heart: Difference between revisions

From LSJ

Οὐκ ἔστι σιγᾶν αἰσχρόν, ἀλλ' εἰκῆ λαλεῖν → Silere non est turpe, sed frustra loqui → nicht Schweigen schändet, sondern Schwätzen auf gut Glück

Menander, Monostichoi, 417
(Woodhouse 3)
 
(CSV4)
Line 1: Line 1:
{{Woodhouse
{{Woodhouse1
|Image=[[File:woodhouse_392.jpg]]
|Text=[[File:woodhouse_392.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_392.jpg}}]]'''subs.'''
P. and V. [[καρδία]], ἡ (rare P.), Ar. and V. [[κέαρ]], τό.
<b class="b2">Centre</b>: P. and V. τὸ [[μέσον]].
<b class="b2">Interior of a country</b>: P. μεσογεία, ἡ.
<b class="b2">Seat of the feelings</b>: P. and V. [[ψυχή]], ἡ, Ar. and V. [[καρδία]], ἡ, [[θυμός]], ὁ, [[κέαρ]], τό, [[φρήν]], ἡ, or pl., V. [[σπλάγχνον]], τό, or pl., [[ἧπαρ]], τό.
<b class="b2">Have the heart to</b>, v.; P. and V. ἀξιοῦν (infin.), δικαιοῦν (infin.), V. τολμᾶν (infin.), ἐπαξιοῦν (infin.), Ar. and V. τλῆναι (2nd aor. of τλᾶν) (infin.).
<b class="b2">Lay to heart</b>, v. trans.: P. and V. φυλάσσειν, [[σῴζω|σώζειν]], V. θυμῷ βάλλειν; see [[heed]].
<b class="b2">Take to heart</b>: P. ἐνθύμιον ποιεῖσθαί (τί).
<b class="b2">Be vexed at</b>: P. χαλεπῶς [[φέρω|φέρειν]] (acc.), V. πικρῶς [[φέρω|φέρειν]] (acc.).
<b class="b2">Taken to heart</b>, adj.: P. and V. [[ἐνθύμιος]].
<b class="b2">An honest grief I know goes to the heart</b>: V. χωρεῖ πρὸς [[ἧπαρ]], [[οἶδα]], γενναία δύη (Soph., ''Aj.'' 938).
<b class="b2">Lose heart</b>, v.: P. and V. ἀθυμεῖν.
<b class="b2">Take heart</b>: P. and V. θαρσεῖν, θρασύνεσθαι, V. θαρσύνειν, P. ἀναρρωσθῆναι (aor. pass. of ἀναρρωννύναι).
<b class="b2">(Know) by heart</b>, adv.: P. and V. ἀκριβῶς.
<b class="b2">Learn by heart</b>, v.: P. and V. ἐκμανθάνειν.
<b class="b2">Smitten to the heart</b>: V. φρένας . . . εἰς αὐτὰς τυπείς (Aesch., ''P.V.'' 361).
<b class="b2">Speak from the heart</b>: V. [[λέγω|λέγειν]] . . . τὸν ἐκ φρενὸς λόγον (Aesch., <b class="b2">Choe.</b> 107).
<b class="b2">Through cowardice you give rein to your tongue, though you think not thus at heart</b>: V. δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζει τἄνδον οὐχ οὕτω φρονῶν (Eur., ''Or.'' 1514).
<b class="b2">To make her weep though she rejoice at heart</b>: V. ὡστʼ ἐκδακρῦσαι γʼ [[ἔνδοθεν]] κεχαρμένην (Eur., ''Or.'' 1122).
(<b class="b2">I swear</b>) <b class="b2">that I will speak truly to you from my heart</b>: V. ἦ μὴν ἐρεῖν σοι τἀπὸ καρδίας σαφῶς (Eur., ''I.A.'' 475).
<b class="b2">With a light heart</b>: P. and V. ῥᾳδίως, P. εὐχερῶς, V. κούφως.
<b class="b2">They were going to have experience of Lacedaemonians whose heart was in their work</b>: P. Λακεδαιμονίων ὀργώντων ἔμελλον πειράσεσθαι (Thuc. 4, 108).
}}
}}

Revision as of 09:43, 21 July 2017

English > Greek (Woodhouse)

woodhouse 392.jpg

subs.

P. and V. καρδία, ἡ (rare P.), Ar. and V. κέαρ, τό. Centre: P. and V. τὸ μέσον. Interior of a country: P. μεσογεία, ἡ. Seat of the feelings: P. and V. ψυχή, ἡ, Ar. and V. καρδία, ἡ, θυμός, ὁ, κέαρ, τό, φρήν, ἡ, or pl., V. σπλάγχνον, τό, or pl., ἧπαρ, τό. Have the heart to, v.; P. and V. ἀξιοῦν (infin.), δικαιοῦν (infin.), V. τολμᾶν (infin.), ἐπαξιοῦν (infin.), Ar. and V. τλῆναι (2nd aor. of τλᾶν) (infin.). Lay to heart, v. trans.: P. and V. φυλάσσειν, σώζειν, V. θυμῷ βάλλειν; see heed. Take to heart: P. ἐνθύμιον ποιεῖσθαί (τί). Be vexed at: P. χαλεπῶς φέρειν (acc.), V. πικρῶς φέρειν (acc.). Taken to heart, adj.: P. and V. ἐνθύμιος. An honest grief I know goes to the heart: V. χωρεῖ πρὸς ἧπαρ, οἶδα, γενναία δύη (Soph., Aj. 938). Lose heart, v.: P. and V. ἀθυμεῖν. Take heart: P. and V. θαρσεῖν, θρασύνεσθαι, V. θαρσύνειν, P. ἀναρρωσθῆναι (aor. pass. of ἀναρρωννύναι). (Know) by heart, adv.: P. and V. ἀκριβῶς. Learn by heart, v.: P. and V. ἐκμανθάνειν. Smitten to the heart: V. φρένας . . . εἰς αὐτὰς τυπείς (Aesch., P.V. 361). Speak from the heart: V. λέγειν . . . τὸν ἐκ φρενὸς λόγον (Aesch., Choe. 107). Through cowardice you give rein to your tongue, though you think not thus at heart: V. δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζει τἄνδον οὐχ οὕτω φρονῶν (Eur., Or. 1514). To make her weep though she rejoice at heart: V. ὡστʼ ἐκδακρῦσαι γʼ ἔνδοθεν κεχαρμένην (Eur., Or. 1122). (I swear) that I will speak truly to you from my heart: V. ἦ μὴν ἐρεῖν σοι τἀπὸ καρδίας σαφῶς (Eur., I.A. 475). With a light heart: P. and V. ῥᾳδίως, P. εὐχερῶς, V. κούφως. They were going to have experience of Lacedaemonians whose heart was in their work: P. Λακεδαιμονίων ὀργώντων ἔμελλον πειράσεσθαι (Thuc. 4, 108).