3,274,919
edits
(thayer-98-tireo) |
(thayer-88-linked) |
||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=a conjunction indicating that something follows from another necessarily; (others regard the primary force of the particle as confirmatory or continuative, rather than illative; cf. Passow, or Liddell and Scott, under the word; Kühner, § 508,1ii., p. 707ff; Bäumlein, p. 173ff; Krüger, § 69,52; Donaldson, p. 571; Rost in a program Ueber Ableitung, as above, p. 2; Klotz, p. 717; Hartung 2:4). Hence, it is used in drawing a conclusion and in connecting sentences together logically, then, therefore, accordingly, consequently, these things being so (Klotz, Rost, others, have wished to derive the word from the neuter participle ὄν (cf. ὄντως); but see Bäumlein or Kühner, as above); cf. Winer's Grammar, § 53,8): Winer's Grammar, 455 (424))); καί ὑμεῖς οὖν, and ye accordingly, i. e. 'since, as is plain from my case, sons follow the example of their fathers'; Jesus says this in sorrowful irony (Winer's Grammar, 455 (424))); wherefore (our transitional therefore): R G L marginal reading Tr marginal reading); G L T Tr WH); νῦν οὖν, now therefore, then, therefore (Latin igitur); α. when the question Isaiah , what follows or seems to follow from what has been said: Winer's Grammar, 455 (424)); τί οὖν ἐροῦμεν; τί οὖν φημί; τί οὖν; what then? i. e. how then does the matter stand? (cf. Winer's Grammar, § 64,2a.), WH marginal reading punct. τί οὖν σύ;) τί οὖν ἐστιν; (what is it then?) β. when it is asked, whether this or that follows from what has just been said: γ. when it is asked, how something which is true or regarded as true, or what someone does, can be reconciled with what has been previously said or done: Isaiah , 'thou commandest us to tell no one about this vision we have had of Elijah; what relation then to this vision has the doctrine of the scribes concerning the coming of Elijah? Is not this doctrine confirmed by the vision?'); Tdf. omits οὖν); νῦν οὖν, now therefore, i. e. at this time, therefore, when God makes known his will so plainly); Isaiah , 'If everything depends on faith, what shall we say that Abraham gained by outward things, i. e. by works?' (but note the critical texts)); δ. in general, it serves simply to subjoin questions suggested by what has just been said: Matthiae, 2, p. 1497; (Winer s Grammar, 444 (414))), like Latinigitur, inquam, our as was said, say I, to proceed, etc.; R G) (cf. Tr marginal reading brackets οὖν); f. In historical discourse it serves to make the transition from one tiring to another, and to connect the several parts and portions of the narrative, since the new occurrences spring from or are occasioned by what precedes (cf. Winer's Grammar, § 60,3): R G; numberless times so in John , as Tdf. omits); G T omit), οὖν, so then, Latin hinc igitur, in Paul; see ἄρα, 5. εἰ οὖν, if then (where what has just been said and proved is carried over to prove something else), see εἰ, III:12; (εἰ μέν οὖν, see μέν, II:4, p. 398{b}). εἴτε οὖν ... εἴτε, whether then ... or: ἐπεί οὖν, since then: οὖν, as T Tr WH δέ); WH Tr marginal reading οὕτως). ἐάν οὖν, if then ever, in case then, or rather, therefore if, therefore in case (for in this formula, οὖν, although placed in the protasis, yet belongs more to the apodosis, since it shows what will necessarily follow from what precedes if the condition introduced by ἐάν shall ever take place): Winer's Grammar, 455 (424)); Tdf. omits οὖν); ἐάν οὖν μή, ὅταν οὖν, when therefore: R G in ὅτε οὖν, when (or after) therefore, so when: bez elz L T Tr WH); hence, it came to pass that, when etc., ὡς οὖν, when (or after) therefore: ὡς οὖν, as therefore, ὥσπερ οὖν, μέν οὖν, followed by δέ (cf. Buttmann, § 149,16), Tr marginal reading brackets οὖν); μέν, II:4. νῦν οὖν, see above under a., and b. γ. h. As to position, it is never the first word in the sentence, but generally the second, sometimes the third (sometimes even the fourth, Winer's Grammar, § 61,6); as (περί τῆς βρώσεως οὖν etc. οἱ μέν οὖν, πολλά μέν οὖν, G L T Tr WH have expunged it); Homer down.)) | |txtha=a [[conjunction]] indicating [[that]] [[something]] follows from [[another]] [[necessarily]]; (others [[regard]] the [[primary]] [[force]] of the [[particle]] as confirmatory or continuative, [[rather]] [[than]] illative; cf. Passow, or Liddell and Scott, [[under]] the [[word]]; Kühner, § 508,1ii., p. 707ff; Bäumlein, p. 173ff; Krüger, § 69,52; Donaldson, p. 571; Rost in a program Ueber Ableitung, as [[above]], p. 2; Klotz, p. 717; Hartung 2:4). Hence, it is used in [[drawing]] a [[conclusion]] and in connecting sentences [[together]] [[logically]], [[then]], [[therefore]], [[accordingly]], [[consequently]], these things [[being]] so (Klotz, Rost, others, [[have]] wished to [[derive]] the [[word]] from the neuter participle ὄν (cf. [[ὄντως]]); [[but]] [[see]] Bäumlein or Kühner, as [[above]]); cf. Winer's Grammar, § 53,8): Winer's Grammar, 455 (424))); [[καί]] [[ὑμεῖς]] [[οὖν]], and ye [[accordingly]], i. e. '[[since]], as is [[plain]] from my [[case]], sons [[follow]] the [[example]] of [[their]] [[fathers]]'; Jesus says [[this]] in [[sorrowful]] [[irony]] (Winer's Grammar, 455 (424))); [[wherefore]] ([[our]] transitional [[therefore]]): R G L marginal [[reading]] Tr marginal [[reading]]); G L T Tr WH); [[νῦν]] [[οὖν]], [[now]] [[therefore]], [[then]], [[therefore]] (Latin igitur); α. [[when]] the [[question]] Isaiah , [[what]] follows or seems to [[follow]] from [[what]] has been said: Winer's Grammar, 455 (424)); τί [[οὖν]] ἐροῦμεν; τί [[οὖν]] [[φημί]]; τί [[οὖν]]; [[what]] [[then]]? i. e. [[how]] [[then]] does the [[matter]] [[stand]]? (cf. Winer's Grammar, § 64,2a.), WH marginal [[reading]] punct. τί [[οὖν]] σύ;) τί [[οὖν]] ἐστιν; ([[what]] is it [[then]]?) β. [[when]] it is asked, [[whether]] [[this]] or [[that]] follows from [[what]] has [[just]] been said: γ. [[when]] it is asked, [[how]] [[something]] [[which]] is true or regarded as true, or [[what]] [[someone]] does, [[can]] be reconciled [[with]] [[what]] has been [[previously]] said or done: Isaiah , 'thou commandest us to [[tell]] no [[one]] [[about]] [[this]] [[vision]] we [[have]] had of Elijah; [[what]] [[relation]] [[then]] to [[this]] [[vision]] has the [[doctrine]] of the scribes [[concerning]] the [[coming]] of Elijah? Is [[not]] [[this]] [[doctrine]] confirmed by the [[vision]]?'); Tdf. omits [[οὖν]]); [[νῦν]] [[οὖν]], [[now]] [[therefore]], i. e. at [[this]] [[time]], [[therefore]], [[when]] God makes [[known]] his [[will]] so [[plainly]]); Isaiah , 'If [[everything]] depends on [[faith]], [[what]] shall we [[say]] [[that]] Abraham gained by [[outward]] things, i. e. by works?' ([[but]] [[note]] the [[critical]] texts)); δ. in [[general]], it serves [[simply]] to [[subjoin]] questions suggested by [[what]] has [[just]] been said: Matthiae, 2, p. 1497; (Winer s Grammar, 444 (414))), [[like]] Latinigitur, inquam, [[our]] as [[was]] said, [[say]] I, to [[proceed]], etc.; R G) (cf. Tr marginal [[reading]] brackets [[οὖν]]); f. In historical [[discourse]] it serves to [[make]] the [[transition]] from [[one]] [[tiring]] to [[another]], and to [[connect]] the [[several]] parts and portions of the [[narrative]], [[since]] the [[new]] occurrences [[spring]] from or are occasioned by [[what]] precedes (cf. Winer's Grammar, § 60,3): R G; [[numberless]] times so in John , as Tdf. omits); G T [[omit]]), [[οὖν]], so [[then]], Latin hinc igitur, in Paul; [[see]] [[ἄρα]], 5. εἰ [[οὖν]], if [[then]] ([[where]] [[what]] has [[just]] been said and proved is carried [[over]] to [[prove]] [[something]] [[else]]), [[see]] εἰ, III:12; (εἰ [[μέν]] [[οὖν]], [[see]] [[μέν]], II:4, p. 398{b}). [[εἴτε]] [[οὖν]] ... [[εἴτε]], [[whether]] [[then]] ... or: [[ἐπεί]] [[οὖν]], [[since]] [[then]]: [[οὖν]], as T Tr WH δέ); WH Tr marginal [[reading]] [[οὕτως]]). [[ἐάν]] [[οὖν]], if [[then]] [[ever]], in [[case]] [[then]], or [[rather]], [[therefore]] if, [[therefore]] in [[case]] (for in [[this]] [[formula]], [[οὖν]], [[although]] placed in the protasis, [[yet]] belongs [[more]] to the apodosis, [[since]] it shows [[what]] [[will]] [[necessarily]] [[follow]] from [[what]] precedes if the [[condition]] introduced by [[ἐάν]] shall [[ever]] [[take]] [[place]]): Winer's Grammar, 455 (424)); Tdf. omits [[οὖν]]); [[ἐάν]] [[οὖν]] μή, [[ὅταν]] [[οὖν]], [[when]] [[therefore]]: R G in [[ὅτε]] [[οὖν]], [[when]] (or [[after]]) [[therefore]], so [[when]]: bez elz L T Tr WH); [[hence]], it came to [[pass]] [[that]], [[when]] etc., ὡς [[οὖν]], [[when]] (or [[after]]) [[therefore]]: ὡς [[οὖν]], as [[therefore]], [[ὥσπερ]] [[οὖν]], [[μέν]] [[οὖν]], followed by δέ (cf. Buttmann, § 149,16), Tr marginal [[reading]] brackets [[οὖν]]); [[μέν]], II:4. [[νῦν]] [[οὖν]], [[see]] [[above]] [[under]] a., and b. γ. h. As to [[position]], it is [[never]] the [[first]] [[word]] in the [[sentence]], [[but]] [[generally]] the [[second]], [[sometimes]] the [[third]] ([[sometimes]] [[even]] the [[fourth]], Winer's Grammar, § 61,6); as ([[περί]] τῆς βρώσεως [[οὖν]] etc. οἱ [[μέν]] [[οὖν]], [[πολλά]] [[μέν]] [[οὖν]], G L T Tr WH [[have]] expunged it); [[Homer]] [[down]].)) | ||
}} | }} |