3,274,313
edits
m (Text replacement - "τῶν" to "τῶν") |
m (Text replacement - "τοῦ" to "τοῦ") |
||
Line 47: | Line 47: | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''δεῖνα''': ὁ (ἡ, τό),<br />{deĩna}<br />'''Forms''': | |ftr='''δεῖνα''': ὁ (ἡ, τό),<br />{deĩna}<br />'''Forms''': τοῦ [[δεῖνος]], οἱ δεῖνες usw., bisweilen indekl. τοῦ [[δεῖνα]] (weitere Formen bei Schwyzer 612), immer mit Artikel<br />'''Meaning''': ‘N. N., der und der’ (att.).<br />'''Etymology''': Unerklärt. Nach gewöhnlicher Auffassung aus dem Plur. *[[τάδε]] ἔνα (vgl. [[ἐκεῖνος]]) ‘dies (und) jenes' > *ταδεῖνα erwachsen, wozu ὁ [[δεῖνα]] usw. als Analogiebildung. Dagegen spricht vor allem, daß die Singularformen ungleich gewöhnlicher als die Pluralformen sind. — Unhaltbare Kombination bei Messing Lang. 23, 210f., s. Belardi Doxa 3, 202f.<br />'''Page''' 1,357 | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':de‹na 得那<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':某某<br />'''字義溯源''':某人^,這一個,有人;或源自([[δεινῶς]])=可怖的),而 ([[δεινῶς]])出自([[δειλός]])=膽怯的), ([[δειλός]])又出自([[δέομαι]])X=畏懼*)<br />'''出現次數''':總共(1);太(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 某人(1) 太26:18 | |sngr='''原文音譯''':de‹na 得那<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':某某<br />'''字義溯源''':某人^,這一個,有人;或源自([[δεινῶς]])=可怖的),而 ([[δεινῶς]])出自([[δειλός]])=膽怯的), ([[δειλός]])又出自([[δέομαι]])X=畏懼*)<br />'''出現次數''':總共(1);太(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 某人(1) 太26:18 | ||
}} | }} |