pastinum

From LSJ

μηδέν' ὀλβίζειν, πρὶν ἂν τέρμα τοῦ βίου περάσῃ μηδὲν ἀλγεινὸν παθών → Count no man blessed 'til he's passed the endpoint of his life without grievous suffering. (Sophocles, King Oedipus 1529f.)

Source

Latin > English (Lewis & Short)

pastĭnum: i, n.,
I a kind of two-pronged dibble, for preparing the ground and for setting plants with: pastinum vocant agricolae ferramentum bifurcum, quo semina panguntur. Col. 3, 18. 1, and 6.—
II Transf.
   A The act of digging up and trenching the ground: pastinum fieri nunc tempus est, Pall. 2, 10, 1.—
   B In plur., ground so prepared: sed haec in pastinis vel sulcis ratio erit, Pall. 3, 9, 13: latitudo pastinorum, id. 1, 7, 2; 1, 34, 2: instituere, Dig. 24, 3, 7.

Latin > French (Gaffiot 2016)

pastĭnum, ī, n.,
1 houe : Col. Rust. 3, 18, 1
2 action de houer : Pall. 2, 10, 1
3 terrain houé : Pall. 3, 9, 13.

Latin > German (Georges)

pastinum, ī, n., I) ein zweizackiges Werkzeug, um den Weinberg od. einen zum Weinbau bestimmten Ort umzuhacken (nach unserer Art, umzugraben) u. den Weinstock hineinzusetzen u. zu befestigen, die Weinhacke, Colum. 3, 18, 1 sqq. – II) meton.: A) das Umhacken des Weinberges, Pallad. 2, 10 u.a. – B) der umgehackte (umgegrabene) Boden, Pallad.: pastina instituere, ICt.

Latin > Chinese

pastinum, i. n. :: 裂二之鐝

Translations

dibble

Catalan: plantador; Czech: sázecí kolík; Danish: plantepind, plantestok; Dutch: pootijzer, pootstok; English: dibble, dib, dibber; Finnish: istutuspuikko; French: plantoir; Galician: plantador; German: Pflanzholz, Setzholz; Greek: εμφυτευτήριο, φυτευτήριο, φυτευτήρι; Ancient Greek: βωλοστρόφιον, ἐμβολεύς; Irish: stibhín; Italian: piantatoio; Laboya: kanyakka; Latin: pastinum; Macedonian: колче; Maori: kōkotaia; Norwegian Bokmål: plantepinne; Polish: sadzak; Spanish: plantador; Welsh: tyllwr