ἀπάρτι: Difference between revisions
From LSJ
Ἥδιστόν ἐστιν εὐτυχοῦντα νοῦν ἔχειν → Dulcissimum prudentia inter prospera → Erfreulich ist, wenn man im Glück Vernunft besitzt
(strοng) |
(cc1) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
|strgr=from [[ἀπό]] and [[ἄρτι]]; from [[now]], i.e. [[henceforth]] ([[already]]): from [[henceforth]]. | |strgr=from [[ἀπό]] and [[ἄρτι]]; from [[now]], i.e. [[henceforth]] ([[already]]): from [[henceforth]]. | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':¢p£rti 阿普-阿而提<br />'''詞類次數''':副詞(1)<br />'''原文字根''':從-(在)現今<br />'''字義溯源''':從今,必然,正確地,從今以後,以後;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[ἄρτι]])=現在)組成;而 ([[ἄρτι]])出自([[αἴρω]])*=懸掛)<br />'''出現次數''':總共(1);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 以後(1) 啓14:13 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 13:05, 3 October 2019
Spanish (DGE)
(ἀπάρτῐ)
• Grafía: frec. escr. ἀπ' ἄρτι, v. ἄρτι
adv. en adelante, desde ahora Pl.Com.143 (dud.), ἀπάρτι οὐ μὴ ἐμπαιχθῶ en adelante no me dejaré tomar el pelo Hierocl.Facet.243.
English (Strong)
from ἀπό and ἄρτι; from now, i.e. henceforth (already): from henceforth.
Chinese
原文音譯:¢p£rti 阿普-阿而提
詞類次數:副詞(1)
原文字根:從-(在)現今
字義溯源:從今,必然,正確地,從今以後,以後;由(ἀπό / ἀπαρτί / ἀποπέμπω)*=從,出,離)與(ἄρτι)=現在)組成;而 (ἄρτι)出自(αἴρω)*=懸掛)
出現次數:總共(1);啓(1)
譯字彙編:
1) 以後(1) 啓14:13