3,277,286
edits
(thayer-98-tireo) |
(thayer-88-linked) |
||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=more rarely ἱστάω (from Herodotus down; cf. Veitch, under the word)) ἱστῶμεν, R G) and ἱστάνω (late; cf. Veitch, under the word)) ἱστάνομεν, L T Tr WH) (cf. Buttmann, 44 f (38f); Winer s Grammar, § 14,1f.; 87 (83); WH s Appendix, p. 168; Veitch, p. 337f); future στήσω; 1st aorist ἔστησα; 2nd aorist ἔστην, imperative στῆθι, infinitive στῆναι, participle στάς; perfect ἕστηκα (with present force; Winer's Grammar, 274 (257)), infinitive ἑστάναι (Relz st bez G Tr ἑστάναι in ἑστηκεναι), participle masculine ἑστηκώς with neuter ἑστηκός, and in the shorter form ἑστώς, ἑστῶσα (ἑστώς and (L T Tr WH in Rst also); ἑστός (cf. Alexander Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii., p. 208; (Rutherford, Babrius, p. 39f; Winer s Grammar, § 14,1i.; Buttmann, 48 (41))); pluperfect εἱστήκειν (but WH uniformly ἱστ.; see Iota) with force of imperfect Winer's Grammar, 274 (257)), 3rd person plural εἱστήκεισαν (L T Tr WH in ἑστήκεσαν (R G (cf. Winer s Grammar, § 14,1a.; yet Buttmann, 43 (38))); passive, 1st aorist ἐστάθην; 1future σταθήσομαι; 1future middle στήσομαι (I. Transitively in the present, imperfect, future, and 1st aorist active; likewise in the tenses of the passive (cf. Buttmann, 47 (41) contra Winer s Grammar, 252 (237)) (the Sept. for הֶעֱמִיד, הֵקִים, הִצִּיב); (from Homer down); to cause or make to stand; to place, put, set;<br /><b class="num">1.</b> universally, α. properly, τινα, to bid to stand by (set up): ἐν μέσῳ, in the midst, ἐν τῷ μέσῳ, ἐνώπιον τίνος, εἰς αὐτούς, before the members of the Sanhedrin, ἐν τῷ συνεδρίῳ, ἐπί with the genitive of the Judges , passive σταθήσεσθε, τινα ἄμωμον κατενώπιον τίνος, to (set one i. e.) cause one to make his appearance faultless before etc. to place (i. e. designate the place for one to occupy): ἐν μέσῳ τινων, παῥ ἑαυτῷ, ἐκ δεξιῶν, ἐπί τί (accusative of place), to place oneself, to stand (German sich hinstellen, hintreten): ἀπό μακρόθεν, σταθείς, ἐστάθησαν σκυθρωποί they stood still, looking sad, T WH Tr text (cf. II:1b. β.)); ἐν μέσῳ τίνος, τινων, added, σταθέντες, when they had appeared (before the judge), β. tropically, to make firm, fix, establish: τί, τινα, to cause a person or thing to keep his or its place; passive to stand, be kept intact (of a family, a kingdom): to escape in safety, ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου added, στῆσαι τινα, to cause one to preserve a right state of mind, σταθήσεται, shall be made to stand, i. e. shall be kept from falling, ibid. τί, to establish a thing, cause it to stand, i. e. to uphold or sustain the authority or force of anything: ἀναιρεῖν); τήν παράδοσιν, τήν ἰδίαν δικαιοσύνην, τόν νόμον (opposed to κατάργω), τόν ὅρκον, τήν διαθήκην, to ratify, confirm: σταθῇ, σταθήσεται πᾶν ῤῆμα, to appoint (cf. colloquial English set): ἡμέραν, to set or place in a balance; to weigh: money to one (because in very early times, before the introduction of coinage, the metals used to be weighed) i. e. to pay, Homer down; cf. Passow, under the word, p. 1508b; (Liddell and Scott, under the word A. IV.); the Sept. for שָׁקַל, μή στήσῃς αὐτοῖς τήν ἁμαρτίαν ταύτην, do not reckon to them, call them to account for, this sin (A. V. lay not this sin to their charge), II. Intransitively in the perfect and pluperfect (having the sense of a present and an imperfect (see above)), also in 2nd aorist active, to stand; the Sept. for נִצַּב עָמַד קוּם;<br /><b class="num">1.</b> properly,<br /><b class="num">a.</b> followed by prepositions or adverbs of place: followed by ἐν with the dative of place (cf. Buttmann, 329 (283)), L T Tr WH ἐπί with the dative); ἐνώπιον τίνος, πρός with the dative of place, ἐπί with the genitive of place (German auf, upon), before (cf. ἐπί, A. I:2b.), πέραν with the genitive of place, πρό, R G; but L T Tr WH ἐπί τῶν θυρῶν (at, German an; cf. above and see ἐπί, A. I:2a.)); ἔμπροσθεν τίνος, before one as Judges , κύκλῳ (τίνος), around, μέσος ὑμῶν, in the midst of you, living among you, ἐκ δεξιῶν τίνος, ἐν μέσῳ, πρός with the accusative (G L T Tr WH with the dative (see πρός, II.)) of place, ἐπί with the accusative of place (see ἐπί, C. I.), ἐπί τούς πόδας, to stand upright, παρά with the accusative, εἰς, L T Tr marginal reading WH marginal reading ἐπί (see ἐπί, C. I:1d.)); ἐκεῖ, ὧδε, T Tr WH αὐτοῦ, which see); ὅπου, ἔξω, WH in marginal reading only); μακρόθεν, R G Tr text); ἀπό, μακρόθεν, L T WH Tr marginal reading (but ἀπό in brackets)); πόρρωθεν, α. to stand by, stand near (in a place already mentioned, so that the reader readily understands where): καθίζειν, β. if what is said to stand had been in motion (walking, flowing, etc.), to stop, stand still: ἔστη, L T Tr WH ἐστάθη (cf. I:1a.)); γ. contextually, to stand immutable, stand firm, of the foundation of a building: to stand, i. e. continue safe and sound, stand unharmed: to stand ready or prepared: with a participle, to be of a steadfast mind; so in the maxim in ὅς ἕστηκεν ἑδραῖος, who does not hesitate, does not waver, πρός τινα, against the foe, to persist, continue, persevere: τῇ πίστει, dative commodi (so as not to fall from thy faith (others take the dative instrumentally, by thy faith; cf. Winer s Grammar, § 31,6c.; Buttmann, § 133,24)), ἐν τῇ ἀλήθεια, Isaiah , his nature abhors, is utterly estranged from, the truth; Vulg. incorrectly, in veritate non stetit; Luther, ist nicht bestanden (A. V. abode not etc.); but the Zürich version correctly, besteht nicht (WH read ἔστηκεν, imperfect of στήκω, which see)); ἐν τῇ χάριτι, ἐν τῷ εὐαγγελίῳ, εἰς ἥν (namely, χάριν) ἑστήκατε, into which ye have entered, that ye may stand fast in it, L T Tr WH read στῆτε (2nd aorist active imperative 2nd person plural) enter and stand fast; Buttmann, § 147,16, cf. p. 329 (283)). Note: From ἕστηκα is formed the verb στήκω, which see in its place. (Compare: ἀνίστημι, ἐπανίστημι, ἐξανίστημι, ἀνθίστημι, ἀφίστημι, διΐστημι, ἐνίστημι, ἐξίστημι, ἐπιστημι (ἐπίστημαι), ἐφίστημι, κατεφιστημι, συνεφίστημι, καθίστημι, ἀντικαθίστημι, ἀποκαθίστημι, μεθίστημι, παρίστημι, περιΐστημι, προστημι, συνίστημι.) | |txtha=[[more]] [[rarely]] [[ἱστάω]] (from [[Herodotus]] [[down]]; cf. Veitch, [[under]] the [[word]])) ἱστῶμεν, R G) and [[ἱστάνω]] ([[late]]; cf. Veitch, [[under]] the [[word]])) ἱστάνομεν, L T Tr WH) (cf. Buttmann, 44 f (38f); Winer s Grammar, § 14,1f.; 87 (83); WH s Appendix, p. 168; Veitch, p. 337f); [[future]] στήσω; 1st aorist [[ἔστησα]]; 2nd aorist [[ἔστην]], [[imperative]] [[στῆθι]], infinitive [[στῆναι]], participle [[στάς]]; [[perfect]] [[ἕστηκα]] ([[with]] [[present]] [[force]]; Winer's Grammar, 274 (257)), infinitive [[ἑστάναι]] (Relz st bez G Tr [[ἑστάναι]] in ἑστηκεναι), participle [[masculine]] ἑστηκώς [[with]] neuter ἑστηκός, and in the shorter [[form]] [[ἑστώς]], ἑστῶσα ([[ἑστώς]] and (L T Tr WH in Rst [[also]]); ἑστός (cf. [[Alexander]] Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii., p. 208; (Rutherford, Babrius, p. 39f; Winer s Grammar, § 14,1i.; Buttmann, 48 (41))); pluperfect εἱστήκειν ([[but]] WH [[uniformly]] ἱστ.; [[see]] Iota) [[with]] [[force]] of [[imperfect]] Winer's Grammar, 274 (257)), 3rd [[person]] plural εἱστήκεισαν (L T Tr WH in ἑστήκεσαν (R G (cf. Winer s Grammar, § 14,1a.; [[yet]] Buttmann, 43 (38))); [[passive]], 1st aorist [[ἐστάθην]]; 1future [[σταθήσομαι]]; 1future [[middle]] [[στήσομαι]] (I. Transitively in the [[present]], [[imperfect]], [[future]], and 1st aorist [[active]]; [[likewise]] in the tenses of the [[passive]] (cf. Buttmann, 47 (41) contra Winer s Grammar, 252 (237)) (the Sept. for הֶעֱמִיד, הֵקִים, הִצִּיב); (from [[Homer]] [[down]]); to [[cause]] or [[make]] to [[stand]]; to [[place]], [[put]], [[set]];<br /><b class="num">1.</b> [[universally]], α. [[properly]], τινα, to [[bid]] to [[stand]] by ([[set]] up): ἐν μέσῳ, in the [[midst]], ἐν τῷ μέσῳ, [[ἐνώπιον]] τίνος, [[εἰς]] αὐτούς, [[before]] the members of the Sanhedrin, ἐν τῷ συνεδρίῳ, [[ἐπί]] [[with]] the genitive of the Judges , [[passive]] σταθήσεσθε, τινα [[ἄμωμον]] [[κατενώπιον]] τίνος, to ([[set]] [[one]] i. e.) [[cause]] [[one]] to [[make]] his [[appearance]] [[faultless]] [[before]] etc. to [[place]] (i. e. [[designate]] the [[place]] for [[one]] to [[occupy]]): ἐν μέσῳ τινων, παῥ ἑαυτῷ, ἐκ δεξιῶν, [[ἐπί]] τί (accusative of [[place]]), to [[place]] [[oneself]], to [[stand]] (German sich hinstellen, hintreten): [[ἀπό]] [[μακρόθεν]], [[σταθείς]], ἐστάθησαν σκυθρωποί [[they]] stood [[still]], looking [[sad]], T WH Tr [[text]] (cf. II:1b. β.)); ἐν μέσῳ τίνος, τινων, added, σταθέντες, [[when]] [[they]] had appeared ([[before]] the [[judge]]), β. tropically, to [[make]] [[firm]], [[fix]], [[establish]]: τί, τινα, to [[cause]] a [[person]] or [[thing]] to [[keep]] his or its [[place]]; [[passive]] to [[stand]], be kept [[intact]] (of a [[family]], a [[kingdom]]): to [[escape]] in [[safety]], [[ἔμπροσθεν]] [[τοῦ]] υἱοῦ [[τοῦ]] ἀνθρώπου added, [[στῆσαι]] τινα, to [[cause]] [[one]] to [[preserve]] a [[right]] [[state]] of [[mind]], σταθήσεται, shall be made to [[stand]], i. e. shall be kept from falling, ibid. τί, to [[establish]] a [[thing]], [[cause]] it to [[stand]], i. e. to [[uphold]] or [[sustain]] the [[authority]] or [[force]] of [[anything]]: ἀναιρεῖν); [[τήν]] παράδοσιν, [[τήν]] ἰδίαν δικαιοσύνην, [[τόν]] νόμον (opposed to κατάργω), [[τόν]] ὅρκον, [[τήν]] διαθήκην, to [[ratify]], [[confirm]]: σταθῇ, σταθήσεται [[πᾶν]] ῤῆμα, to [[appoint]] (cf. [[colloquial]] English [[set]]): ἡμέραν, to [[set]] or [[place]] in a [[balance]]; to [[weigh]]: [[money]] to [[one]] ([[because]] in [[very]] [[early]] times, [[before]] the [[introduction]] of [[coinage]], the metals used to be weighed) i. e. to [[pay]], [[Homer]] [[down]]; cf. Passow, [[under]] the [[word]], p. 1508b; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]] A. IV.); the Sept. for שָׁקַל, μή στήσῃς αὐτοῖς [[τήν]] ἁμαρτίαν ταύτην, do [[not]] [[reckon]] to [[them]], [[call]] [[them]] to [[account]] for, [[this]] [[sin]] (A. V. [[lay]] [[not]] [[this]] [[sin]] to [[their]] [[charge]]), II. Intransitively in the [[perfect]] and pluperfect (having the [[sense]] of a [[present]] and an [[imperfect]] ([[see]] [[above]])), [[also]] in 2nd aorist [[active]], to [[stand]]; the Sept. for נִצַּב עָמַד קוּם;<br /><b class="num">1.</b> [[properly]],<br /><b class="num">a.</b> followed by prepositions or adverbs of [[place]]: followed by ἐν [[with]] the dative of [[place]] (cf. Buttmann, 329 (283)), L T Tr WH [[ἐπί]] [[with]] the dative); [[ἐνώπιον]] τίνος, [[πρός]] [[with]] the dative of [[place]], [[ἐπί]] [[with]] the genitive of [[place]] (German auf, [[upon]]), [[before]] (cf. [[ἐπί]], A. I:2b.), [[πέραν]] [[with]] the genitive of [[place]], [[πρό]], R G; [[but]] L T Tr WH [[ἐπί]] [[τῶν]] θυρῶν (at, German an; cf. [[above]] and [[see]] [[ἐπί]], A. I:2a.)); [[ἔμπροσθεν]] τίνος, [[before]] [[one]] as Judges , [[κύκλῳ]] (τίνος), [[around]], [[μέσος]] [[ὑμῶν]], in the [[midst]] of [[you]], [[living]] [[among]] [[you]], ἐκ δεξιῶν τίνος, ἐν μέσῳ, [[πρός]] [[with]] the accusative (G L T Tr WH [[with]] the dative ([[see]] [[πρός]], II.)) of [[place]], [[ἐπί]] [[with]] the accusative of [[place]] ([[see]] [[ἐπί]], C. I.), [[ἐπί]] [[τούς]] πόδας, to [[stand]] [[upright]], [[παρά]] [[with]] the accusative, [[εἰς]], L T Tr marginal [[reading]] WH marginal [[reading]] [[ἐπί]] ([[see]] [[ἐπί]], C. I:1d.)); [[ἐκεῖ]], [[ὧδε]], T Tr WH [[αὐτοῦ]], [[which]] [[see]]); [[ὅπου]], [[ἔξω]], WH in marginal [[reading]] [[only]]); [[μακρόθεν]], R G Tr [[text]]); [[ἀπό]], [[μακρόθεν]], L T WH Tr marginal [[reading]] ([[but]] [[ἀπό]] in brackets)); [[πόρρωθεν]], α. to [[stand]] by, [[stand]] [[near]] (in a [[place]] [[already]] mentioned, so [[that]] the reader [[readily]] understands [[where]]): καθίζειν, β. if [[what]] is said to [[stand]] had been in [[motion]] ([[walking]], [[flowing]], etc.), to [[stop]], [[stand]] [[still]]: [[ἔστη]], L T Tr WH ἐστάθη (cf. I:1a.)); γ. contextually, to [[stand]] [[immutable]], [[stand]] [[firm]], of the [[foundation]] of a [[building]]: to [[stand]], i. e. [[continue]] [[safe]] and [[sound]], [[stand]] [[unharmed]]: to [[stand]] [[ready]] or [[prepared]]: [[with]] a participle, to be of a [[steadfast]] [[mind]]; so in the [[maxim]] in ὅς ἕστηκεν [[ἑδραῖος]], [[who]] does [[not]] [[hesitate]], does [[not]] [[waver]], [[πρός]] τινα, [[against]] the [[foe]], to [[persist]], [[continue]], [[persevere]]: τῇ πίστει, dative commodi (so as [[not]] to [[fall]] from [[thy]] [[faith]] (others [[take]] the dative instrumentally, by [[thy]] [[faith]]; cf. Winer s Grammar, § 31,6c.; Buttmann, § 133,24)), ἐν τῇ [[ἀλήθεια]], Isaiah , his [[nature]] abhors, is [[utterly]] estranged from, the [[truth]]; Vulg. [[incorrectly]], in veritate non stetit; Luther, ist nicht bestanden (A. V. [[abode]] [[not]] etc.); [[but]] the Zürich [[version]] [[correctly]], besteht nicht (WH [[read]] ἔστηκεν, [[imperfect]] of [[στήκω]], [[which]] [[see]])); ἐν τῇ χάριτι, ἐν τῷ εὐαγγελίῳ, [[εἰς]] ἥν ([[namely]], [[χάριν]]) ἑστήκατε, [[into]] [[which]] ye [[have]] entered, [[that]] ye [[may]] [[stand]] [[fast]] in it, L T Tr WH [[read]] στῆτε (2nd aorist [[active]] [[imperative]] 2nd [[person]] plural) [[enter]] and [[stand]] [[fast]]; Buttmann, § 147,16, cf. p. 329 (283)). Note: From [[ἕστηκα]] is formed the [[verb]] [[στήκω]], [[which]] [[see]] in its [[place]]. (Compare: [[ἀνίστημι]], [[ἐπανίστημι]], [[ἐξανίστημι]], [[ἀνθίστημι]], [[ἀφίστημι]], [[διΐστημι]], [[ἐνίστημι]], [[ἐξίστημι]], ἐπιστημι (ἐπίστημαι), [[ἐφίστημι]], κατεφιστημι, [[συνεφίστημι]], [[καθίστημι]], [[ἀντικαθίστημι]], [[ἀποκαθίστημι]], [[μεθίστημι]], [[παρίστημι]], [[περιΐστημι]], προστημι, [[συνίστημι]].) | ||
}} | }} |