3,274,313
edits
m (Text replacement - "οἱ" to "οἱ") Tags: Mobile edit Mobile web edit |
m (Text replacement - "<b class="num">(\d+)\)" to "<b class="num">$1") |
||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''καί:''' conj. (иногда adv.) (in crasi: χὠ = καὶ ὁ; χἠ = καὶ ἡ; [[χοἰ]] = καὶ οἱ; [[κἀγαθός]] = καὶ [[ἀγαθός]]; [[κἄλλος]] = καὶ [[ἄλλος]]; [[κἀγώ]] = καὶ [[ἐγώ]]; κάμοῦ = καὶ [[ἐμοῦ]]; κἐκ = καὶ ἐκ; [[κἄστιν]] = καὶ ἔστιν и т. д.)<br /><b class="num">1 | |elrutext='''καί:''' conj. (иногда adv.) (in crasi: χὠ = καὶ ὁ; χἠ = καὶ ἡ; [[χοἰ]] = καὶ οἱ; [[κἀγαθός]] = καὶ [[ἀγαθός]]; [[κἄλλος]] = καὶ [[ἄλλος]]; [[κἀγώ]] = καὶ [[ἐγώ]]; κάμοῦ = καὶ [[ἐμοῦ]]; κἐκ = καὶ ἐκ; [[κἄστιν]] = καὶ ἔστιν и т. д.)<br /><b class="num">1</b> [[и]] (κ. κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, [[θαυμάσιος]] τὸ [[κάλλος]] καὶ τὸ [[μέγεθος]] Xen.); (при каждом члене обособляющего перечисления - обычно начиная со второго): αἱ ἔλαφοι καὶ δορκάδες καὶ οἱ [[ἄγριοι]] οἶες καὶ οἱ ὄνοι οἱ [[ἄγριοι]] Xen. олени, газели, дикие овцы и дикие ослы; (для усиления связи - с предшеств. τε): ἡ τοῦ χρυσοῦ τε καὶ ἀργύρου [[ἀπληστία]] Plat. ненасытная жажда золота и серебра; [[ἀεί]] τε καὶ [[τότε]] Plat. как всегда, так и в этот момент (теперь);<br /><b class="num">2</b> [[и в частности]], [[и притом]], [[и в том числе]], [[между прочим и]] (θεοὶ ἅπαντες καὶ [[Ποσειδῶν]] Aesch.): ἄλλα τε [[εἶπε]] καὶ περὶ [[τούτου]] Plat. (Сократ) говорил о разных вещах, между прочим и о нем;<br /><b class="num">3</b> [[а именно]]: [[δῶμα]] Διὸς καὶ μακρὸς [[Ὄλυμπος]] Hom. обиталище Зевса, то есть высокий Олимп;<br /><b class="num">4</b> (после [[ὅμοιος]], [[ἴσος]], [[αὐτός]]) что и, как и: [[ὁμοίως]] καὶ [[πρίν]] Thuc. так же, как и прежде; [[ἴσα]] καὶ ἱκέται Thuc. совсем как просители; [[ἴσα]] καὶ τὸ [[μηδέν]] Soph. все равно что ничто; ὁ αὐτὸς [[ὑμῖν]] [[στόλος]] ἐστὶ καὶ [[ἡμῖν]] Xen. нам предстоит тот же поход, что и нам;<br /><b class="num">5</b> (после [[ἄλλος]], [[ἕτερος]], [[αὐτός]], [[ταὐτός]], [[ἐναντίος]]) в сравнении с, чем: [[πᾶν]] [[τοὐναντίον]] [[ἔχει]] [[νῦν]] τε καὶ [[τότε]] Plat. все обстоит теперь иначе, чем тогда; οὐ τὴν αὐτὴν [[τυγχάνω]] γνώμην ἔχων ἔν τε τῷ παρόντι καὶ περὶ τὰς ἀρχὰς τοῦ λόγου Dem. у меня теперь не то мнение, какое (было) в начале речи; οὐ ταὐτὰ σύ τ᾽ [[ἐμοῦ]] κατηγορεῖς καὶ ἐγὼ σοῦ Plat. ты обвиняешь меня не в том, в чем я тебя;<br /><b class="num">6</b> [[также и]], [[так же как]], [[равным образом]]: [[ὥσπερ]] καὶ ἐν πολέμῳ Xen. так же, как на войне; [[οὕτω]] καὶ τῶν κινδύνων μετέχειν Xen. участвовать также и в опасностях; οὗτός ἐστιν, [[εἴπερ]] τις καὶ [[ἄλλος]], ὁ τευξόμενος τοῦ ὄντος Plat. если кто-л. вообще может постичь бытие, то (именно) он; ἐπίσταται δ᾽ εἴ τις καὶ [[ἄλλος]] Xen. он умеет это (делать) не хуже, чем кто-л.;<br /><b class="num">7</b> [[хотя]] (бы), по крайней мере: ἱέμενος καὶ καπνὸν νοῆσαι Hom. желая увидеть хотя бы дым (родных берегов);<br /><b class="num">8</b> [[однако]], [[и в то же время]], [[но]], [[а]], [[все же]] (ἀηδές τι καὶ [[ὠφέλιμον]] Plat.): ἄλλῳ καὶ οὐχ [[αὐτῷ]] Plat. для другого, а не для себя; [[ἵνα]] καὶ [[εἰδῶ]] ὅ τι λέγεις Plat. чтобы мне все же знать, что ты говоришь;<br /><b class="num">9</b> καὶ … καὶ как … так: ἐγένετο καὶ Ἓλληνι καὶ βαρβάρῳ Xen. можно было как греку, так и негреку;<br /><b class="num">10</b> καὶ … καὶ хотя … но, и все же: σὺ καὶ δέδορκας, [[κοὐ]] (= καὶ οὐ) βλέπεις, ἵν᾽ εἶ κακοῦ Soph. ты хотя и зрячий, но не видишь как ты несчастен; (между [[πολύς]] или [[ὀλίγος]] и другим прилагат. перевода не требует): πολλαὶ καὶ μεγάλαι πόλεις Xen. много больших городов; πολλὰ καὶ [[ἀμήχανα]] Xen. много затруднений;<br /><b class="num">11</b> [[и вот]], [[тогда]]: καὶ ὁ [[Σωκράτης]] ἔφη Plat. тогда Сократ, сказал;<br /><b class="num">12</b> intens. [[при]] imper. (соотв. русск. же, -ка): καὶ μοι δὸς τὴν χεῖρα Hom. дай-ка мне руку; καὶ μοι ἀπόκριναι Plat. ответь же мне; καὶ μοι ἀνάγνωθι τὸν νόμον Lys. а ну зачитай-ка мне закон;<br /><b class="num">13</b> (усилит. при вопросе) и, (да) разве, неужели: ἦ καὶ μοι [[νεμεσήσεαι]] [[ὅττι]] κεν [[εἴπω]]; Hom. неужели ты рассердишься на меня за то, что я скажу?; καὶ [[ταῦτα]] δρᾶν νοεῖς; Soph. и ты это думаешь сделать?; ποῖον ἄνορα καὶ λέγεις; Soph. о каком это человеке ты говоришь?;<br /><b class="num">14</b> [[и притом]], [[и к тому же]] (παρῆσάν τινες καὶ [[πολλοί]] γε Plat.): ἐχθροὶ καὶ ἔχθιστοι Thuc. враги и, притом, враги смертельные;<br /><b class="num">15</b> [[а пожалуй]], [[и даже]]: ὀλίγου τινὸς ἄξιόν ἐστι καὶ οὐδενός Plat. (это) вещь небольшой ценности, а пожалуй, и никакой; [[ἄνδρες]] καὶ [[μάλα]] λυγροί Hom. даже самые жалкие люди; καὶ [[λίην]] ἐοικὼς [[ὄλεθρος]] Hom. вполне даже заслуженная гибель (Эгиста); καὶ [[πάνυ]] Plat. даже очень, совершенно;<br /><b class="num">16</b> (усилит. при superl.): καὶ [[μάλιστα]] Xen. в высшей (даже) степени; καὶ μωρότατον Xen. крайне безрассудно;<br /><b class="num">17</b> καὶ [[τοῦτο]] или καὶ [[ταῦτα]] несмотря на, хотя: καὶ [[ταῦτα]] σοφὸς ὤν Plat. как (ты) ли мудр;<br /><b class="num">18</b> [[а затем]], [[попеременно]] (οἱ συγγενεῖς μῆνές με μικρὸν καὶ μέγαν διώρισαν Soph.);<br /><b class="num">19</b> [[или]] (εἷς καὶ [[δύο]] Hom.; [[δύο]] καὶ [[τρία]] βήματα Xen.): [[ὁμοίως]] καὶ [[παραπλησίως]] Dem. одинаково или сходно;<br /><b class="num">20</b> (в знач. подчинительного союза), [[ἠώς]] τε δὴ διέφαινε καὶ ἐγένοντο ἐπὶ τῷ οὔρεϊ Her. когда занялась заря, (персы) оказались на горе; καὶ ἥκομεν καὶ [[ἡμῖν]] ἐξελθὼν ὁ θυρωρὸς [[εἶπε]] Plat. когда мы пришли, привратник, выйдя, сказал нам;<br /><b class="num">21</b> (в сочетаниях с частицами): 21.1) καὶ ἄν даже (и); καὶ γάρ (усилит. καὶ γάρ ῥα, καὶ γὰρ δή или καὶ γὰρ κ.) ибо ведь, да ведь: καὶ γὰρ [[νῦν]] ὁμολογῶ Plat. да ведь я теперь согласен; καὶ γὰρ οἱ ἰατροὶ καίουσι καὶ τέμνουσι ἐπ᾽ ἀγαθῷ Xen. ведь с благой же целью врачи жгут и режут; 21.2) καὶ γὰρ [[οὖν]] поэтому-то, именно поэтому: καὶ γὰρ [[οὖν]] ἐπίστεον [[αὐτῷ]] αἱ πόλεις Xen. поэтому-то города доверяли ему (Киру); 21.3) καὶ … γέ и притом, и даже или право же: καὶ [[καλῶς]] γε λέγεις Plat. говоришь ты, право же, хорошо; καὶ [[πολλοί]] γε Plat. (были), и даже многие; 21.4) καὶ … δέ, καὶ … δέ τε, καὶ δέ νυ но (все) так же, все еще: καὶ δ᾽ αὖ τοι πολεμήϊα ἔργα μέμηλεν; Hom. так все еще ратные дела у тебя на уме?; λόγχαι, τοξεύματα καὶ πλεῖστοι δ᾽ ἐκ χερῶν λίθοι Xen. дротики, стрелы, но еще больше бросаемых вручную камней; 21.5) καὶ δή а (и) вот (даже), и вот уже, и вот допустим, предположим: καὶ δή μοι [[γέρας]] αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς Hom. а ты вот угрожаешь отнять у меня награду; καὶ δὴ ἀποβαίνομεν εἰς τὴν χώραν Xen. и вот мы, допустим, высаживаемся на землю; καὶ δὴ καὶ ну а также, а в том числе: ἄλλα τε χωρία καὶ δὴ καὶ [[Λῆμνος]] Her. разные страны, а среди них и Лемнос; 21.6) καὶ εἰ (in crasi [[κεἰ]]) и καὶ εἴ κε даже если (бы) (с ind., conjct. или opt.): καὶ εἰ [[μάλα]] [[καρτερός]] ἐστιν Hom. будь он даже чрезвычайно силен; 21.7) καὶ [[μέν]], καὶ μὲν δή и καὶ μὲν δή. … γε и кроме того, к тому же еще: καὶ μὲν δὴ καὶ ἀνδρεῖόν γε [[ἀνάγκη]]; Plat. но ведь необходимо же, чтобы (честный и справедливый человек) был, кроме того, еще и мужественным?; 21.8) καὶ … [[μέντοι]] и все же: καὶ οὐδὲν [[μέντοι]] οὐδὲ τοῦτον [[παθεῖν]] ἔφασαν Xen. и все же, говорят, даже он не пострадал; 21.9) καὶ [[μήν]] поистине, (но) право же, конечно, но кроме того, но также; καὶ μὴν τἀληθῆ σοι [[ἐρῶ]] Plat. я скажу тебе всю правду; καὶ μὴν [[πολλάκις]] θαυμάσας Σωκράτη Plat. я, по правде говоря, часто удивлялся Сократу; καὶ μὴν Τάνταλον [[εἰσεῖδον]] Soph. видел я также и Тантала; 21.10) καὶ νύ κε(ν) и καὶ νύ κε δή и конечно … бы: καὶ νύ κεν [[ἄσπετον]] [[ἤρατο]] [[κῦδος]] Hom. и уж конечно великую бы славу стяжал (Менелай); 21.11) καὶ ῥα и вот: κώκυσεν [[Εὐρύκλεια]] καὶ ῥ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα [[προσηύδα]] Hom. заплакала Эвриклея и вот, рыдая, промолвила; 21.12) καὶ τε и даже, и при этом; 21.13) καὶ περ = [[καίπερ]] (см. περ); 21.14) καὶ τοι = [[καίτοι]] (см. τοι). | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls |