音譯''':Øpolamb£nw 虛坡-藍巴挪<br />'''詞類次數''':動詞(4)<br />'''原文字根''':在下-取得 相當於: ([[לְעַנּׄות]]&#x200E; / [[עוּן]]&#x200E; / [[עָנָה]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':從下面接上去,接受,接去,接著,想,回答,想像,幫助,接納,鼓起勇氣;由([[ὑπό]])*=被)與([[λαμβάνω]])*=拿,取)組成。參讀 ([[αἱρέομαι]])  ([[ἀναλογίζομαι]])同義字<br />'''出現次數''':總共(4);路(2);徒(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 所想的(1) 徒2:15;<br />2) 接去了(1) 徒1:9;<br />3) 接著(1) 路10:30;<br />4) 我想(1) 路7:43
}}
}}
{{ntsuppl
{{lxth
|ntstxt=prendre la [[parole]]
|lthtxt=''[[surripere]]'', to [[steal]], [[pilfer]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.58.2/ 6.58.2],<br>''[[subtrahere]]'', to [[withdraw]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.68.4/ 1.68.4],<br>''[[abducere]]'', to [[lead away]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.121.3/ 1.121.3],<br><i>similiter</i> <i>similarly</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.143.1/ 1.143.1].<br>''[[intercipere]]'', to [[intercept]], [[cut off]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.105.3/ 8.105.3],<br>''[[excipere]], [[arripere]]'', to [[snatch up]], [[seize]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.28.2/ 6.28.2],<br>''[[existimare]]'', to [[judge]], [[consider]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.106.1/ 4.106.1], [<i>vulgo</i> <i>commonly</i> ἐλάμβανον]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.84.1/ 6.84.1],<br>''[[respondere]]'', to [[respond]], [[answer]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.72.1/ 2.72.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.113.4/ 2.113.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.49.4/ 5.49.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.85.1/ 5.85.1].
}}
{{trml
|trtx====[[suspect]]===
Ancient Greek: [[ἐξυπονοέω]], [[ἐξυπονοῶ]], [[καθυπονοέω]], [[καθυπονοῶ]], [[καθυποπτεύω]], [[κατεικάζω]], [[οἴομαι]], [[ὀΐομαι]], [[συνυποπτεύω]], [[ὑπολαμβάνω]], [[ὑπονοέω]], [[ὑπονοῶ]], [[ὑποπτεύω]], [[ὑποτοπέω]], [[ὑποτοπῶ]], [[ὑφοράομαι]], [[ὑφοράω]], [[ὑφορῶ]], [[ὑφορῶμαι]]; Belarusian: падазраваць, западозрыць; Bulgarian: подозирам, подозра; Catalan: sospitar; Chinese Mandarin: 懷疑/怀疑, 嫌疑; Danish: mistro; Dutch: [[wantrouwen]], [[twijfelen aan]], [[betwijfelen]]; Esperanto: suspekti; Finnish: epäillä; French: [[soupçonner]]; Galician: sospeitar; German: [[misstrauen]]; Greek: [[υποπτεύομαι]]; Hungarian: kételkedik, kétell, kételyei vannak … felől, kétségei vannak … felől; Irish: amhras a bheith agat ar; Javanese: cubriya, nyubriyani; Kabuverdianu: diskunfia, deskonfiá; Latin: [[suspicio]]; Macedonian: се сомнева; Portuguese: [[suspeitar]]; Russian: [[подозревать]], [[заподозрить]]; Spanish: [[sospechar]]; Swedish: misstänka, vara tveksam till; Ukrainian: підозрювати, запідозрити; Yiddish: ⁧חושד זײַן⁩
===[[disbelieve]]===
Arabic: كَذَّبَ; Bulgarian: не вярвам, скептичен съм; Catalan: descreure; French: [[ne pas croire]], [[mécroire]]; German: [[ungläubig sein]]; Gothic: 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽; Greek: [[δεν πιστεύω]], [[δυσπιστώ]]; Ancient Greek: [[ἀπιστέω]], [[διαπιστέω]], [[δυσπειστέω]], [[ὑπολαμβάνω]]; Japanese: 疑う; Macedonian: не верува; Maori: whakahori, whakaparau, whakateka, whakamanu; Ngazidja Comorian: ukufuru; Portuguese: [[descrer]]; Russian: [[не верить]]; Spanish: [[descreer]]
}}
}}