damma: Difference between revisions

From LSJ

τὸ ἐγδοχῖον τοῦ ὕδατος καὶ τὰ ἐν τῆι πόλει ὑδραγώγια → the water reservoir and the conduits in the city (or on the acropolis)

Source
(3_4)
(2)
Line 7: Line 7:
{{Georges
{{Georges
|georg=damma ([[nicht]] dāma), ae, f., wahrsch. allgemeiner [[Ausdruck]] [[für]] [[ein]] [[Tier]] aus dem Rehgeschlechte, [[wie]] [[unser]] [[Geiß]], dah. [[bald]] = »[[Gemse]]«, Hor. carm. 1, 2, 12. Verg. ecl. 8, 28; georg. 1, 308 u. 3, 410; Ov. [[met]]. 13, 832: capreae et dammae, [[Sidon]]. epist. 8, 6, 11. – [[bald]] = »Hirschgeiß, Hirschkalb, [[Reh]]« ([[νεβρός]]), Iuven. 11, 121. Edict. Diocl. 4, 45: dammae et hinnulei, Solin. 5, 12. – [[bald]] = »Antilope, Gazelle«, Plin. 8, 214; 11, 124. – Als masc. [[nur]] [[bei]] Verg. ecl. 8, 28. Stat. Ach. 2, 408. – / Die [[Schreibung]] [[damma]] in den besten Handschrn. u. Ausgg.; vgl. Ribbeck Prolegg. ad Verg. p. 430.
|georg=damma ([[nicht]] dāma), ae, f., wahrsch. allgemeiner [[Ausdruck]] [[für]] [[ein]] [[Tier]] aus dem Rehgeschlechte, [[wie]] [[unser]] [[Geiß]], dah. [[bald]] = »[[Gemse]]«, Hor. carm. 1, 2, 12. Verg. ecl. 8, 28; georg. 1, 308 u. 3, 410; Ov. [[met]]. 13, 832: capreae et dammae, [[Sidon]]. epist. 8, 6, 11. – [[bald]] = »Hirschgeiß, Hirschkalb, [[Reh]]« ([[νεβρός]]), Iuven. 11, 121. Edict. Diocl. 4, 45: dammae et hinnulei, Solin. 5, 12. – [[bald]] = »Antilope, Gazelle«, Plin. 8, 214; 11, 124. – Als masc. [[nur]] [[bei]] Verg. ecl. 8, 28. Stat. Ach. 2, 408. – / Die [[Schreibung]] [[damma]] in den besten Handschrn. u. Ausgg.; vgl. Ribbeck Prolegg. ad Verg. p. 430.
}}
{{LaEn
|lnetxt=damma dammae N F :: fallow/red-deer; small member of deer family; gazelle/antelope; doe
}}
}}

Revision as of 02:00, 28 February 2019

Latin > English (Lewis & Short)

damma: (dama), ae, f. (m., Verg. Ec. 8, 28; Georg. 3, 539; A. 8, 641; Stat. Ach. 2, 408; cf. Quint. 9, 3, 6) [R. dam-, v. domo, a general name for beasts of the deer kind;
I a fallow deer, buck, doe, antelope, chamois, Plin. 8, 53, 79, § 214; 11, 37, 45, § 124; Verg. G. 1, 308; 3, 410; Hor. Od. 1, 2, 12; Ov. M. 1, 442; 10, 539; 13, 832; id. F. 3, 646; Juv. 11, 121; Sen. Hippol. 62; Sid. Ep. 8, 6.—
II Transf., venison: nil damma sapit, Juv. 11, 121; Ov. M. 13, 832.

Latin > French (Gaffiot 2016)

damma,¹⁶ æ, m. f., c. dama [mss].

Latin > German (Georges)

damma (nicht dāma), ae, f., wahrsch. allgemeiner Ausdruck für ein Tier aus dem Rehgeschlechte, wie unser Geiß, dah. bald = »Gemse«, Hor. carm. 1, 2, 12. Verg. ecl. 8, 28; georg. 1, 308 u. 3, 410; Ov. met. 13, 832: capreae et dammae, Sidon. epist. 8, 6, 11. – bald = »Hirschgeiß, Hirschkalb, Reh« (νεβρός), Iuven. 11, 121. Edict. Diocl. 4, 45: dammae et hinnulei, Solin. 5, 12. – bald = »Antilope, Gazelle«, Plin. 8, 214; 11, 124. – Als masc. nur bei Verg. ecl. 8, 28. Stat. Ach. 2, 408. – / Die Schreibung damma in den besten Handschrn. u. Ausgg.; vgl. Ribbeck Prolegg. ad Verg. p. 430.

Latin > English

damma dammae N F :: fallow/red-deer; small member of deer family; gazelle/antelope; doe