Anonymous

ἐνιπή: Difference between revisions

From LSJ
m
no edit summary
m (LSJ1 replacement)
mNo edit summary
 
Line 39: Line 39:
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''ἐνιπή''': {enīpḗ}<br />'''Grammar''': f.<br />'''Meaning''': [[tadelnde]], [[rügende Anrede]], [[Vorwurf]], [[Drohung]] (ep. poet. seit Il.).<br />'''Derivative''': Daneben als primäres Jotpräsens [[ἐνίσσω]], Aor. [[ἐνένιπον]], [[ἠνίπαπον]] (Schwyzer 648 und 748, Chantraine Gramm. hom. 1, 398), neues Präsens [[ἐνίπτω]] (alles ep. seit Il.; [[ἐνίπτω]] auch A. ''Ag''. 590, vgl. zu [[ἐννέπω]]) [[tadelnd]], [[rügend anreden]], [[ahnden]], [[schelten]]; erweitertes Präsens [[ἐνιπτάζω]] (A. R.). — Hierher auch der Flußname Ἐνιπεύς (Hdt., Plb., Str.) als "der Toser, der Lärmer" (vgl. Boßhardt Die Nom. auf -ευς 98)?<br />'''Etymology''': Als Verbalnomen zu [[ἐνίσσω]] muß [[ἐνιπή]] einen Labiovelar ''q<sup>u̯</sup>'' enthalten haben (zum Lautlichen Risch 245, Schwyzer 704 m. A. 11). Die dadurch nahegelegte Anknüpfung an [[ὀπιπεύω]] (s. d.), aind. ''ī́kṣate'' [[sehen]] usw. hat Brugmann IF 12, 31 semantisch zu begründen versucht unter Heranziehung von [[ὄπις]] [[ehrfürchtiges Sehen]], auch [[Ahndung]], [[Strafe]]. Ähnlich Porzig Satzinhalte 228: [[ἐνίσσω]] urspr. [[schädigend ansehen]], [[ἐνιπή]] [[böser Blick]]. Noch unsicherer ist indessen Brugmanns weitere Kombination mit den ungenügend erklärten [[ἴψαο]], ἴψεται (s. [[ἴπτομαι]]) etwa [[bedrücken]], [[bedrängen]], [[schädigen]]. — Ältere Versuche bei Johansson Beitr. 61 A. 2.<br />'''Page''' 1,519
|ftr='''ἐνιπή''': {enīpḗ}<br />'''Grammar''': f.<br />'''Meaning''': [[tadelnde]], [[rügende Anrede]], [[Vorwurf]], [[Drohung]] (ep. poet. seit Il.).<br />'''Derivative''': Daneben als primäres Jotpräsens [[ἐνίσσω]], Aor. [[ἐνένιπον]], [[ἠνίπαπον]] (Schwyzer 648 und 748, Chantraine Gramm. hom. 1, 398), neues Präsens [[ἐνίπτω]] (alles ep. seit Il.; [[ἐνίπτω]] auch A. ''Ag''. 590, vgl. zu [[ἐννέπω]]) [[tadelnd]], [[rügend anreden]], [[ahnden]], [[schelten]]; erweitertes Präsens [[ἐνιπτάζω]] (A. R.). — Hierher auch der Flußname Ἐνιπεύς (Hdt., Plb., Str.) als "der Toser, der Lärmer" (vgl. Boßhardt Die Nom. auf -ευς 98)?<br />'''Etymology''': Als Verbalnomen zu [[ἐνίσσω]] muß [[ἐνιπή]] einen Labiovelar ''q<sup>u̯</sup>'' enthalten haben (zum Lautlichen Risch 245, Schwyzer 704 m. A. 11). Die dadurch nahegelegte Anknüpfung an [[ὀπιπεύω]] (s. d.), aind. ''ī́kṣate'' [[sehen]] usw. hat Brugmann IF 12, 31 semantisch zu begründen versucht unter Heranziehung von [[ὄπις]] [[ehrfürchtiges Sehen]], auch [[Ahndung]], [[Strafe]]. Ähnlich Porzig Satzinhalte 228: [[ἐνίσσω]] urspr. [[schädigend ansehen]], [[ἐνιπή]] [[böser Blick]]. Noch unsicherer ist indessen Brugmanns weitere Kombination mit den ungenügend erklärten [[ἴψαο]], ἴψεται (s. [[ἴπτομαι]]) etwa [[bedrücken]], [[bedrängen]], [[schädigen]]. — Ältere Versuche bei Johansson Beitr. 61 A. 2.<br />'''Page''' 1,519
}}
{{trml
|trtx====[[rebuke]]===
Bulgarian: мъмрене, порицание, укор; Catalan: reprensió, esbroncada, esbronc; Chinese Czech: výčitka; Dutch: [[verwijt]], [[berisping]]; Esperanto: riproĉo; Finnish: soimaus, ankara kritiikki, haukkuminen; French: [[reproche]], [[réprimande]]; Galician: bronca; Georgian: საყვედური; German: [[Tadel]], [[Anschiss]], [[Rüge]], [[Schelte]], [[Zurechtweisung]], [[Vorhaltung]]; Greek: [[μομφή]], [[επίπληξη]], [[παρατήρηση]]; Ancient Greek: [[βλασφημία]], [[ἔνιγμα]], [[ἐνιπή]], [[ἐπικρότησις]], [[ἐπίπλαξις]], [[ἐπίπληγμα]], [[ἐπίπληξις]], [[ἐπίρρησις]], [[ἐπιτίμησις]], [[μέμψις]], [[μομφή]], [[ὁμοκλή]], [[ὄνειδος]], [[προφορά]], [[ψόγος]]; Irish: spreagadh, aifirt; Italian: [[rimbrotto]], [[reprimenda]], [[rimprovero]], [[richiamo]], [[ammonimento]], [[disappunto]], [[rampogna]]; Nepali: गाली; Persian: سرکوفت‎, عتاب‎; Polish: zbesztanie, besztanina; Portuguese: [[bronca]], [[crítica]], [[repreensão]], [[censura]]; Russian: [[выговор]], [[укор]], [[упрёк]]; Scottish Gaelic: achmhasan; Spanish: [[reproche]], [[reprensión]], [[reprimenda]], [[reprobación]], [[regañina]], [[regaño]]; Ukrainian: докір, дорікання, догана, зауваження
}}
}}