ἄσχυ: Difference between revisions
τὸ ἀγαθὸν αἱρετόν· τὸ δ' αἱρετὸν ἀρεστόν· τὸ δ' ἀρεστὸν ἐπαινετόν· τὸ δ' ἐπαινετὸν καλόν → what is good is chosen, what is chosen is approved, what is approved is admired, what is admired is beautiful
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(:''' τό) ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z\(])" to "$1 $2 $3") |
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=a)/sxu | |Beta Code=a)/sxu | ||
|Definition=τό, [[inspissated juice of the fruit of the bird-cherry]], [[Prunus Padus]], <span class="bibl">Hdt.4.23</span>. | |Definition=τό, [[inspissated juice of the fruit of the bird-cherry]], [[Prunus Padus]], <span class="bibl">Hdt.4.23</span>. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=τό<br />[[jugo]] espeso y negro [[procedente del póntico]], árbol de Escitia, Hdt.4.23, cf. [[ἄσχυ]]· [[ἀπόρευμα]] δένδρου Theognost.<i>Can</i>.p.79.12. | |||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=(τό) :<br />suc noir et épais d'un arbre de Scythie.<br />'''Étymologie:''' DELG emprunt certain. | |btext=(τό) :<br />suc noir et épais d'un arbre de Scythie.<br />'''Étymologie:''' DELG emprunt certain. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm |
Revision as of 16:20, 1 October 2022
English (LSJ)
τό, inspissated juice of the fruit of the bird-cherry, Prunus Padus, Hdt.4.23.
Spanish (DGE)
τό
jugo espeso y negro procedente del póntico, árbol de Escitia, Hdt.4.23, cf. ἄσχυ· ἀπόρευμα δένδρου Theognost.Can.p.79.12.
French (Bailly abrégé)
(τό) :
suc noir et épais d'un arbre de Scythie.
Étymologie: DELG emprunt certain.
Greek Monotonic
ἄσχυ: τό, συμπυκνωμένος χυμός από Σκυθικό δέντρο, σε Ηρόδ.
Russian (Dvoretsky)
ἄσχυ: τό асхи (сгущенный сок скифского дерева «понтика») Her.
Frisk Etymological English
Grammatical information: n.
Meaning: inspissated juice of the fruit of the bir-cherry = Prunus Padus used by the Scythians (Hdt. 4, 23).
Origin: LW [a loanword which is (probably) not of Pre-Greek origin] Iran.
Etymology: S. note in the ed. of Legrand ad loc.