disgrace: Difference between revisions
From LSJ
μὴ φῦναι τὸν ἅπαντα νικᾷ λόγον → not to be born is, past all prizing, best | not to be born excels the whole account | not to be born exceeds every possible estimate | not to be born is, beyond all estimation, best | never to have lived is best | not to be born is best of all
(CSV3) |
mNo edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
|Text=[[File:woodhouse_233.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_233.jpg}}]]'''v. trans.''' | |Text=[[File:woodhouse_233.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_233.jpg}}]]'''v. trans.''' | ||
[[bring to shame]]: P. and V. [[αἰσχύνειν]], [[καταισχύνειν]], V. [[κηλιδοῦν]]. | |||
[[dishonour]]: P. and V. [[ἀτιμάζειν]], [[ἀτιμοῦν]], V. [[ἀτίζειν]], [[ἐξατιμάζειν]]. | |||
[[disgrace oneself]]: P. and V. [[ἀσχημονεῖν]]. | |||
'''subs.''' | '''subs.''' | ||
[[shame]]: P. and V. [[αἰσχύνη]], ἡ, V. [[αἶσχος]], τό. | |||
[[dishonour]]: P. and V. [[ἀτιμία]], ἡ, [[δύσκλεια]], ἡ (Thuc. and Plat.), [[ἀδοξία]], ἡ. | |||
[[be in disgrace]], v.: P. and V. [[ἀδοξεῖν]]. | |||
[[reproach]]. subs.: P. and V. [[ὄνειδος]], τό. | |||
[[a disgrace to]] (used of a [[person]]): P. and V. [[ὄνειδος]], τό, V. [[αἰσχύνη]], ἡ. | |||
}} | }} |
Revision as of 06:27, 18 November 2019
English > Greek (Woodhouse)
v. trans.
bring to shame: P. and V. αἰσχύνειν, καταισχύνειν, V. κηλιδοῦν.
dishonour: P. and V. ἀτιμάζειν, ἀτιμοῦν, V. ἀτίζειν, ἐξατιμάζειν.
disgrace oneself: P. and V. ἀσχημονεῖν.
subs.
shame: P. and V. αἰσχύνη, ἡ, V. αἶσχος, τό.
dishonour: P. and V. ἀτιμία, ἡ, δύσκλεια, ἡ (Thuc. and Plat.), ἀδοξία, ἡ.
be in disgrace, v.: P. and V. ἀδοξεῖν.
reproach. subs.: P. and V. ὄνειδος, τό.
a disgrace to (used of a person): P. and V. ὄνειδος, τό, V. αἰσχύνη, ἡ.