3,277,242
edits
m (Text replacement - "(sc. " to "(''sc.'' ") |
|||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>impf.</i> [[ὤπαζον]], <i>f.</i> ὀπάσω, <i>ao.</i> [[ὤπασα]], <i>pf. inus.</i><br /><b>1</b> faire suivre, donner comme suite <i>ou</i> comme compagnon : τινά τινι πομπόν IL, πομπόν τινι IL <i>ou</i> πομπῆά τινι OD donner un guide <i>ou</i> une escorte à qqn ; ὀπ. τινὰ [[ἅμα]] τινί, <i>m. sign.</i> ; πολὺν λαὸν ὀπ. τινί IL faire suivre qqn d'une nombreuse troupe, <i>càd</i> confier à la direction de qqn une troupe nombreuse, le faire chef d'une nombreuse armée;<br /><b>2</b> <i>en parl. de choses</i> faire suivre qqn de qch, lui donner qch ; <i>en gén.</i> donner, faire présent : τινί [[τι]], donner à qqn qch (des richesses, la vertu, la beauté, la gloire, <i>etc.</i>) ; [[ἔργον]] πρὸς ἀσπίδι ESCHL ajouter, appliquer au bouclier un ouvrage d’art;<br /><b>3</b> suivre, poursuivre, presser : τινά, qqn ; <i>fig.</i> χαλεπὸν [[δέ]] [[σε]] [[γῆρας]] ὀπάζει IL la vieillesse chagrine te presse ; [[χειμάρρους]] ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ IL un torrent poussé par la pluie de Zeus, <i>càd</i> qui coule impétueux, gonflé par la pluie ; <i>abs.</i> s'élancer vers, donner l'assaut à;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ὀπάζομαι]] se faire suivre <i>ou</i> accompagner par : τινα, par qqn, prendre qqn pour compagnon.<br />'''Étymologie:''' [[ὀπαδός]]. | |btext=<i>impf.</i> [[ὤπαζον]], <i>f.</i> ὀπάσω, <i>ao.</i> [[ὤπασα]], <i>pf. inus.</i><br /><b>1</b> [[faire suivre]], [[donner comme suite]] <i>ou</i> comme compagnon : τινά τινι πομπόν IL, πομπόν τινι IL <i>ou</i> πομπῆά τινι OD donner un guide <i>ou</i> une escorte à qqn ; ὀπ. τινὰ [[ἅμα]] τινί, <i>m. sign.</i> ; πολὺν λαὸν ὀπ. τινί IL faire suivre qqn d'une nombreuse troupe, <i>càd</i> confier à la direction de qqn une troupe nombreuse, le faire chef d'une nombreuse armée;<br /><b>2</b> <i>en parl. de choses</i> faire suivre qqn de qch, lui donner qch ; <i>en gén.</i> donner, faire présent : τινί [[τι]], donner à qqn qch (des richesses, la vertu, la beauté, la gloire, <i>etc.</i>) ; [[ἔργον]] πρὸς ἀσπίδι ESCHL ajouter, appliquer au bouclier un ouvrage d’art;<br /><b>3</b> suivre, poursuivre, presser : τινά, qqn ; <i>fig.</i> χαλεπὸν [[δέ]] [[σε]] [[γῆρας]] ὀπάζει IL la vieillesse chagrine te presse ; [[χειμάρρους]] ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ IL un torrent poussé par la pluie de Zeus, <i>càd</i> qui coule impétueux, gonflé par la pluie ; <i>abs.</i> s'élancer vers, donner l'assaut à;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ὀπάζομαι]] se faire suivre <i>ou</i> accompagner par : τινα, par qqn, prendre qqn pour compagnon.<br />'''Étymologie:''' [[ὀπαδός]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru |