3,274,447
edits
m (Text replacement - "<span class="bibl">LXX" to "<span class="bibl">LXX") |
m (Text replacement - "οἱ" to "οἱ") Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>conj. et adv.</i><br /><b>I.</b> • <i>Conj.</i> « et » :<br /><b>1</b> <i>s'emploie pour unir deux mots de même catégorie (noms, adj., verbes, etc.)</i> : θαυμάσιαι τὸ [[κάλλος]] καὶ τὸ [[μέγεθος]] XÉN (dattes) merveilleuses de beauté et de grosseur ; <i>pour unir deux propos.</i> : ὁ [[ἵππος]] πίπτει [[εἰς]] [[γόνατα]], καὶ μικροῦ κἀκεῖνον ἐξετραχήλισεν XÉN le cheval tombe sur les genoux, et peu s'en fallut qu’il ne précipitât Cyrus;<br /><b>2</b> <i>au commenc. d'une phrase</i> : καὶ ὁ [[Σωκράτης]] ἔφη PLAT alors Socrate dit, et Socrate de dire ; <i>particul. dev. un impér. au sens du franç.</i> « et maintenant » <i>ou</i> « allons ! » : [[καί]] μοι δὸς τὴν χεῖρα IL allons ! donne-moi la main ; <i>en relation avec un autre</i> καὶ <i>au sens</i> de et… et : ἐπολιόρκει Μίλητον καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν XÉN il assiégeait Milet et par terre et par mer ; <i>dans cette construct. qqf avec une valeur restrictive au sens de notre</i> « et cependant » : σὺ καὶ δέδορκας, [[κοὐ]] βλέπεις ἵν’ [[εἶ]] κακοῦ SOPH toi tu vois (la lumière du jour) et cependant tu ne vois pas l'étendue de ton malheur;<br /><b>3</b> et même, même : <i>entre deux adj. dont le second renchérit sur le sens du premier</i>, « et même, et de plus, et en outre » : ἐχθροὶ καὶ ἔχθιστοι THC ennemis et même ennemis acharnés ; <i>dans les locut.</i> καὶ [[τοῦτο]], καὶ [[ταῦτα]], <i>au sens du franç.</i> « et cela » (<i>cf. lat.</i> idque), « et en même temps » : γελᾶν ἀναπείθων, καὶ ταῦθ’ [[οὕτω]] πολέμιον [[ὄντα]] [[τῷ]] γέλωτι XÉN (en) lui persuadant de rire, et cela quand il est un ennemi déclaré du rire;<br /><b>4</b> « et en outre » : [[παντάπασιν]] ἀπόρων ἐστὶ καὶ ἀμηχάνων καὶ ἀνάγκῃ ἐχομένων, καὶ τούτων πονηρῶν XÉN c'est un moyen digne de gens absolument dépourvus de ressources, impuissants, pressés par la nécessité, et en outre pervers;<br /><b>5</b> « et ensuite, puis » : μικρὸς καὶ [[μέγας]] SOPH petit d'abord, grand ensuite;<br /><b>6</b> « ou » : [[ὁμοίως]] καὶ [[παραπλησίως]] DÉM semblablement <i>ou</i> d'une façon très rapprochée ; <i>particul. entre deux n. de nombre</i> : ἕνα καὶ [[δύο]] IL un ou deux ; [[δύο]] καὶ [[τρία]] βήματα XÉN deux ou trois pas;<br /><b>II.</b> • <i>adv.</i> « aussi, même » :<br /><b>1</b> aussi, de même : ἔστι δὲ καὶ [[βασίλεια]] [[ἐν]] Κελαιναῖς XÉN il y a aussi un château royal à Kélænes, <i>càd</i> un autre château royal ; καὶ [[αὐτός]], lui-même aussi (<i>lat.</i> ipse quoque) ; καὶ [[οὗτος]], celui-ci aussi (<i>lat.</i> hic quoque) : ἐπειδὴ [[σαφῶς]] ἀπιόντας [[ἤδη]] ἑώρων | |btext=<i>conj. et adv.</i><br /><b>I.</b> • <i>Conj.</i> « et » :<br /><b>1</b> <i>s'emploie pour unir deux mots de même catégorie (noms, adj., verbes, etc.)</i> : θαυμάσιαι τὸ [[κάλλος]] καὶ τὸ [[μέγεθος]] XÉN (dattes) merveilleuses de beauté et de grosseur ; <i>pour unir deux propos.</i> : ὁ [[ἵππος]] πίπτει [[εἰς]] [[γόνατα]], καὶ μικροῦ κἀκεῖνον ἐξετραχήλισεν XÉN le cheval tombe sur les genoux, et peu s'en fallut qu’il ne précipitât Cyrus;<br /><b>2</b> <i>au commenc. d'une phrase</i> : καὶ ὁ [[Σωκράτης]] ἔφη PLAT alors Socrate dit, et Socrate de dire ; <i>particul. dev. un impér. au sens du franç.</i> « et maintenant » <i>ou</i> « allons ! » : [[καί]] μοι δὸς τὴν χεῖρα IL allons ! donne-moi la main ; <i>en relation avec un autre</i> καὶ <i>au sens</i> de et… et : ἐπολιόρκει Μίλητον καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν XÉN il assiégeait Milet et par terre et par mer ; <i>dans cette construct. qqf avec une valeur restrictive au sens de notre</i> « et cependant » : σὺ καὶ δέδορκας, [[κοὐ]] βλέπεις ἵν’ [[εἶ]] κακοῦ SOPH toi tu vois (la lumière du jour) et cependant tu ne vois pas l'étendue de ton malheur;<br /><b>3</b> et même, même : <i>entre deux adj. dont le second renchérit sur le sens du premier</i>, « et même, et de plus, et en outre » : ἐχθροὶ καὶ ἔχθιστοι THC ennemis et même ennemis acharnés ; <i>dans les locut.</i> καὶ [[τοῦτο]], καὶ [[ταῦτα]], <i>au sens du franç.</i> « et cela » (<i>cf. lat.</i> idque), « et en même temps » : γελᾶν ἀναπείθων, καὶ ταῦθ’ [[οὕτω]] πολέμιον [[ὄντα]] [[τῷ]] γέλωτι XÉN (en) lui persuadant de rire, et cela quand il est un ennemi déclaré du rire;<br /><b>4</b> « et en outre » : [[παντάπασιν]] ἀπόρων ἐστὶ καὶ ἀμηχάνων καὶ ἀνάγκῃ ἐχομένων, καὶ τούτων πονηρῶν XÉN c'est un moyen digne de gens absolument dépourvus de ressources, impuissants, pressés par la nécessité, et en outre pervers;<br /><b>5</b> « et ensuite, puis » : μικρὸς καὶ [[μέγας]] SOPH petit d'abord, grand ensuite;<br /><b>6</b> « ou » : [[ὁμοίως]] καὶ [[παραπλησίως]] DÉM semblablement <i>ou</i> d'une façon très rapprochée ; <i>particul. entre deux n. de nombre</i> : ἕνα καὶ [[δύο]] IL un ou deux ; [[δύο]] καὶ [[τρία]] βήματα XÉN deux ou trois pas;<br /><b>II.</b> • <i>adv.</i> « aussi, même » :<br /><b>1</b> aussi, de même : ἔστι δὲ καὶ [[βασίλεια]] [[ἐν]] Κελαιναῖς XÉN il y a aussi un château royal à Kélænes, <i>càd</i> un autre château royal ; καὶ [[αὐτός]], lui-même aussi (<i>lat.</i> ipse quoque) ; καὶ [[οὗτος]], celui-ci aussi (<i>lat.</i> hic quoque) : ἐπειδὴ [[σαφῶς]] ἀπιόντας [[ἤδη]] ἑώρων οἱ Ἕλληνες, ἐπορεύοντο καὶ αὐτοὶ ἀναζεύξαντες XÉN lorsque les Grecs virent (les barbares) s'éloigner sans qu’on en pût douter, ils levèrent le camp eux aussi et se mirent en marche ; [[κἀνταῦθα]] SOPH et là aussi ; καὶ [[νῦν]] SOPH maintenant encore ; καὶ [[ὡς]] ATT de cette manière aussi;<br /><b>2</b> même : [[Ἀγησίλαος]] καὶ [[ὁπότε]] εὐτυχοίη, [[οὐκ]] ἀνθρώπων ὑπερεφρόνει, ἀλλὰ θεοῖς χάριν ᾔδει XÉN Agésilas, même dans la prospérité, ne méprisait pas les hommes, et quant aux dieux, il leur rendait grâces ; <i>en ce sens, construit dev. un part.</i> καὶ <i>équivaut à</i> « quoique » : πὰρ δύναμιν δ’ [[οὐκ]] ἔστι καὶ ἐσσύμενον πολεμίζειν IL même (<i>càd</i> quoique) emporté par son ardeur, un guerrier ne peut combattre au delà de ses forces ; ἐγὼ σκοτώσω βλέφαρα καὶ δεδορκότα SOPH j’obscurcirai ses paupières même ouvertes à la lumière du jour;<br /><b>3</b> même, <i>au sens de</i> « seulement » : ἰέμενος καὶ καπνὸν νοῆσαι OD (Ulysse) qui souhaiterait voir seulement la fumée (s'élever de la terre natale);<br /><b>III.</b> <i>Rem.</i><br /><b>1</b> <i>Conj. ou adv.</i> καὶ <i>se joint à diverses particules</i> : -- καὶ [[ἄν]] (v. [[ἄν]]) ; -- καὶ [[γάρ]], et en effet ; car aussi bien, <i>avec un second</i> καὶ <i>ayant le sens de notre</i> « que » <i>dans la locut.</i> « aussi bien… que » ; -- καὶ γὰρ [[οὖν]], ainsi donc, par conséquent ; -- καὶ [[γάρ]] [[τοι]], <i>m. sign.</i> ; -- καὶ γὰρ [[δή]], et en effet certes ; -- καὶ [[γάρ]] [[ῥα]], <i>m. sign.</i> ; -- καὶ γὰρ… [[τε]], et en effet… aussi ; -- [[καί]] [[γε]], et certes ; -- καὶ… [[δέ]], et… aussi, et… de plus ; -- καὶ [[δή]], et déjà, et voilà que ; καὶ δὴ [[καί]] PLAT et naturellement aussi ; -- καὶ [[εἰ]] <i>ou</i> [[κεἰ]], même si, quand même, quand bien même ; -- [[εἰ]] καὶ <i>ou</i> ἢν [[καί]], <i>m. sign.</i> ; -- καὶ [[μέν]], et en outre ; -- καὶ [[μήν]], et certes, et en vérité ; <i>ou simpl.</i> d'ailleurs, en outre, mais de plus ; -- [[καί]] νύ [[κε]] [[δή]], et alors en ce moment même ; -- [[καί]] περ (v. [[καίπερ]]) ; -- [[αἰ]] [[ῥα]], et donc, et alors ; -- [[καί]] [[τε]], et même, -- [[καί]] [[τοι]] (v. [[καίτοι]]);<br /><b>2</b> <i>En poésie</i>, [[καί]] <i>se réduit qqf par élision à</i> κ’ : [[εἰ]] δὲ κ’ [[ἔτι]] IL et si même (la course était) encore (plus longue);<br /><b>3</b> [[καί]] <i>se contracte par crase</i> : [[χὠ]] <i>p.</i> καὶ ὁ SOPH, [[χἠ]] <i>p.</i> καὶ ἡ, [[χοἰ]] <i>p.</i> καὶ οἱ ; [[κἀγαθός]] v. [[ἀγαθός]], <i>etc. (pour un grand nombre de formes analogues, v. le mot à son rang alphabétique)</i>.<br />'''Étymologie:''' cf. <i>lat.</i> que. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru |